1 Coríntios 9

mfm (MFM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aˈyi yi kambǝr ndǝ wa? Aˈyi yi cama sǝsǝ wa? Aˈyi nayi ǝnga kǝrɗa ngǝ lari Thlagǝr mǝn Yesu ǝnga liya yi wa? Aˈyi arya thlǝr ɗa nga hyi ɗa njir nu Thlagǝ wa?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ma aˈyi yi ɗa cama sǝsǝ anǝ alenyi nji mai, ama anǝ hyi cama sǝsǝ nga yau, arya nahyi ǝnga kǝrhyi sakida nga hyi abǝr cama sǝsǝ nǝ Thlagǝ nga yau.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kǝja shaɗǝwa ɗa anǝ njira vǝr kǝpal dǝnama nǝ tǝlkur ɗa.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Aˈyi ˈya kyaga uya sǝr sǝm ǝnga sǝr sa wa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Aˈyi ˈyi ɗa tsaˈa aga ˈya ɓǝ ǝkkǝˈyi mathlǝkǝˈyir ˈya kǝra njir nu ǝnggǝr kǝra alenyi cama sǝsǝˈyar ǝnga zamiya Thlagǝ ˈyar ba Kefasu a vǝr mǝl wa?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Əndǝga kǝl nayi ǝnga Barnabasu nga kyaga mǝl sǝra wu sǝn sǝmǝna ˈya ya?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Wa thlǝmǝ culi soja kǝra a miya pa nga ɓǝra sǝmǝna kǝr nya? Wa thlǝmǝ ndǝr zǝwa kǝra aˈyi sǝn sǝm sǝra ji zǝwa maya? Wa thlǝmǝ ndǝr ɓǝla kǝra aˈyi ja sǝn uya uˈwa thla kǝra ja vǝr ɓǝla maya?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ndǝr ɗa kǝ ya, wu ndǝndǝkur nga yu na ya? Əndǝga hyu nggani abǝr dlaɗǝ nǝ Musa aˈyi na abangǝ maya?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Arya dlaɗǝ Musa a nanari abǝr, “Ga sara mba njuwangǝ wu miya thla zǝwa ndal ǝdla ma ja vǝr mǝl thlǝr dǝgǝ uhi ar lar mai.” Hyu nggani thla zǝwa ndal ǝdla ngǝ Hyal a vǝr ɗǝnga ma ju na abangǝ kǝ ya?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Aˈyi ar kǝra mǝn nga ja vǝr ndǝr ǝnga hangǝ wa? Angǝ, aga mǝn nga nji tsǝfǝri, aga ndǝra vǝr zǝwa fa ǝnga ndǝra vǝr faˈa sǝ asi aga gyapǝ nda nda uya fǝr kǝr nǝ uya akkǝri nǝ sǝ zǝzǝwa.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ta a ɗari a thlǝkanar ˈya culi nǝ mambǝl wu hyi, aˈyi ˈya kyaga faˈa sǝr sǝm sara ara hyi wa?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ma hya vǝr dlǝwa alenyi njira vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal anǝ hyi, aˈyi ˈya kyaga uya dlǝwa dzǝ ara hyi a ndiya nda wa?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Aˈyi hyu sǝni abǝr ya kalar ndǝra vǝr mǝl thlǝr wu Ki Hyal ju uya sǝr sǝm nyi wu lǝr sǝ kǝra nji tsǝmiya wu Ki Hyal kǝ wa? Ənga aˈyi njira vǝr mǝl thlǝr ar bagadi tsu, nda vǝr uya sǝr sǝmǝr nda wu sǝra nju thla ar bagadi kǝ tsu wa?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Abangǝ nga nyi tsu, Hyal nana abǝr kalar ndǝra vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ja uya dlǝwa dzau sara ara njira vǝr sǝm barka ndǝshigwa nyi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wu patǝkura nyi nayi saya taˈyi ar kǝra sǝra kyaga yi mai. Aˈyi ya vǝr ndǝr kau abǝr aga nja mǝl anǝ ɗa abangǝ mai. Nǝ jirkura nyi a ndiya anǝ ɗa ya tau a mwara ya tini ɓwadzǝ nǝ tǝtǝlna ndǝshigu kau,
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 alaga kǝ tǝtǝlna ndǝshigu aˈyi ɗa sǝr ɓwadzǝ anǝ ɗa mai. Arya Hyal ngǝ tsǝkur ɗa aga ya mǝl. Sǝr tǝhuɗǝu anǝ ɗa ma aˈyi yi tǝtǝlna ndǝshigu mai.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ma sǝ kǝ ya vǝr mǝl kau, wu dǝnamar kǝrɗa nga ja, ya kyaga yiwu gal nja kina ɗa. Ama ma sǝ kǝ ya vǝr mǝl kau, wu dǝnama kǝrɗa nga nyi mai, Hyal ǝnga kǝrnyi ngǝ nǝ ɗa sǝr mǝl.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Mi ngǝ akkǝri ɗa ja? Lagu kǝra yu uya aga ya tǝtǝlna ndǝshigu gǝra dlǝwu gǝnna a gwa, ca ngǝ akkǝri ɗa. Ca ngǝ sǝra ɗa, aˈyi ya vǝr yiwa sǝra tsaˈa aga yi mai.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Alaga kǝ kambǝr kǝrɗa nga yau, aˈyi yi ǝgya kiɗa ndǝ mai, ama yi mǝliya kǝrɗa mafa anǝ nji patǝu aga ya shabiya nji gangǝ a shili ara Kǝrsiti.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ma yi wu pama njir Yahudiya ba ya ɗa ǝnggǝr njir Yahudiya aga ya shabiya nda shili wu Kǝrsiti. Ma yi ǝkkǝˈyi njira vǝr nu dlaɗǝ njir Yahudiya ba ya nggya ǝgya kiɗa dlaɗǝr nda alaga kǝ aˈyi yi ǝgya kiɗa dlaɗǝ mai. Ya vǝr mǝl abangau aga ya hǝbiya njira ǝgya kiɗa dlaɗau a shili ara Kǝrsiti.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ma ya vǝr nggya ǝkkǝˈyi njira gǝra sǝni Hyal njira gǝra nu dlaɗǝ nǝ njir Yahudiya, nayi tsu ba ya ɗa ǝnggǝr njira gǝra vǝr nu dlaɗau, ama wu patǝkura nyi, nayu shini nyi yi anǝ dlaɗǝ Hyal mai, ya vǝr ɓǝlari dlaɗǝ Kǝrsiti, aga ya tǝɗǝr nda a shili ara Kǝrsiti.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ma yi ǝkkǝˈyi njira tǝtǝwa ba ya ɗa ǝnggǝr njira tǝtǝwa, aga ya sǝn shabiya nji tǝtǝwa a shili wu Kǝrsiti. A ɗar yi kalar sau anǝ kalar nji aga ya shabiya alenyi nji a shili wu mbǝɗau alaga abari.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Patǝr sǝra ya vǝr mǝl kau, aga ya tǝtǝlna ndǝshigu nga nyi ba aga ya dzǝgwa jigǝwa dzau wu barka nyi.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Aˈyi hyu sǝni abǝr njira vǝr hwi pǝpǝra gangǝ nga nda, ama kǝl ndǝ zǝmǝ ngu nda uya sǝmku tǝlkur wa? Pǝpǝra mǝ mǝnahǝu aga uya sǝmku tǝlkur.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kalar njir pǝpǝra ndu hwathliya dza nda mǝnahǝu. Ndǝ hwathliya dza nda kau, aga nda uya akkǝri kǝra gǝra sǝkari. Ama namǝn nǝr mǝn, mǝnu mǝl aga mǝna uya akkǝri kǝra wu nggya baˈanuwa.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ya vǝr hwi ɗa aˈyi ǝnggǝr ndǝ kǝra gǝra jigadǝma mai. Kwakwadzǝ ɗa aˈyi ǝnga yambaɗǝ nga ya vǝr mǝl mai.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ama ya vǝr hwathlǝ dza yau ǝnggǝr kǝra njir gwa hwi pǝpǝra wu mǝl, aga ya gǝliya kǝrɗa. A sara ja ɗa ayukuɗa yi tǝtǝlna ndǝr Hyal ba ya nda tini uya akkǝri ɗa.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.