1 Coríntios 7
mfm (MFM) vs ARA
1 Ar kǝra sǝra hyi sayi tsǝfǝr ɗa tsu kaɗǝ ta, wu ɗa mǝnahǝu ma ndǝ sǝn nggya gǝra hǝ mala.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ama ta ɗa sǝsukur a nyabiyar dzǝ wu hyi, taˈyi kalar ndǝ a hǝr mala nyi, kalar mala tsu ja hǝr sal nyi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kalar sal ja nyabiya salkur nyi wu dza mala nyi, mala tsu ja mǝl abangǝ anǝ sal nyi.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mala aˈyi naja ngu gǝla dza ja mai, ama sal nyi. Abangǝ tsu, sal aˈyi naja ngu gǝla dza ja mai, ama mala nyi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Hya sara ka kǝrhyi anǝ kǝrhyi mai, kǝl ma hyi lari a ɗar tsaˈa anǝ gyapǝkura hyi nǝ pǝci kushu, kǝra hyu yiwu hya kǝdi Hyal. Alaga abangǝ tsu ma, hya sara sǝkari nǝ pǝci gangǝ mai, a sara Shatan a uya lagur dzǝ hyi, ma ndaliya hyi gǝra sǝn sǝsǝˈwuri.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Sǝ kǝ yi na kǝ patǝ sawara ngau, aˈyi sǝra mbari kǝl nja mǝl mai.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Yu cim abǝr patǝr nji nda ɗa ǝnggǝr kǝra yi kau, ama tsu kalar ndǝ aˈyi ǝnga sǝ lǝlǝ kǝra Hyal nǝ nyi, ndǝ kǝ ǝnga nǝnya sǝ lǝlau, ndǝ ta tsu ǝnga nǝnyi.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ama yi na anǝ njira gǝra hǝr sal ǝnga njira gǝra hǝr mala ba ǝnga mathlǝkǝˈyi tǝsal, wu ndiya ǝnga mǝnahǝu anǝ nda, ma ndǝ sǝn nggya sǝr nda ǝnggǝr kǝra yi kau.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ama ma nda nyi aˈyi wu sǝn kǝkǝya kǝrnyi mai, wu ndiya anǝ nyi ja hǝr sal alaga ja hǝr mala, ara ja sara tau ǝnga cim mala alaga sal.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kǝja sǝr ɓǝla anǝ hyi nahyi njira hǝrdzau, aˈyi sara ara yi mai, ama sara ara Thlagǝu. Mala a sara tǝkǝbiya dzǝ ǝnga sal nyi mai.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ama ma ji tǝkǝbiya dzau, taˈyi ja nggya sǝ nyi gǝra hǝ sal, ma aˈyi abangǝ mai, taˈyi ja ɓǝra sha a ndǝgya sal nyi ta. Sal tsu ja sara kǝdlǝna mala nyi mai.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Anǝ nji kǝra hyau, (Yi na, aˈyi ǝngwar Thlagǝ mai), ma ndǝr nu aˈyi ǝnga mala kǝra gǝra ndǝr nu, ya, mala nyi wu yiwu nda nggya sǝr nda, a sara sala nyi a kǝdlǝ nyi mai, bǝgǝ nda nggya sǝr nda.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ma mala kǝra ndǝr nu tsu, aˈyi ǝnga sal kǝra gǝra ndǝr nu, ya sala nyi wu yiwu nda nggya abangau, mala nyi a sara tǝkǝbiya dzǝ ǝnga ja mai, ama nda nggya sǝr nda.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Arya sal gǝra ndǝr nu kau, a ɗari ja cicau lagu mala nyi. Abangǝ tsu ngǝ mala kǝra gǝra ndǝr nu, a ɗar ja cicau lagu sal nyi. Ma aˈyi abangǝ mai wazhar nda wu ɗa nji gǝra cicau, ama arya abangau a ɗar nda nji cicau.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ama ma ndǝra gǝra ndǝr nu wu yiwu ja tǝkǝbiya dzǝ ǝnga mala alaga sal, taˈyi ja ɗa, ndǝ aˈyi ar sǝˈyi hǝdzǝ kǝ mai, arya Hyal ngǝ ngga mǝna vu nggya wu huɗǝ pǝrtǝ nyi.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nagǝ mala, wa sǝna, ma gǝ mǝl abangau, tara ba ga shabiya sal ngau a shili wu mbǝɗa? Alaga nagǝ sal tsu ma gǝ mǝl abangau, wa sǝna, tara ba ga shabiya mala ngau a shili wu mbǝɗa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kalar ndaliya hyi ja dumwa ǝnga nggya wu kalar nggyabiya kǝra Hyal fuwa nyi a gwa, ja ɗa ǝnggǝr kǝra ja parangǝ kadivira Hyal ngga nyi ta. Ca ngǝ sǝr ɓǝla kǝra yu nǝ nyi anǝ patǝr daɓǝ dzǝ njir nu.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nja na, ma ndǝ aˈyi kǝra nji thlana nyi pǝlzha kadivira ja ɗa ndǝr nu, ja sara shabiya pǝlzha nyi ǝnggǝr ndǝra nji gǝra thlana nyi pǝlzha mai. Ətsu ndǝra ɗa ndǝr nu ama aˈyi nji thlana nyi pǝlzha mai, tsu ja ɓǝra thla pǝlzha mai.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ndǝra nji thla nyi pǝlzha ǝnga ndǝra nji gǝra thla nyi pǝlzha aˈyi ca ngǝ sǝ mai. Sǝra ndiya patǝu ca ngǝ ɓǝlari dlaɗǝ Hyal.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Yau, kalar ndǝ ja nggya ǝnggǝr kǝra ja kadivira Hyal ngga nyi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nagǝ mafa ar pǝcira Hyal ngga ngǝ ya? A sara ga ɓwakǝr anǝ kǝrngǝ mai. Ama ma lagu aˈyi kǝra ga sǝn bǝliya kǝrngau, ba ga bǝliya.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ama kalar ndǝra Thlagǝ ngga kǝra mafa nga ja, ma ji ɗa ndǝr nu, a ɗar ja kambǝr ndau wu Thlagǝu. Ma tsu kambǝr ndǝ nga ja, kadivira ji ɗa ndǝr nu, a ɗar ja mafa nǝ Kǝrsiti.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ənga madiya sǝ nga nji ɗǝlbiya hyi, a sara hya ɓǝra mbiya kǝrhyi wu mafakur mai.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nahyi zamǝ ɗa ǝnga kwamǝ ɗaˈyar, kalar ndǝ ja nggya ǝnggǝr kǝra ja kadivira Hyal ngga nyi, ba ja nggya aga ja.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ar kǝra wazha kwamathlǝkǝˈyi kǝra gǝra sǝn ndǝ sal, sǝr ɓǝla aˈyi kǝra sara ara Hyal kǝra ya nǝ hyi mai. Ama Hyal lagu tǝhuɗǝ nyi, ndǝra mǝliya ɗa yi ɗa ndǝra nju fiyafǝ ǝni, ca nga yu dzǝgwa dǝgabiya hyi ɗǝnga ɗa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Arya culi nggyabiya kǝra nji a gwa kabangǝkau, yu nggani, a ndiya anǝ ndǝ ja nggya sǝ nyi abangau.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ndǝra a hǝrdzau, bǝgǝ ja nggya sǝ nyi. Ma tsu nagǝ aˈyi hǝr mala alaga sal mai, a ndiya ga nggya sǝ ngǝ abangau.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ma nagǝ ndǝ hǝr mala, aˈyi bikǝ mai. Ma nagǝ zǝkwamalagǝ hǝr sal, aˈyi bikǝ mai. Patǝ abangau, njira hǝrdzau pǝci kǝ ǝshina ndu gu nggyabiya nǝ dzadzaukur, ca ngǝ sǝra yu yiwu ya hǝbiya hyi sara gwa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Sǝra ya vǝr na kau, ca ngǝ, nahyi wazha ama, pǝci a hyiri kushu. Mbar kabangǝkau, bǝgǝ njira ǝnga mathlǝkǝˈyi nda nggya ǝnggǝr mathlǝkǝˈyi aˈyi ara nda mai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Njira vǝr sǝˈyinggu, nda ɗa ǝnggǝr aˈyi nda vǝr sǝˈyinggu mai. Njira vǝr caguli tsu, nda ɗa ǝnggǝr njira vǝr tiwi. Njira vǝr ɗǝl sau, nda ɗa ǝnggǝr njira gǝra sau.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Njir sǝn mǝl thlǝr ǝnga sǝr duniya, nda sara fǝ kǝra nda a gu gwa mai. Ara duniya kǝra mǝn wu sǝni kau, a vǝr tǝrabiya.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Yu yiwu hya ɗa ǝnga kǝr papal ar kǝra nggyabiya duniya. Ndǝra gǝra hǝr mala alaga sal ja vǝr ɗǝnga ǝnggǝra ja sǝn pina huɗa Thlagǝu.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ama ndǝra ǝnga mala aˈyi ja ǝnga kǝr papal mai, ara ju gal lagura ja sǝn uya sǝr duniya aga ja pina huɗa mala nyi.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ənggau ju ɗa ǝnga kǝr mǝmǝthlǝu. Ənga tsu mala kǝra gǝra ǝnga sal alaga kǝra gǝra saya sǝn ndǝ sal, ǝnga papalkur kǝr, ju sǝn lǝri kǝrnyi cicau anǝ Thlagǝu wu kumǝr dzau ǝnga wu mambǝl. Ama mala kǝra hǝr sal, ju gu ɗǝnga sǝ ǝnggǝra ja sǝn pina huɗa sal nyi ǝnga ja uya sǝr duniya.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ya vǝr na abangau aga ja ɗa sǝr dlǝwa hyi, aˈyi aga ya gatsǝna far hyi mai, ama aga hya uya nggya papalkǝr kǝra hya sǝn nu Thlagǝu gǝra ǝnga tǝkǝ kǝr.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ma ndǝra nggani abǝr aˈyi ju mǝl sǝra tsaˈa anǝ mala mbamba nyi mai, ma cim nǝ sal kǝ ɗa gagaɗau, ba sala nyi lari ja kyaga hǝr mala nyi, ja mǝl sǝra tsatsaˈa anǝ nyi. Naja aˈyi mǝliya bikǝ mai, ba ja hǝr mala nyi.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ama ma nda nyi a hǝri wu ɗǝfuwa ja aga ja nggya sǝ nyi abangau, ama ndǝ aˈyi ciwa nyi aga ja nggya abangǝ mai, ǝnga ju sǝn kǝkǝya kǝrnyi, ǝnga ji mbiya wu ɗǝfuwa ja naju hǝ nyi mai, ndǝ kǝ tsu a mǝliyar ja sǝra tsatsaˈa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Agabangau, ma ndǝra hǝr zǝkwamalagǝ anǝ kǝrnyi, a mǝliyar ja sǝ mǝnahǝu. Ama ndǝra wu sǝn mbiya ɗǝfu, ba ji piyari hǝ mala, naja nga ndiya.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Mala ǝgyakiɗa sal nyi nga ja wu nggyabiya nyi ma sala nyi ǝnga pi. Ama ma sal nyi tau, ju sǝn hǝr vanyi sal kǝra ju yiwu, ama sala nyi a ɗa ndǝr nu Hyal.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ama wu tsamǝ ɗa, wu ɗa tsaˈa ma ji sǝn nggya sǝ nyi abangau. Yu nggani tsu wu Mambǝl Hyal nga yu ndǝr kau.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.