2 Coríntios 11
mfm (MFM) vs NAA
1 Yu cim hya mbiya ɗǝfu ǝnga zǝr dzakur ɗa. Alaga kau, aˈyi hya vǝr mǝl kau.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ya vǝr ɗa shishi arya hyi culi shishikur nǝ Hyal. A mbabiya hyir yi alkawal nǝ hǝ dzau, nǝ hǝ sal zǝmǝu, naja ngǝ Kǝrsiti. Aga ya sa nǝr hyi nyi ar viya zǝkwamalagǝ kǝra cicau.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ama hivǝr ɗa ca ngǝ ja sara ɗa ǝnggǝr kǝra pabǝ ǝnga tsǝtsǝlkur nyi nggutana Hawawu a gu fa wu ta, ja sara bǝlana ɗǝngar hyi ara lǝr kǝrhyi nyinyau ǝnga cicau anǝ Kǝrsiti.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ara ma vanyi ndǝ shili ji sa nar hyi ndǝr ar kǝra vanyi Yesu pamǝ a mwara Yesu kǝra ˈyi nar hyi kau, alaga hyi dlǝwuri vanyi mambǝl a mwara kǝra hyi dlǝwuri kau, ǝnga alaga vanyi ndǝshigu pamǝ a mwara kǝra hyi dlǝwuri kau, ba hyi dlǝwunggǝri ǝnga nda kusakusa, ama aˈyi a ki abangǝ mai.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nayi aˈyi nggani abǝr njira nju ngga ǝnga “cama sǝsǝ nggunggurǝmˈyar” a ndiya ɗa ǝnga vanyi sǝ mai.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Tara aˈyi nji hwathliya ɗa wu lagur sǝn ndǝr mai, ama wu sǝni yi sau. A cabiya hyir ˈya sǝˈyar kǝ ar babal wu kalar lagu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 A ɗar yi ndǝr bikǝ ma yi hǝya kǝr aga ya hyaˈana hyi lagur tǝtǝlna hyi ndǝshigu nǝ Hyal kǝ kurthlǝ ya?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 A ɗari ǝnggǝr yi mbǝliya sǝ ara alenyi daɓǝ dzǝ njir nu pampam ma ndǝ lǝ sǝ lǝlau, aga ya dzǝgwa mǝl thlǝr ǝni anǝ hyi.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ar pǝcira yi ǝnga hyi yu ghar sau, ama nayi aˈyi fǝnggǝr hyi ghar sǝ ɗa ar kǝra hyi mai, ara wazha ama kǝra shili sara wu Masidoniya ngǝ nǝ ɗa kalar sǝra yu yiwu wu ghar sǝ ɗa. Ar pǝci ta nayi fǝnggǝr hyi ghar sǝ ɗa mai, abangǝ nga yu dumwa ǝnga mǝl.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ənggǝr kǝra jirkur nǝ Kǝrsiti aˈyi wu yau, ndǝ aˈyi wu ˈyiˈyir Akaya kǝra wu sǝn kar ɗa ara ɓwadzǝ ɗa kǝ mai.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Mi ngǝ ɗa yu na abanga? Ara nayi aˈyi wu yiwu hyi mai ya? Hyal wu sǝni abǝr yu yiwu hyi.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ama yu ɓǝra dumwa ǝnga mǝl sǝra ya vǝr mǝl aga ya kar “cama sǝsǝ nggunggurǝmˈyar” ara ɓwadzǝ abǝr thlǝr kǝra nda vǝr mǝl kakal ǝnga nǝr ˈya.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ama culi nji kau, cama sǝsǝ fafati nga nda, njir ngguta vi, njira wu fiya kǝrnda ǝnggǝr cama sǝsǝ nǝ Kǝrsiti.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aˈyi sǝ dǝdǝgur mai, alaga Shatan ǝnga kǝrnyi a fiyar ja kǝrnyi ǝnggǝr waladi nǝ mbǝmbǝl.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Agabangau, aˈyi sǝ dǝdǝgur ngǝ ma njir mǝl thlǝr anǝ nyi shabiya kǝrnda aga njir mǝl thlǝr nǝ tsapǝkur mai. Ama wu jomǝ ndǝl ndu nda dlǝwuri sǝra tsaˈa aga thlǝrǝr nda.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ya ɓǝra nar hyi, ndǝ a sara fǝ ɗa aga ndǝ dza mai. Ama ma hyi lar ɗa ǝnggǝr dza, ya, taˈyi hya hǝri ɗa abangau, aga ya uya lagur zǝr ɓwadzau.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Wu ɓwadzǝ ɗa ar kǝra kǝrɗa, aˈyi ya vǝr ndǝr ǝnggǝr Thlagǝ nga vǝr ndǝr mai, ama ǝnggǝr ndǝ dza.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ta ɗa nji gangǝ a vǝr ɓwadzǝr nda ǝnggǝr kǝra njir duniya, taˈyi nayi tsu ya ɓwadzau.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nahyi ǝnga caguli nga hya vǝr nggya ǝnga nji dza, arya nji hahangǝ nga hyi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ənga jiri tsu, hyu sǝn nggya ǝnga njira wu fuwa hyi wu mafakur, ǝnga alaga njir shishiɓǝ hyi, ǝnga alaga njir ɗiya hyi, ǝnga alaga njir ca gaukur anǝ hyi, ǝnga alaga njir dǝgǝ hyi wu bama hyi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 A ɗari sǝ sǝsǝli anǝ ɗa ya hǝnggǝri abǝr arya kukufǝkurǝr ˈya ngǝ ɗa naˈyi mǝliya sǝˈyar kǝ mai.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ma nanda njir Ibrani, nayi ma abangau. Ma nanda njir Izirayila, nayi ma abangau. Ma nanda culi Ibrahimu, nayi ma abangǝ tsu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ma nanda njir mǝl thlǝr Kǝrsiti, nayi nga ndiya nda patǝu. (Ya vǝr ndǝr kau ǝnggǝr ndǝr thlǝkau.) A mǝlǝr yi thlǝr a ndiya nda patǝu, a fuwa ɗar nji wu fursǝna aga gangǝu, a dlǝwuri yi dǝgǝ ǝnga wuɗa aga gangǝu, ǝnga a gwar yi wu miya tau ar kǝr ar kǝr.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Aga tǝfu ngǝ njir Yahudiya dǝgǝ ɗa ǝnga wuɗa makǝr kumunyi apǝ ǝdlau.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Aga makǝr nga nji dǝgǝ ɗa ǝnga wuɗa liyangǝ. Nji vavaka ɗa nǝ tsa ǝnga tsǝka aga zǝmǝu. Aga makǝr ngǝ kwambwal mbuya dzǝ ǝnga yau. Yi hǝna vuˈyi ǝnga pǝci a gwar tsadau, kadivira nji kǝtiya ɗa.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Wu ɓǝɓǝ ɗa patǝu, a ɓǝr yi ǝnga asar pampamǝu a gwar dǝl, ǝnga yi tǝɗau wu tsa njir ɗalagu. A lar yi asar wu tsa njir Yahudiya zamǝ ɗa ˈyar, ǝnga njira aˈyi njir Yahudiya mai. A nyir yi ǝnga gu asar wu huɗa mǝlmau, ǝnga miya tagǝu, ǝnga tsu a nyir yi ǝnga gu asar a gwar tsadau, ba ǝtsu a nyir yi ǝnga gu asar wu tsa wazha ama nǝ fafati.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 A mǝlǝr yi thlǝr gagaɗau wu ɓwaɓwatǝ gagaɗau, ǝnga a nyir yi ǝnga pida liliˈu. A nggyar yi ǝnga wuɓau ba hili nǝ pǝci gangǝu, ǝnga a nggyar yi nǝ pǝci gangǝ gǝra sǝm sǝr sǝm. A nggyar yi turusu, ǝnga a nggyar yi ar yambaɗǝu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 A biya banga kalar sau, wu kalar pǝci aˈyi yi ǝnga ɗǝfu tǝdǝɓǝu, aga ya sǝn daɓǝr kǝra daɓǝ njir nu papatǝu.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma ndǝ aˈyi ǝnga tǝtǝwakur, nayi ma yu nggar tǝtǝwakur nyi kau. Ma vanyi ndǝ mǝliya bikau, ba ja fuwa ɗa wu ndzǝ huɗǝ gagaɗau.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ma a ɗari kǝl yi ɓwadzau, ba ya ɓwadzǝ ǝnga tǝtǝwakur ɗa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Hyal ǝnga dǝya Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti, ndǝra anǝ nyi ngǝ fal baˈanuwa, wu sǝni abǝr aˈyi fati nga yu thla mai.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ar pǝcira yi wu Damasǝkasu, ar pǝcir tǝlkur Aristasu ngǝ gwamna dana miya gwar mǝlmau aga nja mbar ɗa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ama kǝ bazhi ɗa ˈyar hǝya ɗa a gya wu tsǝla lagu liya mahwal nǝ mǝlmau aga ya mbǝlbiya dzǝ wu tsa ja.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.