1 Timóteo 5

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A sara ga kughi anǝ ndǝra dǝgal a ndiya ngau ǝnga huɗǝ ndzǝndzǝ mai, ama ga ndǝr anǝ nyi ǝnggǝr anǝ dǝngau. Wazha baduwari tsu ga kughiya nda ǝnggǝr anǝ zamǝ ngau.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Anǝ mathlǝkǝˈyi hahal tsu ga ndǝr ǝnggǝr anǝ mǝ ngau, anǝ kuˈyi tsu ga ndǝr ǝnggǝr anǝ kwamǝ ngau, ǝnga cicikur ɗǝfu nǝ jiri.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ga lǝri dǝgalkur anǝ mathlǝkǝˈyi tǝsal, njira ǝnga jiri njir dlǝwa nda aˈyi mai.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Ama ma mala tǝsal aˈyi ǝnga wazha ǝnga ciji, bǝgǝ nda dzǝguya highiɓǝri sǝra sǝr nur nda na aga nda mǝl anǝ njir kir nda. Lagu kau nga ndu nda kina anǝ njir yar nda dlǝwa dzau kǝra ndǝ uya sara ara nda. Culi kau, mǝnahǝu nga nyi anǝ Hyal.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Mala tǝsal nǝ jijiri, kǝra ndǝr dlǝwa nyi aˈyi mai, ju fiya ɗǝfuwa ja wu Hyal, ba ja dumwa ǝnga ndǝr ǝnga Hyal ju gal dlǝwa dzau sara ara ja vuˈyi ǝnga pǝci.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Ama mala tǝsal kǝra wu nggya aga sǝm mǝsahǝkur wacu, tǝtǝ nga ja, alaga kǝ tsu ja ˈyi ǝnga pi kau.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ga nǝ nyi najaka cama anǝ njir nu, aga nda ɗa njira gǝra ǝnga sǝr vazau wu mwar nji.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kalar ndǝra gǝra sǝn sǝmǝna nji nyi, ma na ma njir ki nyi, a ɓǝlnar ja mbǝrsa nyi, najaka ndau a ndiyar ja ndǝra gǝra ǝnga mbǝrsa ǝnga ɗǝmwaˈyu.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Mala tǝsal aˈyi kari nja jigǝwa nyi pathlǝu wu pama mathlǝkǝˈyi tǝsal mai, kǝl ma fa nyi a ndiyari fa kwakumunyi Ba tsu ar pǝci kǝra sal nyi tsu ǝnga pi a nggyar ja mala tsapǝu anǝ nyi.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ənga nju sǝn nyi ǝnga sǝr mǝla ja mǝnahǝu. Ənga mala kǝra hǝri wazha nyi wu lagu mǝnahǝu, ǝnga ju dlǝwu mǝthlǝpi. Ənga ju mǝl thlǝr anǝ nji cici gǝ Hyal, ba tsu ju dlǝwa njira wu yiwu dlǝwa dzau. Ənga ji lǝri kǝrnyi aga mǝl kalar sǝra mǝnahǝu.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ama mathlǝkǝˈyi tǝsal kǝra tsu yiɗǝɗǝu, nja jiga nda wu nji kǝ mai. Arya ar pǝci kǝra cim nǝ kumǝr dzau tǝkǝbiya hangǝkala nda ǝnga Kǝrsiti, ba nda gal lagur hǝ sal.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Lagu kau nga ndu dla ǝnga numa anǝ kǝrnda, ara a ɓǝlnar nda alkawal nǝ tanggǝrma.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Aˈyi kǝ ma waci mai, ama ndu highiɓǝri nggya nggashu, ǝnga ndu ɓǝɓau a ndu ki nji. Aˈyi kǝ waci mai, ama daɓǝ ǝnga na ndau, ǝnga ndu ndora ba na sǝ kǝra gǝra kyau.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Cimǝ ɗa, mathlǝkǝˈyi tǝsal kǝra tsu nda yiɗǝɗǝ nda hǝr sal, nda ya wazha, nda sǝɓǝ kir nda. Ara nda sara nǝ nyi anǝ dawar mǝn lagu nǝ ndǝr ɗǝmwaˈyi ar kǝra mǝn.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ara alenyi mathlǝkǝˈyi tǝsal nǝr nda a shar nda tsu kaɗǝu, nda vǝr nu shatan.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ma mala kǝra ǝnga mbǝrsa aˈyi ǝnga mathlǝkǝˈyi tǝsal wu ki nyi, ja dlǝwar nda, a sara nja nǝ nyi ɓwaɓwatǝ anǝ njir nu. Lagu kau ngǝ njir nu Yesu wu nda uya lagur dlǝwa njira mathlǝkǝˈyi tǝsal nǝ jijiri.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Njira nggurǝm nǝ njir nu kǝra wu mǝl thlǝr nda mǝnahǝu, a kyau nja gǝnggǝr nda sǝli gagaɗau, ma na njira thlǝr nda ca ngǝ tǝtǝlna ndǝr Hyal ǝnga highiɓau.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Ara ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ nana, “A sara nja fuwa njuwangǝ wu miya thla zǝwa ar pǝci kǝra ja vǝr mǝl thlǝr mai,” ǝnga tsu “Ndǝr mǝl thlǝr a kiri nja nǝ nyi sǝra nǝ nyi.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 A sara ga sǝhimi ǝnga vazǝ ar kǝra ndǝ dǝgal nǝ njir nu mai, kǝl ma gǝ nggari wu miya sakida a ɗa mǝthlǝ ǝnga alaga makǝru.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Njira mǝliya bikau, ga kughiya nda ar babal, aga alenyi nja gǝrahau.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Wu mwar Hyal ǝnga Kǝrsiti Yesu ǝnga waladiˈyar cacaɗau, ya vǝr kughi anǝ ngau, ga nu highiɓǝˈyar kau gǝra ǝnga tazhira abǝr gu yiwu vanyi ndau a ndiya alenyi nji.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 A sara ga kusa ǝnga fǝ tsi nǝ barka ar kǝra ndǝ mai. Ətsu a sara ga fuwa kǝrngau a gu bikǝ nǝ alenyi nji mai. Ama ga ɓǝlar kǝrngau cicau.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 A sara ga dumwa ǝnga sa ˈyimi hyalagǝu waci mai, ama ga tuwari ˈyimir wur inabi kǝra mwushu kushu ara sǝhuɗǝ ngǝ kau, ǝnga tsu ara hwahwafǝkur ngǝ kau.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Bikǝ nǝ alenyi nji ar babal nga nda, kǝra kalar ndu sǝni sǝra nda a gwa divira nja thlana nda numa. Ama bikǝr alenyi nji ɗǝɗǝwa nga nda kǝl wu yukuɗǝ nga ndu nda biyar babal.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Abangǝ tsu thlǝr kǝra mǝnahǝu ar babal nga nda, alaga ma aˈyi nda ar babal mai, nandǝ wu sǝn ɗǝwanakǝr mai.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.