1 Coríntios 7
mfm (MFM) vs VC
1 Ar kǝra sǝra hyi sayi tsǝfǝr ɗa tsu kaɗǝ ta, wu ɗa mǝnahǝu ma ndǝ sǝn nggya gǝra hǝ mala.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ama ta ɗa sǝsukur a nyabiyar dzǝ wu hyi, taˈyi kalar ndǝ a hǝr mala nyi, kalar mala tsu ja hǝr sal nyi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kalar sal ja nyabiya salkur nyi wu dza mala nyi, mala tsu ja mǝl abangǝ anǝ sal nyi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Mala aˈyi naja ngu gǝla dza ja mai, ama sal nyi. Abangǝ tsu, sal aˈyi naja ngu gǝla dza ja mai, ama mala nyi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Hya sara ka kǝrhyi anǝ kǝrhyi mai, kǝl ma hyi lari a ɗar tsaˈa anǝ gyapǝkura hyi nǝ pǝci kushu, kǝra hyu yiwu hya kǝdi Hyal. Alaga abangǝ tsu ma, hya sara sǝkari nǝ pǝci gangǝ mai, a sara Shatan a uya lagur dzǝ hyi, ma ndaliya hyi gǝra sǝn sǝsǝˈwuri.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Sǝ kǝ yi na kǝ patǝ sawara ngau, aˈyi sǝra mbari kǝl nja mǝl mai.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Yu cim abǝr patǝr nji nda ɗa ǝnggǝr kǝra yi kau, ama tsu kalar ndǝ aˈyi ǝnga sǝ lǝlǝ kǝra Hyal nǝ nyi, ndǝ kǝ ǝnga nǝnya sǝ lǝlau, ndǝ ta tsu ǝnga nǝnyi.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ama yi na anǝ njira gǝra hǝr sal ǝnga njira gǝra hǝr mala ba ǝnga mathlǝkǝˈyi tǝsal, wu ndiya ǝnga mǝnahǝu anǝ nda, ma ndǝ sǝn nggya sǝr nda ǝnggǝr kǝra yi kau.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ama ma nda nyi aˈyi wu sǝn kǝkǝya kǝrnyi mai, wu ndiya anǝ nyi ja hǝr sal alaga ja hǝr mala, ara ja sara tau ǝnga cim mala alaga sal.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kǝja sǝr ɓǝla anǝ hyi nahyi njira hǝrdzau, aˈyi sara ara yi mai, ama sara ara Thlagǝu. Mala a sara tǝkǝbiya dzǝ ǝnga sal nyi mai.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ama ma ji tǝkǝbiya dzau, taˈyi ja nggya sǝ nyi gǝra hǝ sal, ma aˈyi abangǝ mai, taˈyi ja ɓǝra sha a ndǝgya sal nyi ta. Sal tsu ja sara kǝdlǝna mala nyi mai.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Anǝ nji kǝra hyau, (Yi na, aˈyi ǝngwar Thlagǝ mai), ma ndǝr nu aˈyi ǝnga mala kǝra gǝra ndǝr nu, ya, mala nyi wu yiwu nda nggya sǝr nda, a sara sala nyi a kǝdlǝ nyi mai, bǝgǝ nda nggya sǝr nda.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ma mala kǝra ndǝr nu tsu, aˈyi ǝnga sal kǝra gǝra ndǝr nu, ya sala nyi wu yiwu nda nggya abangau, mala nyi a sara tǝkǝbiya dzǝ ǝnga ja mai, ama nda nggya sǝr nda.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Arya sal gǝra ndǝr nu kau, a ɗari ja cicau lagu mala nyi. Abangǝ tsu ngǝ mala kǝra gǝra ndǝr nu, a ɗar ja cicau lagu sal nyi. Ma aˈyi abangǝ mai wazhar nda wu ɗa nji gǝra cicau, ama arya abangau a ɗar nda nji cicau.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ama ma ndǝra gǝra ndǝr nu wu yiwu ja tǝkǝbiya dzǝ ǝnga mala alaga sal, taˈyi ja ɗa, ndǝ aˈyi ar sǝˈyi hǝdzǝ kǝ mai, arya Hyal ngǝ ngga mǝna vu nggya wu huɗǝ pǝrtǝ nyi.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nagǝ mala, wa sǝna, ma gǝ mǝl abangau, tara ba ga shabiya sal ngau a shili wu mbǝɗa? Alaga nagǝ sal tsu ma gǝ mǝl abangau, wa sǝna, tara ba ga shabiya mala ngau a shili wu mbǝɗa?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kalar ndaliya hyi ja dumwa ǝnga nggya wu kalar nggyabiya kǝra Hyal fuwa nyi a gwa, ja ɗa ǝnggǝr kǝra ja parangǝ kadivira Hyal ngga nyi ta. Ca ngǝ sǝr ɓǝla kǝra yu nǝ nyi anǝ patǝr daɓǝ dzǝ njir nu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Nja na, ma ndǝ aˈyi kǝra nji thlana nyi pǝlzha kadivira ja ɗa ndǝr nu, ja sara shabiya pǝlzha nyi ǝnggǝr ndǝra nji gǝra thlana nyi pǝlzha mai. Ətsu ndǝra ɗa ndǝr nu ama aˈyi nji thlana nyi pǝlzha mai, tsu ja ɓǝra thla pǝlzha mai.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ndǝra nji thla nyi pǝlzha ǝnga ndǝra nji gǝra thla nyi pǝlzha aˈyi ca ngǝ sǝ mai. Sǝra ndiya patǝu ca ngǝ ɓǝlari dlaɗǝ Hyal.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yau, kalar ndǝ ja nggya ǝnggǝr kǝra ja kadivira Hyal ngga nyi.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nagǝ mafa ar pǝcira Hyal ngga ngǝ ya? A sara ga ɓwakǝr anǝ kǝrngǝ mai. Ama ma lagu aˈyi kǝra ga sǝn bǝliya kǝrngau, ba ga bǝliya.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ama kalar ndǝra Thlagǝ ngga kǝra mafa nga ja, ma ji ɗa ndǝr nu, a ɗar ja kambǝr ndau wu Thlagǝu. Ma tsu kambǝr ndǝ nga ja, kadivira ji ɗa ndǝr nu, a ɗar ja mafa nǝ Kǝrsiti.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ənga madiya sǝ nga nji ɗǝlbiya hyi, a sara hya ɓǝra mbiya kǝrhyi wu mafakur mai.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nahyi zamǝ ɗa ǝnga kwamǝ ɗaˈyar, kalar ndǝ ja nggya ǝnggǝr kǝra ja kadivira Hyal ngga nyi, ba ja nggya aga ja.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ar kǝra wazha kwamathlǝkǝˈyi kǝra gǝra sǝn ndǝ sal, sǝr ɓǝla aˈyi kǝra sara ara Hyal kǝra ya nǝ hyi mai. Ama Hyal lagu tǝhuɗǝ nyi, ndǝra mǝliya ɗa yi ɗa ndǝra nju fiyafǝ ǝni, ca nga yu dzǝgwa dǝgabiya hyi ɗǝnga ɗa.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Arya culi nggyabiya kǝra nji a gwa kabangǝkau, yu nggani, a ndiya anǝ ndǝ ja nggya sǝ nyi abangau.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ndǝra a hǝrdzau, bǝgǝ ja nggya sǝ nyi. Ma tsu nagǝ aˈyi hǝr mala alaga sal mai, a ndiya ga nggya sǝ ngǝ abangau.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ma nagǝ ndǝ hǝr mala, aˈyi bikǝ mai. Ma nagǝ zǝkwamalagǝ hǝr sal, aˈyi bikǝ mai. Patǝ abangau, njira hǝrdzau pǝci kǝ ǝshina ndu gu nggyabiya nǝ dzadzaukur, ca ngǝ sǝra yu yiwu ya hǝbiya hyi sara gwa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Sǝra ya vǝr na kau, ca ngǝ, nahyi wazha ama, pǝci a hyiri kushu. Mbar kabangǝkau, bǝgǝ njira ǝnga mathlǝkǝˈyi nda nggya ǝnggǝr mathlǝkǝˈyi aˈyi ara nda mai.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Njira vǝr sǝˈyinggu, nda ɗa ǝnggǝr aˈyi nda vǝr sǝˈyinggu mai. Njira vǝr caguli tsu, nda ɗa ǝnggǝr njira vǝr tiwi. Njira vǝr ɗǝl sau, nda ɗa ǝnggǝr njira gǝra sau.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Njir sǝn mǝl thlǝr ǝnga sǝr duniya, nda sara fǝ kǝra nda a gu gwa mai. Ara duniya kǝra mǝn wu sǝni kau, a vǝr tǝrabiya.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Yu yiwu hya ɗa ǝnga kǝr papal ar kǝra nggyabiya duniya. Ndǝra gǝra hǝr mala alaga sal ja vǝr ɗǝnga ǝnggǝra ja sǝn pina huɗa Thlagǝu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ama ndǝra ǝnga mala aˈyi ja ǝnga kǝr papal mai, ara ju gal lagura ja sǝn uya sǝr duniya aga ja pina huɗa mala nyi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ənggau ju ɗa ǝnga kǝr mǝmǝthlǝu. Ənga tsu mala kǝra gǝra ǝnga sal alaga kǝra gǝra saya sǝn ndǝ sal, ǝnga papalkur kǝr, ju sǝn lǝri kǝrnyi cicau anǝ Thlagǝu wu kumǝr dzau ǝnga wu mambǝl. Ama mala kǝra hǝr sal, ju gu ɗǝnga sǝ ǝnggǝra ja sǝn pina huɗa sal nyi ǝnga ja uya sǝr duniya.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ya vǝr na abangau aga ja ɗa sǝr dlǝwa hyi, aˈyi aga ya gatsǝna far hyi mai, ama aga hya uya nggya papalkǝr kǝra hya sǝn nu Thlagǝu gǝra ǝnga tǝkǝ kǝr.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ma ndǝra nggani abǝr aˈyi ju mǝl sǝra tsaˈa anǝ mala mbamba nyi mai, ma cim nǝ sal kǝ ɗa gagaɗau, ba sala nyi lari ja kyaga hǝr mala nyi, ja mǝl sǝra tsatsaˈa anǝ nyi. Naja aˈyi mǝliya bikǝ mai, ba ja hǝr mala nyi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ama ma nda nyi a hǝri wu ɗǝfuwa ja aga ja nggya sǝ nyi abangau, ama ndǝ aˈyi ciwa nyi aga ja nggya abangǝ mai, ǝnga ju sǝn kǝkǝya kǝrnyi, ǝnga ji mbiya wu ɗǝfuwa ja naju hǝ nyi mai, ndǝ kǝ tsu a mǝliyar ja sǝra tsatsaˈa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Agabangau, ma ndǝra hǝr zǝkwamalagǝ anǝ kǝrnyi, a mǝliyar ja sǝ mǝnahǝu. Ama ndǝra wu sǝn mbiya ɗǝfu, ba ji piyari hǝ mala, naja nga ndiya.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mala ǝgyakiɗa sal nyi nga ja wu nggyabiya nyi ma sala nyi ǝnga pi. Ama ma sal nyi tau, ju sǝn hǝr vanyi sal kǝra ju yiwu, ama sala nyi a ɗa ndǝr nu Hyal.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ama wu tsamǝ ɗa, wu ɗa tsaˈa ma ji sǝn nggya sǝ nyi abangau. Yu nggani tsu wu Mambǝl Hyal nga yu ndǝr kau.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.