2 Coríntios 7

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bazhir ˈwa ɗa ˈyar, ta ɗa a nǝ mǝnǝr nji alkawalˈyar kau, taˈyi mǝna cina kalar diɗi kǝra wu sǝni diyaɓǝna dza mǝn ǝnga mambǝlǝr mǝn. Taˈyi mǝna nyabiya dzǝ wu cicikur wu lagu hivǝr Hyal.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Cabiya mǝ yiwukur anǝ ˈya wu ɗǝfuwa hyi, arya sǝ aˈyi kǝra ˈyi ndzana nyi anǝ ndǝ mai, naˈyi gwazhiri hangǝkala ndǝ mai, ǝnga tsu ndǝ aˈyi kǝra ˈyi ɗiya nyi mai.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Aˈyi yi na abangǝ aga ya nǝ hyi vazǝ mai, ama ǝnggǝr kǝra yi saya nar hyi ta, abǝr sǝ aˈyi kǝra wu sǝn tǝkǝbiya mǝn mai, alaga tau ǝnga mbǝɗau.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Aˈyi yi ǝnga papalkur kǝr wu hyi. Yu ɓwadzǝ ǝnga hyi, ǝnga a fiya ɗar hyi ɗǝfu gagaɗau. Wu ɓwaɓwatǝr ˈya patǝu, aˈyi yi nyinyau ǝnga huɗǝ pipida.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Arya ar pǝcira ˈyi vu wu Masidoniya, naˈyi uya ɓǝlsar mai, arya nji tsǝtsǝbwarir ˈya wu kalar lagu, pǝpa ngǝ zǝwar ˈya, ǝnga hivǝr ngǝ wu ta ˈya.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ama Hyal ndǝra wu sǝsǝkuya njira wu ɓwaɓwatǝu, a sǝsǝkuya ˈyar ja ǝnga shilǝr Tayitusu.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Aˈyi arya shili nyi kǝ nga yi caguli waci mai, ama sǝsǝku ɗǝfu kǝra hyi fuwa nyi a gwa. Ji nar ˈya ǝnggǝra hya vǝr cim lar ɗa, ǝnggǝra huɗa hyi ndzau ǝnga sǝra ɗa, ǝnga tsu ǝnggǝra hyi mbiya ɗa ndǝl wu yiwudzau, kǝra mǝliya huɗa yi pipida a ndiya kǝra parangǝu.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Nja na ma, abǝr cama tsǝtsǝfǝ kau, a ndzanar huɗa hyi, ama yu thlǝ nggǝraˈwa nyi mai, alaga kǝ a thlǝr yi nggǝraˈwa nyi, arya wu sǝni yi abǝr cama tsǝtsǝfǝ kau a ndzanari huɗa hyi ama nǝ pǝci kushi ngau.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ama kabangǝkau, aˈyi yi ǝnga caguli ǝnga huɗǝ ndzǝndzǝ kǝra cama tsǝtsǝfǝ kǝ mǝliya hyi mai ama aˈyi yi ǝnga caguli abǝr wu nda nǝ hyi ɗǝfu nǝ tubi. Huɗǝ ndzǝndzǝr hyi, Hyal ngǝ mǝliya nyi abangǝ tsu, aga aˈyi naˈya ngǝ mǝliya hyi vanyi sǝ mai.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Huɗǝ ndzǝndzǝ sara ara Hyal wu mǝliya ndǝ a tubi ba ja uya mbǝɗau, sǝr thlǝ nggǝraˈwu aˈyi a gwa mai. Ama huɗǝ ndzǝndzǝ kǝra duniya wu shili ǝni, wu shili ǝnga tau.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Tsamiya mǝ sǝra huɗǝ ndzǝndzǝ sara ara Hyal kǝ mǝliya hyi gǝyi. Ji mǝliya aga hya ɗa ǝnga kwakwaɗǝ mashi nǝ mǝl sǝra tsaˈa, ǝnga ǝnggǝra hyi nǝrdzǝ aga hya cina kǝrhyi wu vazau. Ji mǝliya hyi hya ɗa ǝnga huɗǝ ndzǝndzau, ǝnga hivǝr. Ji mǝliya hyi hya cim lar ɗa, ǝnga kwakwaɗǝ mashi. Ji mǝliya hyi hya ɗa njir yiwu nja mǝl sǝra tsaˈa. Lagur sǝra mǝla hyi a cabiyari abǝr aˈyi hyi ǝnga vazǝ mai.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Alaga kau, a tsǝfǝr hyir yau, aˈyi arya vanyi ndǝ ndzana vanyi sǝ mai, alaga ndǝra nji ndzana nyi sau, ama aga hya lari anǝ kǝrhyi wu mwar Hyal abǝr nahyi nji ngau kǝra ǝnga kwakwaɗǝ mashi aga ˈya.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Lagu sǝˈyar kau nga ˈyi uya tsǝtsǝku ɗǝfu.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Alaga ma yi nar nyi abǝr yi ɓwadzǝ ǝnga hyi, nayi gu sǝli wu mwar hyi mai. Ənggǝr kǝra kalar sǝra ˈyi nar hyi jiri nga nyi, patǝr sǝra ˈyi ɓwadzǝ ǝni ar kǝra hyi anǝ Tayitusu tsu jiri nga nyi patǝu.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Tayitusu a vǝr yiwu hyi gagaɗau, ar cakar cakau kalar pǝcira ji ɗǝngari ǝnggǝra hyi ɓǝlari ndǝr nyi. Hya dlǝwuri nyi ǝnga huɗǝ pathlǝu wu gǝnggǝr nyi sǝli.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Aˈyi yi ǝnga huɗǝ pipida arya aˈyi yi ǝnga papalkur kǝr kǝra nyinyau wu hyi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.