2 Coríntios 12

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kǝl ya dumwa ǝnga ɓwadzǝ alaga kǝ sǝ aˈyi nju uya a gwa mai kau. Kabangǝkau, yu dumwa ǝnga ndǝr ar kǝra sǝn zǝgǝu ǝnga mǝtakǝr kǝra yi uya sara ara Thlagǝu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Yu sǝni vanyi ndǝ aˈyi wu Kǝrsiti nji saya hǝr nyi a dǝmǝlmǝ nǝ makǝru wu fa kumo apǝ foɗǝ kǝra tǝrabiya kau. Tara wu kumǝr dzau ǝnga tara wu mambǝl, nayi wu sǝn mai, ama kǝl Hyal ngu sǝni.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ənga yu sǝn ndǝ kau, tara wu kumǝr dzau ǝnga tara wu mambǝl, nayi wu sǝn mai, ama Hyal wu sǝni,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 nji hǝr nyi a dǝmǝlmau. A dǝna ji nggari sǝra nji gǝra sǝn dǝgabiya ǝnga miya, sǝra aˈyi nji piyari nyi anǝ ndǝ ja nana mai.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Yu sǝn ɓwadzǝ arya culi ndǝ ǝnggǝr kau, ama aˈyi arya kǝrɗa mai, ama kǝl arya tǝtǝwakur ɗa.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ma sǝn ɗa yu ɓwadzau, aˈyi wu sǝn mǝliya ɗa ya ɗa ndǝ dza mai, arya yu nda na sǝra jijiri. Ama ba yi piyari ɓwadzau, ara nayi yu yiwu nja hǝr ɗa a ndiya sǝra ya aga nyi mai, lagur sǝra yu na ǝnga sǝra yu mǝl.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ara ya sara ɗa ndǝr ɓwadzau, arya gangǝkura mǝtakǝr kǝra yi uya, ba nji fuwa ɗa shilǝgǝ wu dzau, kǝra ɗa ǝnggǝr shikǝɗi. Naja cama shatan ngau, aga ja nǝ ɗa ɓwaɓwatǝu, a sara ya ɗa ndǝr ɓwadzau.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Aga makǝr ya vǝr kǝdi Hyal aga ja hǝna ɗa shikǝɗi kau.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ama ba ji na anǝ ɗa, abǝr, “Mayiwakur ɗa a citǝ ngǝ ri, ara dǝnama ɗa wu nyabiya dzǝ wu tǝtǝwakur ngau.” Agabangau, yu ɓǝra cakǝri ɓwadzau wu tǝtǝwakur ɗa ǝnga caguli aga dǝnama Kǝrsiti a nggya wu yau.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ca ngǝ sǝra ɗa wu Kǝrsiti yu caguli ǝnga tǝtǝwakur ɗa, ǝnga ma nju nggǝl ɗa ǝnga ma yi wu ɓwaɓwatǝu ba ǝnga wu nggyabiya dzadzau. Arya ma yu tǝtǝwakur ba ya ɗa ǝnga dǝnama.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 A ɗar yi ndǝ dza, ama nahyi ngǝ mǝliya ɗa yi ɗa abangau. Nahyi ngǝ tsaˈa aga faliya ɗa. Alaga kǝ nayi aˈyi ar viya vanyi sǝ mai, aˈyi ɗa abǝr “cama sǝsǝ nggunggurum” nǝr hyi ˈyar kau, a ndiya ɗa mai.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Hyal a cabiyari abǝr nayi cama sǝsǝ jijiri nga yau, lagur mǝtsam ǝnga sǝ dǝdǝgur kǝra yi mǝlna wu pama hyi, wu mba ɗǝfu ɗa.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Lagu mani nga yi cabiya abǝr nahyi aˈyi kakal ǝnga alenyi daɓǝ dzǝ njir nu maya? Əndǝga ara yi nggǝl ara dlǝwu dlǝwa dzǝ ara hyi ya? Ya, ba hya tǝfǝbiya ɗa najaka bikau.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 A pabǝr yi dzǝ aga ya nda tular hyi nǝ makǝrkura nyi, ama nayu yiwu ya nda ɗa kar tǝdǝɓǝu anǝ hyi mai. Aˈyi sǝr hyi nga yu yiwu mai, ama nahyi ǝnga kǝrhyi. Arya aˈyi ɗa tsaˈa wazha nga hǝ tǝdǝɓǝkur nǝ njir ya mai, ama njir ya nga hǝ tǝdǝɓǝkur nǝ wazha.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Abangau, ǝnga huɗǝ pipida nga yu tsiya sǝra ara yau, daɓǝ ǝnga kǝrɗa aga ya dlǝwar hyi. Ma yu ca yiwukur anǝ hyi gagaɗau, ba hya dzǝgwa gǝnna yiwukurǝr hyi anǝ ɗa ya?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Hyu dlǝwunggǝri abǝr nayi saya ɗa kar tǝdǝɓǝ anǝ hyi mai. Ama vanyi ndu sǝn na abǝr yi nggutana hyi, ba ǝnga yi sǝmku hyi ǝnga fati.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Hyu nggani yi sǝmku hyi lagur njira yi sǝwa hyi kǝ ya?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Yi kǝdi Tayitusu aga ja maˈyi a ndǝra hyi, ǝnga yi sǝwa vanyi zamǝr mǝn ǝnga ja. Hyu nggani abǝr Tayitusu sǝmku hyi ya? Aˈyi ˈyi mǝl thlǝr wu mambǝl zǝmǝ ǝnga ˈyi nu lagu zǝmǝ ǝnga ja wa?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Əndǝga hyu nggani abǝr ˈyu kǝtǝ kǝrˈya ar kǝra sǝra ˈyu mǝl wu mwar hyi ya? Hyal ngǝ sakidar ˈya abǝr ˈya vǝr thla jiri wu Kǝrsiti. Patǝr sǝra ˈyu mǝl, sǝr cakǝ hyi ngǝ bazhir ˈwa ɗa ˈyar.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ara hivǝr ɗa ya sara tini thlǝwa hyi ǝnggǝr kǝra yu yiwu, ǝnga nahyi ma hya sara tini thlǝwa ɗa ǝnggǝr kǝra hyu yiwu hya lari ɗa. Hivǝr ɗa ca ngǝ ya sara shili ya sa thlǝwa nju pa, ǝnga ca shishikur, ǝnga kwakwaɗǝ ɗǝfu, ǝnga yiwu kǝr, ǝnga ndza thlǝmǝ, ǝnga na ndau, ǝnga ɓwadzau, ba ǝnga gwazhi vi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yu hivǝr ara ma yi ɓǝra sha shili, ba Hyal a sa fuwa ɗa wu sǝli wu mwar hyi. Yu hivǝr a sara huɗa ya sa ndzau ma yi sa lar badǝgala hyi, tsu hyi wu nggya nǝ bikau ǝnggǝr nǝ ɗǝɗǝmǝ ta, tsu hyi gǝra tubi, njir mǝl sǝ gǝra kyau ǝnga njir mǝl sǝsukur, ǝnga njir suna nǝ shiˈwau kǝra ndǝ fuwa kǝrnda a gwa.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.