2 Coríntios 12

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝl ya dumwa ǝnga ɓwadzǝ alaga kǝ sǝ aˈyi nju uya a gwa mai kau. Kabangǝkau, yu dumwa ǝnga ndǝr ar kǝra sǝn zǝgǝu ǝnga mǝtakǝr kǝra yi uya sara ara Thlagǝu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Yu sǝni vanyi ndǝ aˈyi wu Kǝrsiti nji saya hǝr nyi a dǝmǝlmǝ nǝ makǝru wu fa kumo apǝ foɗǝ kǝra tǝrabiya kau. Tara wu kumǝr dzau ǝnga tara wu mambǝl, nayi wu sǝn mai, ama kǝl Hyal ngu sǝni.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ənga yu sǝn ndǝ kau, tara wu kumǝr dzau ǝnga tara wu mambǝl, nayi wu sǝn mai, ama Hyal wu sǝni,
3 — ausente —
4 nji hǝr nyi a dǝmǝlmau. A dǝna ji nggari sǝra nji gǝra sǝn dǝgabiya ǝnga miya, sǝra aˈyi nji piyari nyi anǝ ndǝ ja nana mai.
4 — ausente —
5 Yu sǝn ɓwadzǝ arya culi ndǝ ǝnggǝr kau, ama aˈyi arya kǝrɗa mai, ama kǝl arya tǝtǝwakur ɗa.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ma sǝn ɗa yu ɓwadzau, aˈyi wu sǝn mǝliya ɗa ya ɗa ndǝ dza mai, arya yu nda na sǝra jijiri. Ama ba yi piyari ɓwadzau, ara nayi yu yiwu nja hǝr ɗa a ndiya sǝra ya aga nyi mai, lagur sǝra yu na ǝnga sǝra yu mǝl.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ara ya sara ɗa ndǝr ɓwadzau, arya gangǝkura mǝtakǝr kǝra yi uya, ba nji fuwa ɗa shilǝgǝ wu dzau, kǝra ɗa ǝnggǝr shikǝɗi. Naja cama shatan ngau, aga ja nǝ ɗa ɓwaɓwatǝu, a sara ya ɗa ndǝr ɓwadzau.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Aga makǝr ya vǝr kǝdi Hyal aga ja hǝna ɗa shikǝɗi kau.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ama ba ji na anǝ ɗa, abǝr, “Mayiwakur ɗa a citǝ ngǝ ri, ara dǝnama ɗa wu nyabiya dzǝ wu tǝtǝwakur ngau.” Agabangau, yu ɓǝra cakǝri ɓwadzau wu tǝtǝwakur ɗa ǝnga caguli aga dǝnama Kǝrsiti a nggya wu yau.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ca ngǝ sǝra ɗa wu Kǝrsiti yu caguli ǝnga tǝtǝwakur ɗa, ǝnga ma nju nggǝl ɗa ǝnga ma yi wu ɓwaɓwatǝu ba ǝnga wu nggyabiya dzadzau. Arya ma yu tǝtǝwakur ba ya ɗa ǝnga dǝnama.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 A ɗar yi ndǝ dza, ama nahyi ngǝ mǝliya ɗa yi ɗa abangau. Nahyi ngǝ tsaˈa aga faliya ɗa. Alaga kǝ nayi aˈyi ar viya vanyi sǝ mai, aˈyi ɗa abǝr “cama sǝsǝ nggunggurum” nǝr hyi ˈyar kau, a ndiya ɗa mai.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Hyal a cabiyari abǝr nayi cama sǝsǝ jijiri nga yau, lagur mǝtsam ǝnga sǝ dǝdǝgur kǝra yi mǝlna wu pama hyi, wu mba ɗǝfu ɗa.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Lagu mani nga yi cabiya abǝr nahyi aˈyi kakal ǝnga alenyi daɓǝ dzǝ njir nu maya? Əndǝga ara yi nggǝl ara dlǝwu dlǝwa dzǝ ara hyi ya? Ya, ba hya tǝfǝbiya ɗa najaka bikau.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 A pabǝr yi dzǝ aga ya nda tular hyi nǝ makǝrkura nyi, ama nayu yiwu ya nda ɗa kar tǝdǝɓǝu anǝ hyi mai. Aˈyi sǝr hyi nga yu yiwu mai, ama nahyi ǝnga kǝrhyi. Arya aˈyi ɗa tsaˈa wazha nga hǝ tǝdǝɓǝkur nǝ njir ya mai, ama njir ya nga hǝ tǝdǝɓǝkur nǝ wazha.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Abangau, ǝnga huɗǝ pipida nga yu tsiya sǝra ara yau, daɓǝ ǝnga kǝrɗa aga ya dlǝwar hyi. Ma yu ca yiwukur anǝ hyi gagaɗau, ba hya dzǝgwa gǝnna yiwukurǝr hyi anǝ ɗa ya?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Hyu dlǝwunggǝri abǝr nayi saya ɗa kar tǝdǝɓǝ anǝ hyi mai. Ama vanyi ndu sǝn na abǝr yi nggutana hyi, ba ǝnga yi sǝmku hyi ǝnga fati.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Hyu nggani yi sǝmku hyi lagur njira yi sǝwa hyi kǝ ya?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Yi kǝdi Tayitusu aga ja maˈyi a ndǝra hyi, ǝnga yi sǝwa vanyi zamǝr mǝn ǝnga ja. Hyu nggani abǝr Tayitusu sǝmku hyi ya? Aˈyi ˈyi mǝl thlǝr wu mambǝl zǝmǝ ǝnga ˈyi nu lagu zǝmǝ ǝnga ja wa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Əndǝga hyu nggani abǝr ˈyu kǝtǝ kǝrˈya ar kǝra sǝra ˈyu mǝl wu mwar hyi ya? Hyal ngǝ sakidar ˈya abǝr ˈya vǝr thla jiri wu Kǝrsiti. Patǝr sǝra ˈyu mǝl, sǝr cakǝ hyi ngǝ bazhir ˈwa ɗa ˈyar.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ara hivǝr ɗa ya sara tini thlǝwa hyi ǝnggǝr kǝra yu yiwu, ǝnga nahyi ma hya sara tini thlǝwa ɗa ǝnggǝr kǝra hyu yiwu hya lari ɗa. Hivǝr ɗa ca ngǝ ya sara shili ya sa thlǝwa nju pa, ǝnga ca shishikur, ǝnga kwakwaɗǝ ɗǝfu, ǝnga yiwu kǝr, ǝnga ndza thlǝmǝ, ǝnga na ndau, ǝnga ɓwadzau, ba ǝnga gwazhi vi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Yu hivǝr ara ma yi ɓǝra sha shili, ba Hyal a sa fuwa ɗa wu sǝli wu mwar hyi. Yu hivǝr a sara huɗa ya sa ndzau ma yi sa lar badǝgala hyi, tsu hyi wu nggya nǝ bikau ǝnggǝr nǝ ɗǝɗǝmǝ ta, tsu hyi gǝra tubi, njir mǝl sǝ gǝra kyau ǝnga njir mǝl sǝsukur, ǝnga njir suna nǝ shiˈwau kǝra ndǝ fuwa kǝrnda a gwa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.