1 Coríntios 1
mfm (MFM) vs ACF
1 Cama tsǝtsǝfǝ sara ara Bulusu, ndǝra Hyal ngga aga ja ɗa cama sǝsǝ nǝ Kǝrsiti Yesu lagur yiwu huɗa nǝ Hyal, ǝnga zamǝr mǝn Sosithlanisu,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 a nda nǝ daɓǝ dzǝ njir nu kǝra a vu Kwaranthli, njira nji ngga aga nda ɗa nji cici wu Kǝrsiti Yesu, ǝnga njira nji thlǝbiya wu Kǝrsiti Yesu, daɓǝ ǝnga kalar nji kǝra ar kalar vi kǝra wu ngga thlǝmǝr Thlagǝ Yesu Kǝrsitir mǝn, Thlagǝr nda ǝnga Thlagǝr mǝn.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Bǝgǝ mayiwakur ǝnga huɗǝ pǝrtǝu sara ara Hyal Dǝrmǝn ǝnga Thlagǝ Yesu Kǝrsiti nda nggya ǝnga hyi.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Parangǝ nga ya vǝr lǝ usaku anǝ Hyal arya hyi, arya mayiwakur nyi kǝra ji lǝr hyi wu Kǝrsiti Yesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Arya wu ja a ɗar hyi njir bǝrba wu kalar sau, kalar sǝra hyu na ǝnga kalar sǝnbiya sǝr hyi.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Arya najaka bǝrbakur, a cabiyari abǝr, kalar sakida kǝra ˈyi lǝri arya Kǝrsiti jiri nga nyi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Agabangau, nahyu ghari sǝ lǝlǝ nǝ Mambǝl mai, ǝnggǝr kǝra hya vǝr nggyar tsatsam lagu nǝ sǝkǝ shilǝr Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti kǝra wu nda cabiya dzau.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yesu wu nda sǝɓiya ngǝ aga ga ɗa nǝnau baˈanǝ shili ar jomǝ ndǝl, aga ga ɗa ndǝ gǝra vazau ar pǝcir shidar Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hyal, naja ndǝra ngga hyi a shili wu nggya nǝ daɓǝ dzǝ ǝnga zǝr nyi Yesu Kǝrsiti Thlagǝr mǝn, naja ndǝ tsaˈa miya ɗǝfu ngau.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ya vǝr kǝdi hyi wazha ama wu thlǝmǝr Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti, hya sara ca pamǝpamǝkur mai, ama hya dlunggǝri ǝnga kuvwar hyi, aga miya hyi ǝnga ɗǝngar hyi a ɗa zǝmǝu.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Yu na anǝ hyi abangǝ wazha ama, arya alenyi nji sara wu ki Kǝlowusu nar ɗa abǝr hyu pǝpa wu pamǝ.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Sǝra yu na, ca ngǝ alenyi nji wu pama hyu na, “Nayi nǝɗa yu nu Bulusu,” alenyi nju na, “Nayi nǝɗa yu nu Apolusu,” alenyi nji tsu ndu na, “Nayi nǝɗa yu nu Kefasu,” ǝnga alenyi nji tsu ndu na, “Naˈya nǝr ˈya ˈyu nu Kǝrsiti.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Karya, Kǝrsiti a tǝkǝbiyar dzǝ ya? Əndǝga nji dlakǝya Bulusu arya hyi ya? Əndǝga nji hǝr hyi baɓǝtizǝma wu thlǝmǝr Bulusu ya?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Yu usaku anǝ Hyal, ara aˈyi nayi ngǝ hǝ baɓǝtizǝma anǝ ndaliya hyi mai, kǝl anǝ njir ki Kǝrispusu ǝnga Gayisu.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Kabangǝkau, ndǝr sǝn na abǝr yi hǝr nyi baɓǝtizǝma wu thlǝmǝ ɗa aˈyi mai.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Jiri, a ɓǝra ɗǝngar yi vanyi sau, abǝr a hǝr nyir yi baɓǝtizǝma anǝ njir ki Sǝtifanusu. Ayukuɗa nyi tsu nayi ɓǝra ɗǝngari ndǝra yi ɓǝra hǝr nyi baɓǝtizǝma mai.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ara Kǝrsiti aˈyi sǝwa ɗa aga ya hǝ baɓǝtizǝma anǝ nji mai, ama aga ya tǝtǝlna ndǝshigu nyi, aˈyi ǝnga ndǝr nǝ hahangǝkur ndǝndǝkur ɗa mai, a sara dǝnama nǝ wu dladlakǝ nǝ Kǝrsiti a ɗa sǝ tǝtǝwa.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Arya cama nǝ ndǝr nǝ mbǝɗau lagu wu dladlakau, dzakur ngau anǝ njira sasa, ama anǝ mǝn njira uya mbǝɗau, dǝnama nǝ Hyal ngau.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Əmani ngǝ nji hahanga? Əmani ngǝ njir sǝnbiya sa? Ənga ǝmani ngǝ njir jigadǝma? Hyal aˈyi mǝliya hahangǝkur nǝ njir duniya ɗa aga dzakur wa?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Arya Hyal lagu hahangǝkur nyi nga ji mǝliya njir duniya gǝra sǝnbiya nyi lagu hahangǝkurǝr nda. Ama ba ji mǝliya lagu dzakur nǝ tǝtǝlna ndǝr Hyal ca ngǝ njira hǝnggǝri uya mbǝɗau.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Njir Yahudiya wu gal lar sǝ dǝdǝgur, njir Gǝrikǝu nǝr nda, ndu gal hahangǝkur.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ama naˈya ˈyu tǝtǝlna ndǝr Kǝrsiti ndǝra nji dlakǝya, kǝra ɗa sǝr thlǝ hi anǝ njir Yahudiya, ǝnga sǝ dzakur anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ama anǝ nji kǝra Hyal ngga, tara njir Yahudiya ǝnga tara njir Gǝrikǝu, Kǝrsiti ca ngǝ dǝnama nǝ Hyal ǝnga hahangǝkur nǝ Hyal.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ara dzakur nǝ Hyal a ndiya hahangǝkur nǝ ndau, kukufǝkur nǝ Hyal tsu a ndiya nǝnǝkur nǝ ndau.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Wazha ama, hya ɗǝngari sǝra hyi aga nyi ar pǝcira nji ngga hyi, aga hya ɗa njir nu, aˈyi patǝkura hyi ngǝ nji hahangǝ lagur sǝnbiya sǝ nǝ ndǝndǝkur mai, aˈyi patǝkura hyi ngǝ njira ǝnga dǝnama mai, ǝnga aˈyi patǝkura hyi ngǝ yirma mai.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ama Hyal ngǝ hǝbiya sǝ dzakur nǝ duniya aga ja hǝna sǝli nǝ nji hahangǝu. Ənga ji hǝbiya kukufǝkur nǝ duniya aga ja hǝna sǝli njira nǝnau.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Ji hǝbiya sǝra nji diɗana wu duniya ǝnga sǝra gǝra ar viya vanyi sǝ wu duniya aga nda ndzana sǝra dǝdur.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Hyal mǝliya abangǝ aga nja sara ɓwadzǝ wu mwa nyi.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ama Hyal ngǝ hǝr hyi a shili wu Kǝrsiti Yesu, ǝnga Hyal a mǝliyari Kǝrsiti ɗa hahangǝkur nǝr mǝn. Lagu nyi nga mǝn ɗa nji tsapǝu, nji cici nyi ǝnga njira ji bǝliya.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Agabangau, ǝnggǝr kǝra ja tsǝtsǝfau, “Taˈyi njir ɓwadzau nda ɓwadzǝ ǝnga Thlagǝu.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.