2 Coríntios 11
mfm (MFM) vs NVI
1 Yu cim hya mbiya ɗǝfu ǝnga zǝr dzakur ɗa. Alaga kau, aˈyi hya vǝr mǝl kau.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ya vǝr ɗa shishi arya hyi culi shishikur nǝ Hyal. A mbabiya hyir yi alkawal nǝ hǝ dzau, nǝ hǝ sal zǝmǝu, naja ngǝ Kǝrsiti. Aga ya sa nǝr hyi nyi ar viya zǝkwamalagǝ kǝra cicau.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ama hivǝr ɗa ca ngǝ ja sara ɗa ǝnggǝr kǝra pabǝ ǝnga tsǝtsǝlkur nyi nggutana Hawawu a gu fa wu ta, ja sara bǝlana ɗǝngar hyi ara lǝr kǝrhyi nyinyau ǝnga cicau anǝ Kǝrsiti.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ara ma vanyi ndǝ shili ji sa nar hyi ndǝr ar kǝra vanyi Yesu pamǝ a mwara Yesu kǝra ˈyi nar hyi kau, alaga hyi dlǝwuri vanyi mambǝl a mwara kǝra hyi dlǝwuri kau, ǝnga alaga vanyi ndǝshigu pamǝ a mwara kǝra hyi dlǝwuri kau, ba hyi dlǝwunggǝri ǝnga nda kusakusa, ama aˈyi a ki abangǝ mai.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nayi aˈyi nggani abǝr njira nju ngga ǝnga “cama sǝsǝ nggunggurǝmˈyar” a ndiya ɗa ǝnga vanyi sǝ mai.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Tara aˈyi nji hwathliya ɗa wu lagur sǝn ndǝr mai, ama wu sǝni yi sau. A cabiya hyir ˈya sǝˈyar kǝ ar babal wu kalar lagu.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 A ɗar yi ndǝr bikǝ ma yi hǝya kǝr aga ya hyaˈana hyi lagur tǝtǝlna hyi ndǝshigu nǝ Hyal kǝ kurthlǝ ya?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 A ɗari ǝnggǝr yi mbǝliya sǝ ara alenyi daɓǝ dzǝ njir nu pampam ma ndǝ lǝ sǝ lǝlau, aga ya dzǝgwa mǝl thlǝr ǝni anǝ hyi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ar pǝcira yi ǝnga hyi yu ghar sau, ama nayi aˈyi fǝnggǝr hyi ghar sǝ ɗa ar kǝra hyi mai, ara wazha ama kǝra shili sara wu Masidoniya ngǝ nǝ ɗa kalar sǝra yu yiwu wu ghar sǝ ɗa. Ar pǝci ta nayi fǝnggǝr hyi ghar sǝ ɗa mai, abangǝ nga yu dumwa ǝnga mǝl.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ənggǝr kǝra jirkur nǝ Kǝrsiti aˈyi wu yau, ndǝ aˈyi wu ˈyiˈyir Akaya kǝra wu sǝn kar ɗa ara ɓwadzǝ ɗa kǝ mai.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Mi ngǝ ɗa yu na abanga? Ara nayi aˈyi wu yiwu hyi mai ya? Hyal wu sǝni abǝr yu yiwu hyi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ama yu ɓǝra dumwa ǝnga mǝl sǝra ya vǝr mǝl aga ya kar “cama sǝsǝ nggunggurǝmˈyar” ara ɓwadzǝ abǝr thlǝr kǝra nda vǝr mǝl kakal ǝnga nǝr ˈya.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ama culi nji kau, cama sǝsǝ fafati nga nda, njir ngguta vi, njira wu fiya kǝrnda ǝnggǝr cama sǝsǝ nǝ Kǝrsiti.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Aˈyi sǝ dǝdǝgur mai, alaga Shatan ǝnga kǝrnyi a fiyar ja kǝrnyi ǝnggǝr waladi nǝ mbǝmbǝl.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Agabangau, aˈyi sǝ dǝdǝgur ngǝ ma njir mǝl thlǝr anǝ nyi shabiya kǝrnda aga njir mǝl thlǝr nǝ tsapǝkur mai. Ama wu jomǝ ndǝl ndu nda dlǝwuri sǝra tsaˈa aga thlǝrǝr nda.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ya ɓǝra nar hyi, ndǝ a sara fǝ ɗa aga ndǝ dza mai. Ama ma hyi lar ɗa ǝnggǝr dza, ya, taˈyi hya hǝri ɗa abangau, aga ya uya lagur zǝr ɓwadzau.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Wu ɓwadzǝ ɗa ar kǝra kǝrɗa, aˈyi ya vǝr ndǝr ǝnggǝr Thlagǝ nga vǝr ndǝr mai, ama ǝnggǝr ndǝ dza.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ta ɗa nji gangǝ a vǝr ɓwadzǝr nda ǝnggǝr kǝra njir duniya, taˈyi nayi tsu ya ɓwadzau.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nahyi ǝnga caguli nga hya vǝr nggya ǝnga nji dza, arya nji hahangǝ nga hyi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ənga jiri tsu, hyu sǝn nggya ǝnga njira wu fuwa hyi wu mafakur, ǝnga alaga njir shishiɓǝ hyi, ǝnga alaga njir ɗiya hyi, ǝnga alaga njir ca gaukur anǝ hyi, ǝnga alaga njir dǝgǝ hyi wu bama hyi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 A ɗari sǝ sǝsǝli anǝ ɗa ya hǝnggǝri abǝr arya kukufǝkurǝr ˈya ngǝ ɗa naˈyi mǝliya sǝˈyar kǝ mai.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ma nanda njir Ibrani, nayi ma abangau. Ma nanda njir Izirayila, nayi ma abangau. Ma nanda culi Ibrahimu, nayi ma abangǝ tsu.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ma nanda njir mǝl thlǝr Kǝrsiti, nayi nga ndiya nda patǝu. (Ya vǝr ndǝr kau ǝnggǝr ndǝr thlǝkau.) A mǝlǝr yi thlǝr a ndiya nda patǝu, a fuwa ɗar nji wu fursǝna aga gangǝu, a dlǝwuri yi dǝgǝ ǝnga wuɗa aga gangǝu, ǝnga a gwar yi wu miya tau ar kǝr ar kǝr.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Aga tǝfu ngǝ njir Yahudiya dǝgǝ ɗa ǝnga wuɗa makǝr kumunyi apǝ ǝdlau.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Aga makǝr nga nji dǝgǝ ɗa ǝnga wuɗa liyangǝ. Nji vavaka ɗa nǝ tsa ǝnga tsǝka aga zǝmǝu. Aga makǝr ngǝ kwambwal mbuya dzǝ ǝnga yau. Yi hǝna vuˈyi ǝnga pǝci a gwar tsadau, kadivira nji kǝtiya ɗa.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Wu ɓǝɓǝ ɗa patǝu, a ɓǝr yi ǝnga asar pampamǝu a gwar dǝl, ǝnga yi tǝɗau wu tsa njir ɗalagu. A lar yi asar wu tsa njir Yahudiya zamǝ ɗa ˈyar, ǝnga njira aˈyi njir Yahudiya mai. A nyir yi ǝnga gu asar wu huɗa mǝlmau, ǝnga miya tagǝu, ǝnga tsu a nyir yi ǝnga gu asar a gwar tsadau, ba ǝtsu a nyir yi ǝnga gu asar wu tsa wazha ama nǝ fafati.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 A mǝlǝr yi thlǝr gagaɗau wu ɓwaɓwatǝ gagaɗau, ǝnga a nyir yi ǝnga pida liliˈu. A nggyar yi ǝnga wuɓau ba hili nǝ pǝci gangǝu, ǝnga a nggyar yi nǝ pǝci gangǝ gǝra sǝm sǝr sǝm. A nggyar yi turusu, ǝnga a nggyar yi ar yambaɗǝu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 A biya banga kalar sau, wu kalar pǝci aˈyi yi ǝnga ɗǝfu tǝdǝɓǝu, aga ya sǝn daɓǝr kǝra daɓǝ njir nu papatǝu.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ma ndǝ aˈyi ǝnga tǝtǝwakur, nayi ma yu nggar tǝtǝwakur nyi kau. Ma vanyi ndǝ mǝliya bikau, ba ja fuwa ɗa wu ndzǝ huɗǝ gagaɗau.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ma a ɗari kǝl yi ɓwadzau, ba ya ɓwadzǝ ǝnga tǝtǝwakur ɗa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Hyal ǝnga dǝya Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti, ndǝra anǝ nyi ngǝ fal baˈanuwa, wu sǝni abǝr aˈyi fati nga yu thla mai.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ar pǝcira yi wu Damasǝkasu, ar pǝcir tǝlkur Aristasu ngǝ gwamna dana miya gwar mǝlmau aga nja mbar ɗa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ama kǝ bazhi ɗa ˈyar hǝya ɗa a gya wu tsǝla lagu liya mahwal nǝ mǝlmau aga ya mbǝlbiya dzǝ wu tsa ja.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.