2 Coríntios 11

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu cim hya mbiya ɗǝfu ǝnga zǝr dzakur ɗa. Alaga kau, aˈyi hya vǝr mǝl kau.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ya vǝr ɗa shishi arya hyi culi shishikur nǝ Hyal. A mbabiya hyir yi alkawal nǝ hǝ dzau, nǝ hǝ sal zǝmǝu, naja ngǝ Kǝrsiti. Aga ya sa nǝr hyi nyi ar viya zǝkwamalagǝ kǝra cicau.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ama hivǝr ɗa ca ngǝ ja sara ɗa ǝnggǝr kǝra pabǝ ǝnga tsǝtsǝlkur nyi nggutana Hawawu a gu fa wu ta, ja sara bǝlana ɗǝngar hyi ara lǝr kǝrhyi nyinyau ǝnga cicau anǝ Kǝrsiti.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ara ma vanyi ndǝ shili ji sa nar hyi ndǝr ar kǝra vanyi Yesu pamǝ a mwara Yesu kǝra ˈyi nar hyi kau, alaga hyi dlǝwuri vanyi mambǝl a mwara kǝra hyi dlǝwuri kau, ǝnga alaga vanyi ndǝshigu pamǝ a mwara kǝra hyi dlǝwuri kau, ba hyi dlǝwunggǝri ǝnga nda kusakusa, ama aˈyi a ki abangǝ mai.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nayi aˈyi nggani abǝr njira nju ngga ǝnga “cama sǝsǝ nggunggurǝmˈyar” a ndiya ɗa ǝnga vanyi sǝ mai.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Tara aˈyi nji hwathliya ɗa wu lagur sǝn ndǝr mai, ama wu sǝni yi sau. A cabiya hyir ˈya sǝˈyar kǝ ar babal wu kalar lagu.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 A ɗar yi ndǝr bikǝ ma yi hǝya kǝr aga ya hyaˈana hyi lagur tǝtǝlna hyi ndǝshigu nǝ Hyal kǝ kurthlǝ ya?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 A ɗari ǝnggǝr yi mbǝliya sǝ ara alenyi daɓǝ dzǝ njir nu pampam ma ndǝ lǝ sǝ lǝlau, aga ya dzǝgwa mǝl thlǝr ǝni anǝ hyi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ar pǝcira yi ǝnga hyi yu ghar sau, ama nayi aˈyi fǝnggǝr hyi ghar sǝ ɗa ar kǝra hyi mai, ara wazha ama kǝra shili sara wu Masidoniya ngǝ nǝ ɗa kalar sǝra yu yiwu wu ghar sǝ ɗa. Ar pǝci ta nayi fǝnggǝr hyi ghar sǝ ɗa mai, abangǝ nga yu dumwa ǝnga mǝl.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ənggǝr kǝra jirkur nǝ Kǝrsiti aˈyi wu yau, ndǝ aˈyi wu ˈyiˈyir Akaya kǝra wu sǝn kar ɗa ara ɓwadzǝ ɗa kǝ mai.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Mi ngǝ ɗa yu na abanga? Ara nayi aˈyi wu yiwu hyi mai ya? Hyal wu sǝni abǝr yu yiwu hyi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ama yu ɓǝra dumwa ǝnga mǝl sǝra ya vǝr mǝl aga ya kar “cama sǝsǝ nggunggurǝmˈyar” ara ɓwadzǝ abǝr thlǝr kǝra nda vǝr mǝl kakal ǝnga nǝr ˈya.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ama culi nji kau, cama sǝsǝ fafati nga nda, njir ngguta vi, njira wu fiya kǝrnda ǝnggǝr cama sǝsǝ nǝ Kǝrsiti.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Aˈyi sǝ dǝdǝgur mai, alaga Shatan ǝnga kǝrnyi a fiyar ja kǝrnyi ǝnggǝr waladi nǝ mbǝmbǝl.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Agabangau, aˈyi sǝ dǝdǝgur ngǝ ma njir mǝl thlǝr anǝ nyi shabiya kǝrnda aga njir mǝl thlǝr nǝ tsapǝkur mai. Ama wu jomǝ ndǝl ndu nda dlǝwuri sǝra tsaˈa aga thlǝrǝr nda.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ya ɓǝra nar hyi, ndǝ a sara fǝ ɗa aga ndǝ dza mai. Ama ma hyi lar ɗa ǝnggǝr dza, ya, taˈyi hya hǝri ɗa abangau, aga ya uya lagur zǝr ɓwadzau.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Wu ɓwadzǝ ɗa ar kǝra kǝrɗa, aˈyi ya vǝr ndǝr ǝnggǝr Thlagǝ nga vǝr ndǝr mai, ama ǝnggǝr ndǝ dza.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ta ɗa nji gangǝ a vǝr ɓwadzǝr nda ǝnggǝr kǝra njir duniya, taˈyi nayi tsu ya ɓwadzau.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nahyi ǝnga caguli nga hya vǝr nggya ǝnga nji dza, arya nji hahangǝ nga hyi.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ənga jiri tsu, hyu sǝn nggya ǝnga njira wu fuwa hyi wu mafakur, ǝnga alaga njir shishiɓǝ hyi, ǝnga alaga njir ɗiya hyi, ǝnga alaga njir ca gaukur anǝ hyi, ǝnga alaga njir dǝgǝ hyi wu bama hyi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 A ɗari sǝ sǝsǝli anǝ ɗa ya hǝnggǝri abǝr arya kukufǝkurǝr ˈya ngǝ ɗa naˈyi mǝliya sǝˈyar kǝ mai.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ma nanda njir Ibrani, nayi ma abangau. Ma nanda njir Izirayila, nayi ma abangau. Ma nanda culi Ibrahimu, nayi ma abangǝ tsu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ma nanda njir mǝl thlǝr Kǝrsiti, nayi nga ndiya nda patǝu. (Ya vǝr ndǝr kau ǝnggǝr ndǝr thlǝkau.) A mǝlǝr yi thlǝr a ndiya nda patǝu, a fuwa ɗar nji wu fursǝna aga gangǝu, a dlǝwuri yi dǝgǝ ǝnga wuɗa aga gangǝu, ǝnga a gwar yi wu miya tau ar kǝr ar kǝr.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Aga tǝfu ngǝ njir Yahudiya dǝgǝ ɗa ǝnga wuɗa makǝr kumunyi apǝ ǝdlau.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Aga makǝr nga nji dǝgǝ ɗa ǝnga wuɗa liyangǝ. Nji vavaka ɗa nǝ tsa ǝnga tsǝka aga zǝmǝu. Aga makǝr ngǝ kwambwal mbuya dzǝ ǝnga yau. Yi hǝna vuˈyi ǝnga pǝci a gwar tsadau, kadivira nji kǝtiya ɗa.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Wu ɓǝɓǝ ɗa patǝu, a ɓǝr yi ǝnga asar pampamǝu a gwar dǝl, ǝnga yi tǝɗau wu tsa njir ɗalagu. A lar yi asar wu tsa njir Yahudiya zamǝ ɗa ˈyar, ǝnga njira aˈyi njir Yahudiya mai. A nyir yi ǝnga gu asar wu huɗa mǝlmau, ǝnga miya tagǝu, ǝnga tsu a nyir yi ǝnga gu asar a gwar tsadau, ba ǝtsu a nyir yi ǝnga gu asar wu tsa wazha ama nǝ fafati.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 A mǝlǝr yi thlǝr gagaɗau wu ɓwaɓwatǝ gagaɗau, ǝnga a nyir yi ǝnga pida liliˈu. A nggyar yi ǝnga wuɓau ba hili nǝ pǝci gangǝu, ǝnga a nggyar yi nǝ pǝci gangǝ gǝra sǝm sǝr sǝm. A nggyar yi turusu, ǝnga a nggyar yi ar yambaɗǝu.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 A biya banga kalar sau, wu kalar pǝci aˈyi yi ǝnga ɗǝfu tǝdǝɓǝu, aga ya sǝn daɓǝr kǝra daɓǝ njir nu papatǝu.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma ndǝ aˈyi ǝnga tǝtǝwakur, nayi ma yu nggar tǝtǝwakur nyi kau. Ma vanyi ndǝ mǝliya bikau, ba ja fuwa ɗa wu ndzǝ huɗǝ gagaɗau.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ma a ɗari kǝl yi ɓwadzau, ba ya ɓwadzǝ ǝnga tǝtǝwakur ɗa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Hyal ǝnga dǝya Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti, ndǝra anǝ nyi ngǝ fal baˈanuwa, wu sǝni abǝr aˈyi fati nga yu thla mai.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ar pǝcira yi wu Damasǝkasu, ar pǝcir tǝlkur Aristasu ngǝ gwamna dana miya gwar mǝlmau aga nja mbar ɗa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ama kǝ bazhi ɗa ˈyar hǝya ɗa a gya wu tsǝla lagu liya mahwal nǝ mǝlmau aga ya mbǝlbiya dzǝ wu tsa ja.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.