1 Coríntios 15
mfm (MFM) vs NVI
1 Kabangǝkǝ tsu wazha ama, yu yiwu ya ɗǝngari hyi ar kǝra ndǝshigu kǝra yi tǝtǝlna hyi, ba hyi dlǝwuri ta, kǝra mbǝrsar hyi taˈyi ari.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Lagu ndǝshigu kǝ nga hyi uya mbǝɗau, ma hyi sǝɓiya ɓaɓalu ndǝr kǝra yi tǝtǝlna hyi. Ma aˈyi ɗa abangǝ mai, mbǝrsar hyi a ɗari sǝ kurthlǝu.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ara sǝra yi dlǝwuri ca nga yi nǝr hyi ar viya sǝ kǝra ndiya ǝnga mǝnahǝu, abǝr Kǝrsiti a tǝri arya bikǝr mǝn, ǝnggǝr kǝra lǝkakaɗǝ Hyal nana.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Abǝr, nji haɗǝna nyi, ayukuɗa pida makǝru ba ji hyaˈari sara vir tau, ǝnggǝr kǝra lǝkakaɗǝ Hyal nana,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ba ji canǝ nyi kǝrnyi anǝ Kefasu ba anǝ cama sǝsǝ kumo apǝ mǝthlǝ kau.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ayukuɗa kau, kǝ ji cabiya kǝrnyi anǝ wazha ama kǝra a ndiya gharu tufu aga zǝmǝu, gangǝ wu pama nda aˈyi nda ǝnga pi baˈanǝ kabangǝkau, alaga kǝ alenyi nji a tǝr kau.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ba ji canǝ nyi kǝr anǝ Yakubu ba anǝ patǝr cama sǝsǝˈyar,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ayukuɗa nyi patǝu, ba ji cabiya ɗa kǝr tsu, nayi ndǝra gǝra tsaˈa ya kyaga lari nyi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ara nayi nga ndiya ǝnga kushu wu pama cama sǝsǝˈyar patǝu, ǝnga aˈyi a kyau nja ngga ɗa cama sǝsǝ mai, arya yi lǝr ɓwaɓwatǝ gagaɗau anǝ daɓǝ dzǝ njir nu nǝ Hyal.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ama lagu mayiwakur nǝ Hyal nga yi sǝra ya ga nyi kau, ǝnga mayiwakur nyi anǝ ɗa, aˈyi sǝ kurthlǝ mai. Awau, a mǝlǝr yi thlǝr a ndiya nda patǝu, alaga kǝ aˈyi nayi ngǝ mǝl thlǝr kǝ ǝnga kǝrɗa mai, ama mayiwakur nǝ Hyal kǝra aˈyi ǝnga yi kau.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ama aˈyi ɗa vanyi sǝ mai, tara nayi alaga nanda ngǝ tǝtǝlna ndǝshigu kau, ca ngǝ sǝra hyi hǝnggǝri ǝni.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ta ɗa nja vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal abǝr Kǝrsiti a hyaˈari sara vir tau, ya lagu mani ngǝ alenyi nja vǝr na abǝr hyaˈari sara vir tau aˈyi mai ya?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Maja bǝr hyaˈari sara vir tau aˈyi mai, a cabiyari abǝr Kǝrsiti aˈyi hyaˈari sara vir tǝ mai.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Maja bǝr Kǝrsiti aˈyi hyaˈari sara vir tǝ mai, tǝtǝlna ndǝr Hyal kǝra mǝna vǝr mǝl patǝ sǝ kurthlǝ ngau, ǝnga abangǝ tsu ngǝ mbǝrsar hyi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 A biya banga kau, a ɗar mǝn ǝnggǝr njir lǝ sakida nǝ fati ar kǝra Hyal, arya mǝn lǝr sakida ar kǝra Hyal abǝr ji hyaˈana Kǝrsiti sara vir tau. Ama naja aˈyi hyaˈana nyi sara vir tǝ mai, ma jijiri nji aˈyi wu hyaˈari sara vir tǝ mai.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Maja bǝr nji tǝtǝ aˈyi wu hyaˈari sara vir tǝ mai, Kǝrsiti tsu aˈyi hyaˈari sara vir tǝ mai.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ənga maja bǝr Kǝrsiti aˈyi hyaˈari sara vir tǝ mai, mbǝrsar hyi a ɗari sǝ kurthlǝu ǝnga tsu, tsu hyi wu bikǝr hyi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Maja abangau, patǝr njira tǝ wu Kǝrsiti a sar nda.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Maja bǝr fǝr kǝr kǝra ara mǝn wu nggyabiya nǝ kabangǝkau nga nyi wacu, a ɗar mǝn sǝr tǝhuɗǝu a ndiya patǝr nji.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ama Kǝrsiti a hyaˈari ja sara vir tau, naja ngǝ sǝ nǝ ɗaramwa wu pama njira tau.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ənggǝr kǝra tǝ shili lagu ndǝ zǝmǝu, abangǝ tsu ngǝ hyaˈari a vir tǝ shili lagu ndǝ zǝmǝu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ara ǝnggǝr kǝra mǝn tǝtǝ patǝ wu Adamu, abangǝ tsu kalar ndǝra wu Kǝrsiti ju hyaˈari ǝnga pi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ama nju nda hyaˈana kalar ndǝ sara vir tǝ ma pǝci nyi ɗa. Kǝrsiti ngǝ ɗaramwa nǝ hyaˈari sara vir tau. Ar pǝcira ju nda sha shida wu duniya, abangǝ tsu ju sa hyaˈana njira nǝnyi.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ayukuɗa kǝ ngǝ jomǝ ndǝl a dzǝgwa shili, ar pǝcira ju lǝr tǝlkur anǝ Hyal tada, ayukuɗa ji sana tǝl tǝlˈyar, ǝnga njir sǝm tǝlkur ba patǝr njir dǝnama.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Arya kǝl Kǝrsiti dumwa ǝnga sǝm tǝlkur kǝl ma ji fiya patǝr dawa nyiˈyar ǝgya kiɗa hiya ja.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Dawa kǝra ju nda tsiya ayukuɗǝ patǝu, ca ngǝ tau.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi wu lǝkakaɗǝ Hyal abǝr, Hyal “a fiyari kalar sǝ ǝgya kiɗa hiya ja.” Ənggǝr kǝra lǝkakaɗǝ nana, “Kalar sau” a fiyar nji ǝgya kiɗa ja. A cabiyari abǝr aˈyi daɓǝ ǝkkǝˈyi Hyal ǝnga kǝrnyi ngǝ ǝgya kiɗa Kǝrsiti mai, ama Hyal ngǝ fiya kalar sau ǝgya kiɗa Kǝrsiti.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ama, ar pǝcira Hyal fiya kalar sǝ a gya kiɗa dǝnama tǝlkur nǝ zǝr nyi, zǝr nyi tsu ba ja fuwa kǝrnyi a gya kiɗa dǝnama tǝlkur nǝ Hyal, aga Hyal ja ɗa a dar kǝra patǝr sau.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Maja bǝr kabangǝkǝ hyaˈari sara vir tǝ aˈyi mai, mi ngǝ nji ka nda mǝla, njira nji hǝr nda baɓǝtizǝma ar viya nji tǝta? Maja bǝr nji tǝtǝ aˈyi ndu hyaˈari sara vir tǝ mai, ara mi nga nju mǝl baɓǝtizǝma arya nda?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ənga anǝ kǝrmǝn, arya mi nga mǝn wu fǝ kǝrmǝn a miya tǝ arya ndǝr Hyal kalar pǝci ka?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Jijiri nga yu na anǝ hyi wazha ama, ǝnggǝr kǝra ya vǝr ɓwasǝ ǝnga hyi wu Kǝrsiti Yesu Thlagǝr mǝn, bama ǝnga bama nga yi ǝnga tǝ kalar pǝci.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 A vu mǝlmǝ Afisa nji shili ǝnga par kǝpal anǝ ɗa ǝnggǝr sǝr tagǝu, ba yi pana pa nyi. Maja bǝr aga kǝrɗa nga yi mǝl, mi ngu nda ɗa akkǝri ɗa? Maja bǝr nji tǝtǝ aˈyi wu hyaˈari sara vir tǝ mai, ya,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nja sara ngguta hyi mai! “Arya nggya ǝnga nji papatagǝu wu dla ǝnga nggya papatagǝu.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Sha mau a shili wu hangǝkalǝr hyi, ba hya piyari mǝl bikau. Ara alenyi nji wu pama hyi aˈyi wu sǝnbiya Hyal mai. Yu na sǝ kǝ anǝ hyi abangǝ aga hya gu sǝli.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ama ba vanyi ndǝ a yiwa abǝr, “Abari nga nju hyaˈana nji tǝtǝ sara vir ta? Wa thlǝmǝ culi dzǝ kǝra ndu hyaˈari ǝna?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Wa thlǝmǝ najaka dzakura? Aˈyi hyu sǝni abǝr kalar sǝra nji thlǝkana, aˈyi wu tsǝ mai, kǝl ma ji tǝ kwatahǝ wa?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ar pǝcira gu thlǝka sau, aˈyi dzǝ kǝra wu nda nggya nga gu thlǝka mai, ama culi nga gu thlǝka, alaga culi uhi ǝndǝga vanyi sǝ pamǝu.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ama Hyal ngǝ wu lǝ dzau anǝ culi kau, ǝnggǝra ju yiwu ja ɗa. Anǝ kalar culi tsu ba ja nǝ nyi culi dzǝ kǝra tsaˈa aga ja.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Aˈyi patǝr kumǝr dzǝ ngǝ zǝmǝ mai. Pamǝ ngǝ kumǝr dza nji, pamǝ ngǝ nǝ maˈwi, ǝnga pamǝ ngǝ nǝ ˈyagǝˈyar, ba nǝ kalfi tsu pamǝ nga nyi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Sǝ pamǝpamǝ aˈyi gangǝ kǝra Hyal mǝliya a dǝmǝlmau, ǝnga pamǝpamǝ tsu wu duniya. Ama kadakadarkur nǝ sǝra a dǝmǝlmau pamǝ nga nyi ara kadakadarkur nǝ sǝra wu duniya.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kadakadarkur nǝ pǝci pamǝ nga nyi, ǝtsu kadakadarkur nǝ hya pamǝ nga nyi, abangǝ tsu ngǝ kadakadarkur nǝ shashilgaˈyar, ǝnga tsu pamǝpamǝ ngǝ kadakadarkur nǝ shashilga a mwara vanyi shashilga.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Abangǝ nga nyi tsu ǝnga hyaˈari sara vir tau. Dzǝ kǝra nju thlǝkana a gyuˈyi wu ɗiya, ama ma ji hyaˈari, ju hyaˈari ǝnga pi kǝra gǝra tau.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nju thlǝkana nyi a gyuˈyi gǝra ǝnga kadakadarkur, ama ba ja hyaˈari ǝnga kadakadarkur. Nju thlǝkana a gyuˈyi gǝra ǝnga dǝnama, ama ba ja hyaˈari ǝnga dǝnama.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nju thlǝkana nyi ǝnga kumǝr dzǝ nǝ ndǝndǝkur, ama ba ja hyaˈari ǝnga dzǝ nǝ mambǝl.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Abangǝ nga nyi tsǝtsǝfau, abǝr, “Ndǝ nǝ tanggǝrma Adamu, ɗa ndǝ ǝnga pi.” Adamu nǝ yukuɗu tsu, naja ngǝ mambǝl nǝ lǝ pi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ndǝ nǝ mambǝl aˈyi shili tanggǝrma mai, ama ndǝ nǝ kumǝr dzau, ayukuɗa ta ndǝ nǝ mambǝl dzǝgwa shili.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ndǝ nǝ tanggǝrma shili sara wu bǝbǝr, ama ndǝ nǝ mǝthlǝkura nyi shida sara dǝmǝlmau.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ənggǝr kǝra ndǝra biya sara wu bǝbǝr kau, abangǝ tsu ngǝ kalar njira biya sara wu dza ja, bǝbǝr nga nda. Ənggǝr kǝra ndǝra sara dǝmǝlmau, abangǝ tsu ngǝ kalar njira a dǝmǝlmau.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ənggǝr kǝra mǝn pabiya ndǝra sara wu bǝbǝr, abangǝ tsu nga mǝn wu nda pabiya ndǝra shida sara a dǝmǝlmau.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Sǝra yu na anǝ hyi wazha ama, ca ngǝ kumǝr dzǝ ǝnga mashi aˈyi wu uya faˈa ki nǝ tǝlkur Hyal mai. Abangǝ tsu dzǝ kǝra wu ɗiya, aˈyi wu faˈabiya ki ǝnga dzǝ kǝra gǝra ɗiya mai.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nggara mau, yu nar hyi sǝra ɗǝɗǝwa! Aˈyi patǝkura mǝn ngu nda tǝ mai, ama nju nda bǝlana dza mǝn patǝu, a ndu dzǝ mafǝliyangǝ,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ǝnggǝrna, ǝnggǝr kǝra ndǝ wu ɗa maci ǝnga li, ma nji nda mbǝɗiya tǝlǝmǝ nǝ jomǝ ndǝl. Tǝlǝm wu nda mbǝɗiya dzau, ba nji tǝtǝ wu Kǝrsiti a hyaˈari ǝnga pi gǝra kuɗau, njira tsu ǝnga pi ar pǝci ta, ba nda bǝlana dzau.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Sǝra wu ɗiya, kǝl ji hǝr dzǝ kǝra gǝra ɗiya. Sǝra wu tǝ tsu, kǝl ji bǝlar dzǝ ǝnga sǝra gǝra tau.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ar pǝcira dzǝ kǝra wu ɗiya nda har dzǝ kǝra gǝra ɗiya, ǝnga dzǝ kǝra wu tǝ har dzǝ kǝra gǝra tau, ar pǝci ta ngǝ ndǝr kǝra tsǝtsǝfǝ wu ɗa jiri, abǝr, “A sǝmkur nji tǝlkur ar kǝra tau.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Kara nagǝ tau, ǝmani ngǝ sǝm tǝlkur nga?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Da nǝ tau, ca ngǝ bikau, ǝnga dǝnama nǝ bikau, ca ngǝ dlaɗau.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama usaku anǝ Hyal! Naja ngǝ nǝ mǝn sǝm tǝlkur lagu Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Agabangau, zamǝr ˈwa ɗa ˈyar, hya taˈyi pir ǝnga dǝnama cumu. A sara vanyi sǝ a jahǝna hyi mai. Cumu hya lǝr kǝrhyi aga mǝl thlǝr nǝ Thlagǝu, arya hyu sǝni abǝr nǝrdzǝr hyi wu Thlagǝu, aˈyi wu ɗa sǝ kurthlǝ mai.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.