2 Coríntios 1

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cama tsǝtsǝfǝ kǝ sara ara Bulusu, cama sǝsǝ nǝ Kǝrsiti Yesu lagur yiwur huɗa Hyal ǝnga zamǝr mǝn Timathlawusu kǝra ǝnga yau. Cama kau, anǝ daɓǝ dzǝ njir nu kǝra wu Kwaranthli, daɓǝ ǝnga patǝkura nji cici gǝ Hyal kǝra wu patǝr ˈyiˈyir Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Bǝgǝ mayiwakur ǝnga huɗǝ pǝrtǝu sara ara Hyal Dǝrmǝn ǝnga Thlagǝ Yesu Kǝrsiti nda nggya ǝnga hyi.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Fal anǝ Hyal, dǝya Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti, Tada nǝ dǝgal tǝhuɗǝu ǝnga Hyal nǝ patǝr sǝsǝku ɗǝfu.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Naja ndǝra wu sǝsǝkuya ɗǝfuwa mǝn wu pǝcira mǝn wu patǝr ɓwaɓwatǝu, aga mǝna sǝn sǝsǝkuya ɗǝfuwa njira wu kalar culi ɓwaɓwatǝu ǝnga sǝsǝku dzǝ kǝra mǝn uya sara ara Hyal.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ara ǝnggǝra mǝn wu lar ɓwaɓwatǝu ǝnggǝr kǝra Kǝrsiti lari, abangǝ tsu lagur Kǝrsiti ngǝ sǝsǝku ɗǝfur mǝn sara ara Hyal wu nyabiya dzau.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ma ˈya wu ɓwaɓwatǝu, aga hya uya sǝsǝku ɗǝfu ǝnga hya uya mbǝɗǝ ngau. Ma ˈyi uya sǝsǝku ɗǝfu, aga hya uya sǝsǝku ɗǝfu ngau, kǝra wu mǝliya hya ɗa njira wu sǝn cinapi wu ɓwaɓwatǝ kǝra hya vǝr sa ǝnggǝr kǝra ˈya vǝr sa tsu.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Fǝrkǝr ˈya ǝnga hyi a ciyar dzau, arya ˈyu sǝni abǝr ǝnggǝr kǝra hyi lar ɓwaɓwatǝ daɓǝ ǝkkǝˈyi ˈya, abangǝ tsu nga hyu nda uya sǝsǝku dzau ǝkkǝˈyi ˈya.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Wazha ama, naˈya aˈyi wu yiwu hya nggya ǝnga gǝra sǝnbiya sǝ ar kǝra ɓwaɓwatǝ kǝra ˈyi tǝrabiya a gwa wu ˈyiˈyir Asǝya mai. A lar ˈya ɓwaɓwatǝ gagaɗǝ kǝra ndiya dǝnamar ˈya, ma ˈyu nggani ˈyu nda tini piya ˈya a gwa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Pakatǝu, ma ˈyi nggani a thlanar ˈyar nji numa nǝ tau. Ama sǝkǝ ɗa aga ˈya highiɓǝri abǝr aˈyi ˈya vǝr nggya ǝnga dǝnamar kǝrˈya mai, ama ˈya vǝr nggya ǝnga dǝnamar Hyal, ndǝra ǝnga dǝnama nǝ hyaˈana nji sara vir tau.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Naja ngǝ ndǝra mbǝliya ˈya sara wu miya tǝ nǝ ɗǝmwaˈyu, ǝnga ju nda mbǝlbiya ˈya. Naja ndǝra ˈyi fǝr kǝr wu ja, abǝr ju nda dumwa ǝnga mbǝl ˈya,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 ǝnggǝra hyu dumwa ǝnga kǝdi Hyal anǝ ˈya. Lagu kǝ ngǝ nji gangǝ wu nda lǝr usaku anǝ Hyal arya ˈya, arya barka kǝra Hyal lǝri anǝ ˈya lagur nggari kǝdi nǝ nji gangǝu.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Kabangǝkau, kǝja sǝr ɓwadzǝr ˈya, abǝr, ɗǝnga nǝ ɗǝfuwa ˈya vǝr lǝ sakida anǝ ˈya abǝr nggyabiyar ˈya ǝnga njir duniya ǝnga nggyabiyar ˈya ǝnga hyi nggya cici ngau, ǝnga nggya ɗǝfu pathlu sara ara Hyal, maja ma nggya kǝra mǝn nggya ǝkkǝˈyi hyi. ˈYi mǝl abangau, aˈyi lagu hahangǝkur nǝ njir duniya mai, ama lagu mayiwakur nǝ Hyal.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ara aˈyi ˈyu tsǝfǝ anǝ hyi sǝra hyi gǝra sǝn jiga ba hya nggabiya mai. Ama cim ɗa ca ngǝ,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 ǝnggǝr kǝra hyi nggabiya ˈya kukushu kabangǝkau, hyu nda nggabiya gagaɗau, kǝra wu mǝliya hya ɓwadzau wu ˈya ǝnggǝr kǝra ˈyu ɓwadzau wu hyi tsu ar pǝcir shidar Thlagǝ Yesu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Arya papalkǝr ɗa ju ɗa abangau, a yiwur yau aga ya nda tular hyi tanggǝrma aga hya ɓǝra uya dlǝwuri barka nǝ mǝthlǝkura nyi.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 A yiwur yi aga ya tular hyi ar lagur maˈyi a vu Masidoniya, ǝnga ma ya ɓǝra vǝr sha shili ara hyi sara wu Masidoniya, ba hya dzǝgwa sǝwa ɗa a vu Yahudi.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ar pǝcira yi mbiya abangau, aˈyi yi ɗǝnga sǝ ar kǝri wa? Əndǝga hyu nggani yi mǝl abangǝ lagur ɗǝnga sǝ njir duniya ya, abǝr yu sǝn na “Angǝ,” ǝnga ya ɓǝra na, “Awau” ya?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ama ǝnggǝr kǝra Hyal ndǝ tsaˈa miya ɗǝfu ngau, abangǝ nga nyi tsu abǝr ndǝr kǝra ˈyi nar hyi kau, aˈyi “Angǝ” ǝnga “Awau” mai.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Arya Zǝr Hyal, Yesu Kǝrsiti, kǝra nayi ǝnga Silasu, ba Timathlawusu tǝtǝlna ndǝr nyi anǝ hyi ar kǝri, aˈyi “Angǝ” ǝnga “Awau” mai, ama wu ja cumu “Angǝ” ngau.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Arya alaga yiɗawu ngǝ alkawal kǝra Hyal mǝliya wu Kǝrsiti, “Angǝ” nga nyi, a nyabiyar ja patǝu. Lagu nyi nga mǝn wu sǝn na, “Amina” aga ja shili ǝnga kadakadarkur anǝ Hyal.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Kabangǝkau, Hyal ngǝ mǝliya naˈya ǝkkǝˈyi hyi taˈyi wu Kǝrsiti. Naja ngǝ pǝnggǝr mǝn mal kǝra cabiya abǝr a ɗǝmbiya mǝnǝr ja,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 ji fiya mǝtsamǝ nǝ thlagǝkur nyi ar mǝn, ba ji fuwa Mambǝl nyi a gu ɗǝfuwa mǝn aga sǝr zhu dzau, kǝra wu nǝ mǝn fǝr kǝr nǝ uya sǝra wu shili.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 A nggar yi thlǝmǝr Hyal, naja ngǝ sakida ɗa, abǝr aga ya tsǝrpǝr hyi, ngǝ ɗa nayi aˈyi ɓǝra sha a vu Kwaranthli mai.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Aˈyi ˈya vǝr ca dǝnama ar kǝra mbǝrsar hyi mai, ama ˈya vǝr mǝl thlǝr ǝnga hyi aga hya nyabiya dzǝ ǝnga huɗǝ pipida, arya lagu mbǝrsar hyi nga hyi ciya dzǝ gǝra kǝnggǝɗau.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.