1 Coríntios 7
mfm (MFM) vs ACF
1 Ar kǝra sǝra hyi sayi tsǝfǝr ɗa tsu kaɗǝ ta, wu ɗa mǝnahǝu ma ndǝ sǝn nggya gǝra hǝ mala.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ama ta ɗa sǝsukur a nyabiyar dzǝ wu hyi, taˈyi kalar ndǝ a hǝr mala nyi, kalar mala tsu ja hǝr sal nyi.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kalar sal ja nyabiya salkur nyi wu dza mala nyi, mala tsu ja mǝl abangǝ anǝ sal nyi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Mala aˈyi naja ngu gǝla dza ja mai, ama sal nyi. Abangǝ tsu, sal aˈyi naja ngu gǝla dza ja mai, ama mala nyi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Hya sara ka kǝrhyi anǝ kǝrhyi mai, kǝl ma hyi lari a ɗar tsaˈa anǝ gyapǝkura hyi nǝ pǝci kushu, kǝra hyu yiwu hya kǝdi Hyal. Alaga abangǝ tsu ma, hya sara sǝkari nǝ pǝci gangǝ mai, a sara Shatan a uya lagur dzǝ hyi, ma ndaliya hyi gǝra sǝn sǝsǝˈwuri.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Sǝ kǝ yi na kǝ patǝ sawara ngau, aˈyi sǝra mbari kǝl nja mǝl mai.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Yu cim abǝr patǝr nji nda ɗa ǝnggǝr kǝra yi kau, ama tsu kalar ndǝ aˈyi ǝnga sǝ lǝlǝ kǝra Hyal nǝ nyi, ndǝ kǝ ǝnga nǝnya sǝ lǝlau, ndǝ ta tsu ǝnga nǝnyi.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ama yi na anǝ njira gǝra hǝr sal ǝnga njira gǝra hǝr mala ba ǝnga mathlǝkǝˈyi tǝsal, wu ndiya ǝnga mǝnahǝu anǝ nda, ma ndǝ sǝn nggya sǝr nda ǝnggǝr kǝra yi kau.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ama ma nda nyi aˈyi wu sǝn kǝkǝya kǝrnyi mai, wu ndiya anǝ nyi ja hǝr sal alaga ja hǝr mala, ara ja sara tau ǝnga cim mala alaga sal.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kǝja sǝr ɓǝla anǝ hyi nahyi njira hǝrdzau, aˈyi sara ara yi mai, ama sara ara Thlagǝu. Mala a sara tǝkǝbiya dzǝ ǝnga sal nyi mai.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ama ma ji tǝkǝbiya dzau, taˈyi ja nggya sǝ nyi gǝra hǝ sal, ma aˈyi abangǝ mai, taˈyi ja ɓǝra sha a ndǝgya sal nyi ta. Sal tsu ja sara kǝdlǝna mala nyi mai.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Anǝ nji kǝra hyau, (Yi na, aˈyi ǝngwar Thlagǝ mai), ma ndǝr nu aˈyi ǝnga mala kǝra gǝra ndǝr nu, ya, mala nyi wu yiwu nda nggya sǝr nda, a sara sala nyi a kǝdlǝ nyi mai, bǝgǝ nda nggya sǝr nda.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ma mala kǝra ndǝr nu tsu, aˈyi ǝnga sal kǝra gǝra ndǝr nu, ya sala nyi wu yiwu nda nggya abangau, mala nyi a sara tǝkǝbiya dzǝ ǝnga ja mai, ama nda nggya sǝr nda.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Arya sal gǝra ndǝr nu kau, a ɗari ja cicau lagu mala nyi. Abangǝ tsu ngǝ mala kǝra gǝra ndǝr nu, a ɗar ja cicau lagu sal nyi. Ma aˈyi abangǝ mai wazhar nda wu ɗa nji gǝra cicau, ama arya abangau a ɗar nda nji cicau.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ama ma ndǝra gǝra ndǝr nu wu yiwu ja tǝkǝbiya dzǝ ǝnga mala alaga sal, taˈyi ja ɗa, ndǝ aˈyi ar sǝˈyi hǝdzǝ kǝ mai, arya Hyal ngǝ ngga mǝna vu nggya wu huɗǝ pǝrtǝ nyi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nagǝ mala, wa sǝna, ma gǝ mǝl abangau, tara ba ga shabiya sal ngau a shili wu mbǝɗa? Alaga nagǝ sal tsu ma gǝ mǝl abangau, wa sǝna, tara ba ga shabiya mala ngau a shili wu mbǝɗa?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kalar ndaliya hyi ja dumwa ǝnga nggya wu kalar nggyabiya kǝra Hyal fuwa nyi a gwa, ja ɗa ǝnggǝr kǝra ja parangǝ kadivira Hyal ngga nyi ta. Ca ngǝ sǝr ɓǝla kǝra yu nǝ nyi anǝ patǝr daɓǝ dzǝ njir nu.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nja na, ma ndǝ aˈyi kǝra nji thlana nyi pǝlzha kadivira ja ɗa ndǝr nu, ja sara shabiya pǝlzha nyi ǝnggǝr ndǝra nji gǝra thlana nyi pǝlzha mai. Ətsu ndǝra ɗa ndǝr nu ama aˈyi nji thlana nyi pǝlzha mai, tsu ja ɓǝra thla pǝlzha mai.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ndǝra nji thla nyi pǝlzha ǝnga ndǝra nji gǝra thla nyi pǝlzha aˈyi ca ngǝ sǝ mai. Sǝra ndiya patǝu ca ngǝ ɓǝlari dlaɗǝ Hyal.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yau, kalar ndǝ ja nggya ǝnggǝr kǝra ja kadivira Hyal ngga nyi.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nagǝ mafa ar pǝcira Hyal ngga ngǝ ya? A sara ga ɓwakǝr anǝ kǝrngǝ mai. Ama ma lagu aˈyi kǝra ga sǝn bǝliya kǝrngau, ba ga bǝliya.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ama kalar ndǝra Thlagǝ ngga kǝra mafa nga ja, ma ji ɗa ndǝr nu, a ɗar ja kambǝr ndau wu Thlagǝu. Ma tsu kambǝr ndǝ nga ja, kadivira ji ɗa ndǝr nu, a ɗar ja mafa nǝ Kǝrsiti.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ənga madiya sǝ nga nji ɗǝlbiya hyi, a sara hya ɓǝra mbiya kǝrhyi wu mafakur mai.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nahyi zamǝ ɗa ǝnga kwamǝ ɗaˈyar, kalar ndǝ ja nggya ǝnggǝr kǝra ja kadivira Hyal ngga nyi, ba ja nggya aga ja.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ar kǝra wazha kwamathlǝkǝˈyi kǝra gǝra sǝn ndǝ sal, sǝr ɓǝla aˈyi kǝra sara ara Hyal kǝra ya nǝ hyi mai. Ama Hyal lagu tǝhuɗǝ nyi, ndǝra mǝliya ɗa yi ɗa ndǝra nju fiyafǝ ǝni, ca nga yu dzǝgwa dǝgabiya hyi ɗǝnga ɗa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Arya culi nggyabiya kǝra nji a gwa kabangǝkau, yu nggani, a ndiya anǝ ndǝ ja nggya sǝ nyi abangau.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ndǝra a hǝrdzau, bǝgǝ ja nggya sǝ nyi. Ma tsu nagǝ aˈyi hǝr mala alaga sal mai, a ndiya ga nggya sǝ ngǝ abangau.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ma nagǝ ndǝ hǝr mala, aˈyi bikǝ mai. Ma nagǝ zǝkwamalagǝ hǝr sal, aˈyi bikǝ mai. Patǝ abangau, njira hǝrdzau pǝci kǝ ǝshina ndu gu nggyabiya nǝ dzadzaukur, ca ngǝ sǝra yu yiwu ya hǝbiya hyi sara gwa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Sǝra ya vǝr na kau, ca ngǝ, nahyi wazha ama, pǝci a hyiri kushu. Mbar kabangǝkau, bǝgǝ njira ǝnga mathlǝkǝˈyi nda nggya ǝnggǝr mathlǝkǝˈyi aˈyi ara nda mai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Njira vǝr sǝˈyinggu, nda ɗa ǝnggǝr aˈyi nda vǝr sǝˈyinggu mai. Njira vǝr caguli tsu, nda ɗa ǝnggǝr njira vǝr tiwi. Njira vǝr ɗǝl sau, nda ɗa ǝnggǝr njira gǝra sau.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Njir sǝn mǝl thlǝr ǝnga sǝr duniya, nda sara fǝ kǝra nda a gu gwa mai. Ara duniya kǝra mǝn wu sǝni kau, a vǝr tǝrabiya.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yu yiwu hya ɗa ǝnga kǝr papal ar kǝra nggyabiya duniya. Ndǝra gǝra hǝr mala alaga sal ja vǝr ɗǝnga ǝnggǝra ja sǝn pina huɗa Thlagǝu.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ama ndǝra ǝnga mala aˈyi ja ǝnga kǝr papal mai, ara ju gal lagura ja sǝn uya sǝr duniya aga ja pina huɗa mala nyi.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ənggau ju ɗa ǝnga kǝr mǝmǝthlǝu. Ənga tsu mala kǝra gǝra ǝnga sal alaga kǝra gǝra saya sǝn ndǝ sal, ǝnga papalkur kǝr, ju sǝn lǝri kǝrnyi cicau anǝ Thlagǝu wu kumǝr dzau ǝnga wu mambǝl. Ama mala kǝra hǝr sal, ju gu ɗǝnga sǝ ǝnggǝra ja sǝn pina huɗa sal nyi ǝnga ja uya sǝr duniya.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ya vǝr na abangau aga ja ɗa sǝr dlǝwa hyi, aˈyi aga ya gatsǝna far hyi mai, ama aga hya uya nggya papalkǝr kǝra hya sǝn nu Thlagǝu gǝra ǝnga tǝkǝ kǝr.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ma ndǝra nggani abǝr aˈyi ju mǝl sǝra tsaˈa anǝ mala mbamba nyi mai, ma cim nǝ sal kǝ ɗa gagaɗau, ba sala nyi lari ja kyaga hǝr mala nyi, ja mǝl sǝra tsatsaˈa anǝ nyi. Naja aˈyi mǝliya bikǝ mai, ba ja hǝr mala nyi.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ama ma nda nyi a hǝri wu ɗǝfuwa ja aga ja nggya sǝ nyi abangau, ama ndǝ aˈyi ciwa nyi aga ja nggya abangǝ mai, ǝnga ju sǝn kǝkǝya kǝrnyi, ǝnga ji mbiya wu ɗǝfuwa ja naju hǝ nyi mai, ndǝ kǝ tsu a mǝliyar ja sǝra tsatsaˈa.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Agabangau, ma ndǝra hǝr zǝkwamalagǝ anǝ kǝrnyi, a mǝliyar ja sǝ mǝnahǝu. Ama ndǝra wu sǝn mbiya ɗǝfu, ba ji piyari hǝ mala, naja nga ndiya.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mala ǝgyakiɗa sal nyi nga ja wu nggyabiya nyi ma sala nyi ǝnga pi. Ama ma sal nyi tau, ju sǝn hǝr vanyi sal kǝra ju yiwu, ama sala nyi a ɗa ndǝr nu Hyal.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ama wu tsamǝ ɗa, wu ɗa tsaˈa ma ji sǝn nggya sǝ nyi abangau. Yu nggani tsu wu Mambǝl Hyal nga yu ndǝr kau.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.