1 Coríntios 1
mfm (MFM) vs VC
1 Cama tsǝtsǝfǝ sara ara Bulusu, ndǝra Hyal ngga aga ja ɗa cama sǝsǝ nǝ Kǝrsiti Yesu lagur yiwu huɗa nǝ Hyal, ǝnga zamǝr mǝn Sosithlanisu,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 a nda nǝ daɓǝ dzǝ njir nu kǝra a vu Kwaranthli, njira nji ngga aga nda ɗa nji cici wu Kǝrsiti Yesu, ǝnga njira nji thlǝbiya wu Kǝrsiti Yesu, daɓǝ ǝnga kalar nji kǝra ar kalar vi kǝra wu ngga thlǝmǝr Thlagǝ Yesu Kǝrsitir mǝn, Thlagǝr nda ǝnga Thlagǝr mǝn.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Bǝgǝ mayiwakur ǝnga huɗǝ pǝrtǝu sara ara Hyal Dǝrmǝn ǝnga Thlagǝ Yesu Kǝrsiti nda nggya ǝnga hyi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Parangǝ nga ya vǝr lǝ usaku anǝ Hyal arya hyi, arya mayiwakur nyi kǝra ji lǝr hyi wu Kǝrsiti Yesu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Arya wu ja a ɗar hyi njir bǝrba wu kalar sau, kalar sǝra hyu na ǝnga kalar sǝnbiya sǝr hyi.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Arya najaka bǝrbakur, a cabiyari abǝr, kalar sakida kǝra ˈyi lǝri arya Kǝrsiti jiri nga nyi.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Agabangau, nahyu ghari sǝ lǝlǝ nǝ Mambǝl mai, ǝnggǝr kǝra hya vǝr nggyar tsatsam lagu nǝ sǝkǝ shilǝr Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti kǝra wu nda cabiya dzau.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Yesu wu nda sǝɓiya ngǝ aga ga ɗa nǝnau baˈanǝ shili ar jomǝ ndǝl, aga ga ɗa ndǝ gǝra vazau ar pǝcir shidar Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hyal, naja ndǝra ngga hyi a shili wu nggya nǝ daɓǝ dzǝ ǝnga zǝr nyi Yesu Kǝrsiti Thlagǝr mǝn, naja ndǝ tsaˈa miya ɗǝfu ngau.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ya vǝr kǝdi hyi wazha ama wu thlǝmǝr Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti, hya sara ca pamǝpamǝkur mai, ama hya dlunggǝri ǝnga kuvwar hyi, aga miya hyi ǝnga ɗǝngar hyi a ɗa zǝmǝu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Yu na anǝ hyi abangǝ wazha ama, arya alenyi nji sara wu ki Kǝlowusu nar ɗa abǝr hyu pǝpa wu pamǝ.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Sǝra yu na, ca ngǝ alenyi nji wu pama hyu na, “Nayi nǝɗa yu nu Bulusu,” alenyi nju na, “Nayi nǝɗa yu nu Apolusu,” alenyi nji tsu ndu na, “Nayi nǝɗa yu nu Kefasu,” ǝnga alenyi nji tsu ndu na, “Naˈya nǝr ˈya ˈyu nu Kǝrsiti.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Karya, Kǝrsiti a tǝkǝbiyar dzǝ ya? Əndǝga nji dlakǝya Bulusu arya hyi ya? Əndǝga nji hǝr hyi baɓǝtizǝma wu thlǝmǝr Bulusu ya?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Yu usaku anǝ Hyal, ara aˈyi nayi ngǝ hǝ baɓǝtizǝma anǝ ndaliya hyi mai, kǝl anǝ njir ki Kǝrispusu ǝnga Gayisu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Kabangǝkau, ndǝr sǝn na abǝr yi hǝr nyi baɓǝtizǝma wu thlǝmǝ ɗa aˈyi mai.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Jiri, a ɓǝra ɗǝngar yi vanyi sau, abǝr a hǝr nyir yi baɓǝtizǝma anǝ njir ki Sǝtifanusu. Ayukuɗa nyi tsu nayi ɓǝra ɗǝngari ndǝra yi ɓǝra hǝr nyi baɓǝtizǝma mai.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ara Kǝrsiti aˈyi sǝwa ɗa aga ya hǝ baɓǝtizǝma anǝ nji mai, ama aga ya tǝtǝlna ndǝshigu nyi, aˈyi ǝnga ndǝr nǝ hahangǝkur ndǝndǝkur ɗa mai, a sara dǝnama nǝ wu dladlakǝ nǝ Kǝrsiti a ɗa sǝ tǝtǝwa.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Arya cama nǝ ndǝr nǝ mbǝɗau lagu wu dladlakau, dzakur ngau anǝ njira sasa, ama anǝ mǝn njira uya mbǝɗau, dǝnama nǝ Hyal ngau.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Əmani ngǝ nji hahanga? Əmani ngǝ njir sǝnbiya sa? Ənga ǝmani ngǝ njir jigadǝma? Hyal aˈyi mǝliya hahangǝkur nǝ njir duniya ɗa aga dzakur wa?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Arya Hyal lagu hahangǝkur nyi nga ji mǝliya njir duniya gǝra sǝnbiya nyi lagu hahangǝkurǝr nda. Ama ba ji mǝliya lagu dzakur nǝ tǝtǝlna ndǝr Hyal ca ngǝ njira hǝnggǝri uya mbǝɗau.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Njir Yahudiya wu gal lar sǝ dǝdǝgur, njir Gǝrikǝu nǝr nda, ndu gal hahangǝkur.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ama naˈya ˈyu tǝtǝlna ndǝr Kǝrsiti ndǝra nji dlakǝya, kǝra ɗa sǝr thlǝ hi anǝ njir Yahudiya, ǝnga sǝ dzakur anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ama anǝ nji kǝra Hyal ngga, tara njir Yahudiya ǝnga tara njir Gǝrikǝu, Kǝrsiti ca ngǝ dǝnama nǝ Hyal ǝnga hahangǝkur nǝ Hyal.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ara dzakur nǝ Hyal a ndiya hahangǝkur nǝ ndau, kukufǝkur nǝ Hyal tsu a ndiya nǝnǝkur nǝ ndau.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Wazha ama, hya ɗǝngari sǝra hyi aga nyi ar pǝcira nji ngga hyi, aga hya ɗa njir nu, aˈyi patǝkura hyi ngǝ nji hahangǝ lagur sǝnbiya sǝ nǝ ndǝndǝkur mai, aˈyi patǝkura hyi ngǝ njira ǝnga dǝnama mai, ǝnga aˈyi patǝkura hyi ngǝ yirma mai.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ama Hyal ngǝ hǝbiya sǝ dzakur nǝ duniya aga ja hǝna sǝli nǝ nji hahangǝu. Ənga ji hǝbiya kukufǝkur nǝ duniya aga ja hǝna sǝli njira nǝnau.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ji hǝbiya sǝra nji diɗana wu duniya ǝnga sǝra gǝra ar viya vanyi sǝ wu duniya aga nda ndzana sǝra dǝdur.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Hyal mǝliya abangǝ aga nja sara ɓwadzǝ wu mwa nyi.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ama Hyal ngǝ hǝr hyi a shili wu Kǝrsiti Yesu, ǝnga Hyal a mǝliyari Kǝrsiti ɗa hahangǝkur nǝr mǝn. Lagu nyi nga mǝn ɗa nji tsapǝu, nji cici nyi ǝnga njira ji bǝliya.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Agabangau, ǝnggǝr kǝra ja tsǝtsǝfau, “Taˈyi njir ɓwadzau nda ɓwadzǝ ǝnga Thlagǝu.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.