1 Coríntios 9

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aˈyi yi kambǝr ndǝ wa? Aˈyi yi cama sǝsǝ wa? Aˈyi nayi ǝnga kǝrɗa ngǝ lari Thlagǝr mǝn Yesu ǝnga liya yi wa? Aˈyi arya thlǝr ɗa nga hyi ɗa njir nu Thlagǝ wa?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ma aˈyi yi ɗa cama sǝsǝ anǝ alenyi nji mai, ama anǝ hyi cama sǝsǝ nga yau, arya nahyi ǝnga kǝrhyi sakida nga hyi abǝr cama sǝsǝ nǝ Thlagǝ nga yau.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kǝja shaɗǝwa ɗa anǝ njira vǝr kǝpal dǝnama nǝ tǝlkur ɗa.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Aˈyi ˈya kyaga uya sǝr sǝm ǝnga sǝr sa wa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aˈyi ˈyi ɗa tsaˈa aga ˈya ɓǝ ǝkkǝˈyi mathlǝkǝˈyir ˈya kǝra njir nu ǝnggǝr kǝra alenyi cama sǝsǝˈyar ǝnga zamiya Thlagǝ ˈyar ba Kefasu a vǝr mǝl wa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Əndǝga kǝl nayi ǝnga Barnabasu nga kyaga mǝl sǝra wu sǝn sǝmǝna ˈya ya?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Wa thlǝmǝ culi soja kǝra a miya pa nga ɓǝra sǝmǝna kǝr nya? Wa thlǝmǝ ndǝr zǝwa kǝra aˈyi sǝn sǝm sǝra ji zǝwa maya? Wa thlǝmǝ ndǝr ɓǝla kǝra aˈyi ja sǝn uya uˈwa thla kǝra ja vǝr ɓǝla maya?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ndǝr ɗa kǝ ya, wu ndǝndǝkur nga yu na ya? Əndǝga hyu nggani abǝr dlaɗǝ nǝ Musa aˈyi na abangǝ maya?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Arya dlaɗǝ Musa a nanari abǝr, “Ga sara mba njuwangǝ wu miya thla zǝwa ndal ǝdla ma ja vǝr mǝl thlǝr dǝgǝ uhi ar lar mai.” Hyu nggani thla zǝwa ndal ǝdla ngǝ Hyal a vǝr ɗǝnga ma ju na abangǝ kǝ ya?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Aˈyi ar kǝra mǝn nga ja vǝr ndǝr ǝnga hangǝ wa? Angǝ, aga mǝn nga nji tsǝfǝri, aga ndǝra vǝr zǝwa fa ǝnga ndǝra vǝr faˈa sǝ asi aga gyapǝ nda nda uya fǝr kǝr nǝ uya akkǝri nǝ sǝ zǝzǝwa.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ta a ɗari a thlǝkanar ˈya culi nǝ mambǝl wu hyi, aˈyi ˈya kyaga faˈa sǝr sǝm sara ara hyi wa?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ma hya vǝr dlǝwa alenyi njira vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal anǝ hyi, aˈyi ˈya kyaga uya dlǝwa dzǝ ara hyi a ndiya nda wa?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Aˈyi hyu sǝni abǝr ya kalar ndǝra vǝr mǝl thlǝr wu Ki Hyal ju uya sǝr sǝm nyi wu lǝr sǝ kǝra nji tsǝmiya wu Ki Hyal kǝ wa? Ənga aˈyi njira vǝr mǝl thlǝr ar bagadi tsu, nda vǝr uya sǝr sǝmǝr nda wu sǝra nju thla ar bagadi kǝ tsu wa?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Abangǝ nga nyi tsu, Hyal nana abǝr kalar ndǝra vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ja uya dlǝwa dzau sara ara njira vǝr sǝm barka ndǝshigwa nyi.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wu patǝkura nyi nayi saya taˈyi ar kǝra sǝra kyaga yi mai. Aˈyi ya vǝr ndǝr kau abǝr aga nja mǝl anǝ ɗa abangǝ mai. Nǝ jirkura nyi a ndiya anǝ ɗa ya tau a mwara ya tini ɓwadzǝ nǝ tǝtǝlna ndǝshigu kau,
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 alaga kǝ tǝtǝlna ndǝshigu aˈyi ɗa sǝr ɓwadzǝ anǝ ɗa mai. Arya Hyal ngǝ tsǝkur ɗa aga ya mǝl. Sǝr tǝhuɗǝu anǝ ɗa ma aˈyi yi tǝtǝlna ndǝshigu mai.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ma sǝ kǝ ya vǝr mǝl kau, wu dǝnamar kǝrɗa nga ja, ya kyaga yiwu gal nja kina ɗa. Ama ma sǝ kǝ ya vǝr mǝl kau, wu dǝnama kǝrɗa nga nyi mai, Hyal ǝnga kǝrnyi ngǝ nǝ ɗa sǝr mǝl.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Mi ngǝ akkǝri ɗa ja? Lagu kǝra yu uya aga ya tǝtǝlna ndǝshigu gǝra dlǝwu gǝnna a gwa, ca ngǝ akkǝri ɗa. Ca ngǝ sǝra ɗa, aˈyi ya vǝr yiwa sǝra tsaˈa aga yi mai.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Alaga kǝ kambǝr kǝrɗa nga yau, aˈyi yi ǝgya kiɗa ndǝ mai, ama yi mǝliya kǝrɗa mafa anǝ nji patǝu aga ya shabiya nji gangǝ a shili ara Kǝrsiti.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ma yi wu pama njir Yahudiya ba ya ɗa ǝnggǝr njir Yahudiya aga ya shabiya nda shili wu Kǝrsiti. Ma yi ǝkkǝˈyi njira vǝr nu dlaɗǝ njir Yahudiya ba ya nggya ǝgya kiɗa dlaɗǝr nda alaga kǝ aˈyi yi ǝgya kiɗa dlaɗǝ mai. Ya vǝr mǝl abangau aga ya hǝbiya njira ǝgya kiɗa dlaɗau a shili ara Kǝrsiti.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ma ya vǝr nggya ǝkkǝˈyi njira gǝra sǝni Hyal njira gǝra nu dlaɗǝ nǝ njir Yahudiya, nayi tsu ba ya ɗa ǝnggǝr njira gǝra vǝr nu dlaɗau, ama wu patǝkura nyi, nayu shini nyi yi anǝ dlaɗǝ Hyal mai, ya vǝr ɓǝlari dlaɗǝ Kǝrsiti, aga ya tǝɗǝr nda a shili ara Kǝrsiti.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ma yi ǝkkǝˈyi njira tǝtǝwa ba ya ɗa ǝnggǝr njira tǝtǝwa, aga ya sǝn shabiya nji tǝtǝwa a shili wu Kǝrsiti. A ɗar yi kalar sau anǝ kalar nji aga ya shabiya alenyi nji a shili wu mbǝɗau alaga abari.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Patǝr sǝra ya vǝr mǝl kau, aga ya tǝtǝlna ndǝshigu nga nyi ba aga ya dzǝgwa jigǝwa dzau wu barka nyi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Aˈyi hyu sǝni abǝr njira vǝr hwi pǝpǝra gangǝ nga nda, ama kǝl ndǝ zǝmǝ ngu nda uya sǝmku tǝlkur wa? Pǝpǝra mǝ mǝnahǝu aga uya sǝmku tǝlkur.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Kalar njir pǝpǝra ndu hwathliya dza nda mǝnahǝu. Ndǝ hwathliya dza nda kau, aga nda uya akkǝri kǝra gǝra sǝkari. Ama namǝn nǝr mǝn, mǝnu mǝl aga mǝna uya akkǝri kǝra wu nggya baˈanuwa.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ya vǝr hwi ɗa aˈyi ǝnggǝr ndǝ kǝra gǝra jigadǝma mai. Kwakwadzǝ ɗa aˈyi ǝnga yambaɗǝ nga ya vǝr mǝl mai.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ama ya vǝr hwathlǝ dza yau ǝnggǝr kǝra njir gwa hwi pǝpǝra wu mǝl, aga ya gǝliya kǝrɗa. A sara ja ɗa ayukuɗa yi tǝtǝlna ndǝr Hyal ba ya nda tini uya akkǝri ɗa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.