1 Coríntios 9
mfm (MFM) vs NAA
1 Aˈyi yi kambǝr ndǝ wa? Aˈyi yi cama sǝsǝ wa? Aˈyi nayi ǝnga kǝrɗa ngǝ lari Thlagǝr mǝn Yesu ǝnga liya yi wa? Aˈyi arya thlǝr ɗa nga hyi ɗa njir nu Thlagǝ wa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ma aˈyi yi ɗa cama sǝsǝ anǝ alenyi nji mai, ama anǝ hyi cama sǝsǝ nga yau, arya nahyi ǝnga kǝrhyi sakida nga hyi abǝr cama sǝsǝ nǝ Thlagǝ nga yau.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kǝja shaɗǝwa ɗa anǝ njira vǝr kǝpal dǝnama nǝ tǝlkur ɗa.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Aˈyi ˈya kyaga uya sǝr sǝm ǝnga sǝr sa wa?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Aˈyi ˈyi ɗa tsaˈa aga ˈya ɓǝ ǝkkǝˈyi mathlǝkǝˈyir ˈya kǝra njir nu ǝnggǝr kǝra alenyi cama sǝsǝˈyar ǝnga zamiya Thlagǝ ˈyar ba Kefasu a vǝr mǝl wa?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Əndǝga kǝl nayi ǝnga Barnabasu nga kyaga mǝl sǝra wu sǝn sǝmǝna ˈya ya?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Wa thlǝmǝ culi soja kǝra a miya pa nga ɓǝra sǝmǝna kǝr nya? Wa thlǝmǝ ndǝr zǝwa kǝra aˈyi sǝn sǝm sǝra ji zǝwa maya? Wa thlǝmǝ ndǝr ɓǝla kǝra aˈyi ja sǝn uya uˈwa thla kǝra ja vǝr ɓǝla maya?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ndǝr ɗa kǝ ya, wu ndǝndǝkur nga yu na ya? Əndǝga hyu nggani abǝr dlaɗǝ nǝ Musa aˈyi na abangǝ maya?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Arya dlaɗǝ Musa a nanari abǝr, “Ga sara mba njuwangǝ wu miya thla zǝwa ndal ǝdla ma ja vǝr mǝl thlǝr dǝgǝ uhi ar lar mai.” Hyu nggani thla zǝwa ndal ǝdla ngǝ Hyal a vǝr ɗǝnga ma ju na abangǝ kǝ ya?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Aˈyi ar kǝra mǝn nga ja vǝr ndǝr ǝnga hangǝ wa? Angǝ, aga mǝn nga nji tsǝfǝri, aga ndǝra vǝr zǝwa fa ǝnga ndǝra vǝr faˈa sǝ asi aga gyapǝ nda nda uya fǝr kǝr nǝ uya akkǝri nǝ sǝ zǝzǝwa.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ta a ɗari a thlǝkanar ˈya culi nǝ mambǝl wu hyi, aˈyi ˈya kyaga faˈa sǝr sǝm sara ara hyi wa?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ma hya vǝr dlǝwa alenyi njira vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal anǝ hyi, aˈyi ˈya kyaga uya dlǝwa dzǝ ara hyi a ndiya nda wa?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Aˈyi hyu sǝni abǝr ya kalar ndǝra vǝr mǝl thlǝr wu Ki Hyal ju uya sǝr sǝm nyi wu lǝr sǝ kǝra nji tsǝmiya wu Ki Hyal kǝ wa? Ənga aˈyi njira vǝr mǝl thlǝr ar bagadi tsu, nda vǝr uya sǝr sǝmǝr nda wu sǝra nju thla ar bagadi kǝ tsu wa?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Abangǝ nga nyi tsu, Hyal nana abǝr kalar ndǝra vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ja uya dlǝwa dzau sara ara njira vǝr sǝm barka ndǝshigwa nyi.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Wu patǝkura nyi nayi saya taˈyi ar kǝra sǝra kyaga yi mai. Aˈyi ya vǝr ndǝr kau abǝr aga nja mǝl anǝ ɗa abangǝ mai. Nǝ jirkura nyi a ndiya anǝ ɗa ya tau a mwara ya tini ɓwadzǝ nǝ tǝtǝlna ndǝshigu kau,
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 alaga kǝ tǝtǝlna ndǝshigu aˈyi ɗa sǝr ɓwadzǝ anǝ ɗa mai. Arya Hyal ngǝ tsǝkur ɗa aga ya mǝl. Sǝr tǝhuɗǝu anǝ ɗa ma aˈyi yi tǝtǝlna ndǝshigu mai.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ma sǝ kǝ ya vǝr mǝl kau, wu dǝnamar kǝrɗa nga ja, ya kyaga yiwu gal nja kina ɗa. Ama ma sǝ kǝ ya vǝr mǝl kau, wu dǝnama kǝrɗa nga nyi mai, Hyal ǝnga kǝrnyi ngǝ nǝ ɗa sǝr mǝl.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Mi ngǝ akkǝri ɗa ja? Lagu kǝra yu uya aga ya tǝtǝlna ndǝshigu gǝra dlǝwu gǝnna a gwa, ca ngǝ akkǝri ɗa. Ca ngǝ sǝra ɗa, aˈyi ya vǝr yiwa sǝra tsaˈa aga yi mai.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Alaga kǝ kambǝr kǝrɗa nga yau, aˈyi yi ǝgya kiɗa ndǝ mai, ama yi mǝliya kǝrɗa mafa anǝ nji patǝu aga ya shabiya nji gangǝ a shili ara Kǝrsiti.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ma yi wu pama njir Yahudiya ba ya ɗa ǝnggǝr njir Yahudiya aga ya shabiya nda shili wu Kǝrsiti. Ma yi ǝkkǝˈyi njira vǝr nu dlaɗǝ njir Yahudiya ba ya nggya ǝgya kiɗa dlaɗǝr nda alaga kǝ aˈyi yi ǝgya kiɗa dlaɗǝ mai. Ya vǝr mǝl abangau aga ya hǝbiya njira ǝgya kiɗa dlaɗau a shili ara Kǝrsiti.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ma ya vǝr nggya ǝkkǝˈyi njira gǝra sǝni Hyal njira gǝra nu dlaɗǝ nǝ njir Yahudiya, nayi tsu ba ya ɗa ǝnggǝr njira gǝra vǝr nu dlaɗau, ama wu patǝkura nyi, nayu shini nyi yi anǝ dlaɗǝ Hyal mai, ya vǝr ɓǝlari dlaɗǝ Kǝrsiti, aga ya tǝɗǝr nda a shili ara Kǝrsiti.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ma yi ǝkkǝˈyi njira tǝtǝwa ba ya ɗa ǝnggǝr njira tǝtǝwa, aga ya sǝn shabiya nji tǝtǝwa a shili wu Kǝrsiti. A ɗar yi kalar sau anǝ kalar nji aga ya shabiya alenyi nji a shili wu mbǝɗau alaga abari.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Patǝr sǝra ya vǝr mǝl kau, aga ya tǝtǝlna ndǝshigu nga nyi ba aga ya dzǝgwa jigǝwa dzau wu barka nyi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Aˈyi hyu sǝni abǝr njira vǝr hwi pǝpǝra gangǝ nga nda, ama kǝl ndǝ zǝmǝ ngu nda uya sǝmku tǝlkur wa? Pǝpǝra mǝ mǝnahǝu aga uya sǝmku tǝlkur.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kalar njir pǝpǝra ndu hwathliya dza nda mǝnahǝu. Ndǝ hwathliya dza nda kau, aga nda uya akkǝri kǝra gǝra sǝkari. Ama namǝn nǝr mǝn, mǝnu mǝl aga mǝna uya akkǝri kǝra wu nggya baˈanuwa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ya vǝr hwi ɗa aˈyi ǝnggǝr ndǝ kǝra gǝra jigadǝma mai. Kwakwadzǝ ɗa aˈyi ǝnga yambaɗǝ nga ya vǝr mǝl mai.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ama ya vǝr hwathlǝ dza yau ǝnggǝr kǝra njir gwa hwi pǝpǝra wu mǝl, aga ya gǝliya kǝrɗa. A sara ja ɗa ayukuɗa yi tǝtǝlna ndǝr Hyal ba ya nda tini uya akkǝri ɗa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.