1 Timóteo 1
mfm (MFM) vs NAA
1 Sara ara Bulusu, cama sǝsǝ nǝ Kǝrsiti Yesu lagur ngga nǝ Hyal ndǝr mbǝɗa mǝn ǝnga Kǝrsiti Yesu ndǝr fǝ ɗǝfu anǝ mǝn,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nga vǝr tsǝfǝ anǝ Timathlawusu zǝr ɗa nǝ jiri wu lagur mbǝrsa.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ənggǝra yi tsǝtsǝkur ngau ar pǝci kǝra ya vǝr maˈyi a ndu Masidoniya, yu yiwu ga ɓǝliya sar kushu wu Afisa aga ga kughiya njir highiɓǝ nǝ fati aga nda piyari.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ga nar nda abǝr a sara nda hǝ hangǝkalǝr nda a ndǝgya pumungutuˈyar kǝra gǝra ǝnga kǝr ba ǝnga jiga thlǝmǝr cijiˈyar, kǝra tsu kuɗiya nyi aˈyi mai. Arya culi najaka sǝ wu shili ǝnga kǝpal wacu, ar viya thlǝr Hyal kǝra wu shili lagur mbǝrsa.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Sǝra najaka ndǝr ar kǝri ca ngǝ yiwudzau, kǝra wu shili lagu ɗǝfu cicau, ǝnga ɗahǝ nǝ ɗǝfu kǝra a vǝr cabiya abǝr aˈyi mǝn ǝnga bikǝ mai, ba ǝnga tsu mbǝrsa kǝra pakatǝu.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Alenyi nji a thlǝnar nda dzǝ sara ara najaka jiri, kǝra tǝkǝri ndǝ shabiya dzau, ndu nu ndǝr pamǝpamǝ nǝ kurthlǝu.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Ndu yiwu nda ɗa malǝmǝ nǝ dlaɗau, ya kǝja nandǝ wu sǝni sǝra ndu ndǝr arya nyi kǝ mai, alaga sǝra ndu na anǝ nji gǝra ǝnga hivǝr.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 A sǝn mǝn abǝr dlaɗǝ sǝ mǝnahǝ ngau, ma nji mǝl thlǝr ni tsatsaˈa.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Namǝn tsu wu sǝni abǝr dlaɗau, nji lǝr nyi anǝ nji cici mai, ama anǝ njira gǝra ɓǝla dlaɗau, ǝnga nji batal, ǝnga njira gǝra hivǝr Hyal, ǝnga njir bikǝ tsu, ǝnga njira gǝra cicau, ba ǝnga njira gǝra nu Hyal, ǝnga njir tsa dǝrnda ǝnga mǝr nda ba ǝnga njir tsa nji,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 ǝnga tsu njir mǝl sǝsukur, ǝnga shili kǝra wu pida ǝnga shili kuvwar nda ǝnga mathlǝkǝˈyi kǝra wu pida ǝnga kuvwar nda, ǝnga njir hǝl nji, abangǝ tsu njir thla fati, ǝnga njir lǝ sakida nǝ fati, ǝnga kalar sǝra pamǝ ǝnga highiɓǝ nǝ jirkur.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Abǝr najaka highiɓǝ nǝ jijiri wu shili lagu ndǝshigu dlǝdlǝvǝ nǝ Hyal kǝra ǝnga barka, kǝra ji fuwa ɗa wu tsa yi aga ya tǝtǝlna.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Yu usa Kǝrsiti Yesu Thlagǝr mǝn, ndǝra nǝ ɗa dǝnama aga mǝl thlǝr kau, arya ji hǝr ɗa ndǝra nja fǝr kǝr ni, ǝnga ji caɗǝbiya ɗa a shili wu thlǝr nyi.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Alaga kǝ ɗǝɗǝmǝ nayi ndǝr vazǝ Hyal ngau, ndǝr ka thlǝr nyi ara ɓau, ǝnga tsu ndǝr diɗa nyi. Ama wu sǝˈyar kǝ patǝ kǝ yi uya tuhuɗu ara Hyal ara yi mǝl nda wu gǝra sǝnkur ǝnga gǝra mbǝrsa.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Mayiwakur nǝ Thlagǝr mǝn nyabiya ɗa gangǝ gagaɗau, daɓǝ ǝnga mbǝrsa ba ǝnga yiwudzǝ kǝra aˈyi wu Kǝrsiti Yesu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ndǝr kǝra yu nda na kau, ndǝr kǝra nja fiyafǝ ǝni ngau, kǝra tsaˈa nja dlǝwuri patǝu, abǝr, “Kǝrsiti Yesu shili wu duniya aga mbǝɗa njir bikau,” wu pama nda patǝ nayi nga ndiya ǝnga bikau.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ama ǝnggau ca ngǝ ɗa Hyal cabiya ɗa tuhuɗǝ nyi, nayi ndǝra ndiya ǝnga bikau, aga Kǝrsiti Yesu a cabiya munya nyi aga ya ɗa ndǝr ca lagu anǝ kalar ndǝra wu nda hǝnggǝri ǝnga ja nga ndu uya pi gǝra kuɗau nǝ baˈanuwa.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Bǝgau dǝgalkur ǝnga dlǝvau nda nggya nǝ ngau tǝl gǝra kuɗau nǝ baˈanuwa, ndǝra gǝra ǝnga kuɗiya, ndǝra gǝra nju lari, ǝtsu nagǝ ngǝ Hyal zǝmǝ wacu nǝ baˈanuwa! Aminu.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timathlawusu, zǝr ɗa, yu lǝ ndǝr kau anǝ ngau ar kǝra ndǝr kǝra nabiˈyar nana ar kǝra gau ɗǝɗǝmǝu, aga lagur nu nda, gu nda ɗa ndǝr mǝl thlǝr mǝnahǝu gagaɗau.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Nagǝ tsu ga sǝɓiya mbǝrsa ngau ǝnga ɗahǝ nǝ ɗǝfu kǝra mǝnahǝu, arya alenyi nji a tsiyari mbǝrsar nda lagur nggǝl ara nu ɗaha ɗǝfuwa nda.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Wu pama nda ca ngǝ Himaniyasu ǝnga Alegǝzanda, njira yi lǝr nda anǝ shatan aga nda highiɓǝri nda sara diɗa ndǝr Hyal.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.