1 Coríntios 15

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kabangǝkǝ tsu wazha ama, yu yiwu ya ɗǝngari hyi ar kǝra ndǝshigu kǝra yi tǝtǝlna hyi, ba hyi dlǝwuri ta, kǝra mbǝrsar hyi taˈyi ari.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Lagu ndǝshigu kǝ nga hyi uya mbǝɗau, ma hyi sǝɓiya ɓaɓalu ndǝr kǝra yi tǝtǝlna hyi. Ma aˈyi ɗa abangǝ mai, mbǝrsar hyi a ɗari sǝ kurthlǝu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ara sǝra yi dlǝwuri ca nga yi nǝr hyi ar viya sǝ kǝra ndiya ǝnga mǝnahǝu, abǝr Kǝrsiti a tǝri arya bikǝr mǝn, ǝnggǝr kǝra lǝkakaɗǝ Hyal nana.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Abǝr, nji haɗǝna nyi, ayukuɗa pida makǝru ba ji hyaˈari sara vir tau, ǝnggǝr kǝra lǝkakaɗǝ Hyal nana,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ba ji canǝ nyi kǝrnyi anǝ Kefasu ba anǝ cama sǝsǝ kumo apǝ mǝthlǝ kau.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ayukuɗa kau, kǝ ji cabiya kǝrnyi anǝ wazha ama kǝra a ndiya gharu tufu aga zǝmǝu, gangǝ wu pama nda aˈyi nda ǝnga pi baˈanǝ kabangǝkau, alaga kǝ alenyi nji a tǝr kau.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ba ji canǝ nyi kǝr anǝ Yakubu ba anǝ patǝr cama sǝsǝˈyar,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 ayukuɗa nyi patǝu, ba ji cabiya ɗa kǝr tsu, nayi ndǝra gǝra tsaˈa ya kyaga lari nyi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ara nayi nga ndiya ǝnga kushu wu pama cama sǝsǝˈyar patǝu, ǝnga aˈyi a kyau nja ngga ɗa cama sǝsǝ mai, arya yi lǝr ɓwaɓwatǝ gagaɗau anǝ daɓǝ dzǝ njir nu nǝ Hyal.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ama lagu mayiwakur nǝ Hyal nga yi sǝra ya ga nyi kau, ǝnga mayiwakur nyi anǝ ɗa, aˈyi sǝ kurthlǝ mai. Awau, a mǝlǝr yi thlǝr a ndiya nda patǝu, alaga kǝ aˈyi nayi ngǝ mǝl thlǝr kǝ ǝnga kǝrɗa mai, ama mayiwakur nǝ Hyal kǝra aˈyi ǝnga yi kau.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ama aˈyi ɗa vanyi sǝ mai, tara nayi alaga nanda ngǝ tǝtǝlna ndǝshigu kau, ca ngǝ sǝra hyi hǝnggǝri ǝni.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ta ɗa nja vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal abǝr Kǝrsiti a hyaˈari sara vir tau, ya lagu mani ngǝ alenyi nja vǝr na abǝr hyaˈari sara vir tau aˈyi mai ya?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Maja bǝr hyaˈari sara vir tau aˈyi mai, a cabiyari abǝr Kǝrsiti aˈyi hyaˈari sara vir tǝ mai.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Maja bǝr Kǝrsiti aˈyi hyaˈari sara vir tǝ mai, tǝtǝlna ndǝr Hyal kǝra mǝna vǝr mǝl patǝ sǝ kurthlǝ ngau, ǝnga abangǝ tsu ngǝ mbǝrsar hyi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 A biya banga kau, a ɗar mǝn ǝnggǝr njir lǝ sakida nǝ fati ar kǝra Hyal, arya mǝn lǝr sakida ar kǝra Hyal abǝr ji hyaˈana Kǝrsiti sara vir tau. Ama naja aˈyi hyaˈana nyi sara vir tǝ mai, ma jijiri nji aˈyi wu hyaˈari sara vir tǝ mai.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Maja bǝr nji tǝtǝ aˈyi wu hyaˈari sara vir tǝ mai, Kǝrsiti tsu aˈyi hyaˈari sara vir tǝ mai.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ənga maja bǝr Kǝrsiti aˈyi hyaˈari sara vir tǝ mai, mbǝrsar hyi a ɗari sǝ kurthlǝu ǝnga tsu, tsu hyi wu bikǝr hyi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Maja abangau, patǝr njira tǝ wu Kǝrsiti a sar nda.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Maja bǝr fǝr kǝr kǝra ara mǝn wu nggyabiya nǝ kabangǝkau nga nyi wacu, a ɗar mǝn sǝr tǝhuɗǝu a ndiya patǝr nji.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ama Kǝrsiti a hyaˈari ja sara vir tau, naja ngǝ sǝ nǝ ɗaramwa wu pama njira tau.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ənggǝr kǝra tǝ shili lagu ndǝ zǝmǝu, abangǝ tsu ngǝ hyaˈari a vir tǝ shili lagu ndǝ zǝmǝu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ara ǝnggǝr kǝra mǝn tǝtǝ patǝ wu Adamu, abangǝ tsu kalar ndǝra wu Kǝrsiti ju hyaˈari ǝnga pi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ama nju nda hyaˈana kalar ndǝ sara vir tǝ ma pǝci nyi ɗa. Kǝrsiti ngǝ ɗaramwa nǝ hyaˈari sara vir tau. Ar pǝcira ju nda sha shida wu duniya, abangǝ tsu ju sa hyaˈana njira nǝnyi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ayukuɗa kǝ ngǝ jomǝ ndǝl a dzǝgwa shili, ar pǝcira ju lǝr tǝlkur anǝ Hyal tada, ayukuɗa ji sana tǝl tǝlˈyar, ǝnga njir sǝm tǝlkur ba patǝr njir dǝnama.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Arya kǝl Kǝrsiti dumwa ǝnga sǝm tǝlkur kǝl ma ji fiya patǝr dawa nyiˈyar ǝgya kiɗa hiya ja.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Dawa kǝra ju nda tsiya ayukuɗǝ patǝu, ca ngǝ tau.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Arya tsǝtsǝfǝ nga nyi wu lǝkakaɗǝ Hyal abǝr, Hyal “a fiyari kalar sǝ ǝgya kiɗa hiya ja.” Ənggǝr kǝra lǝkakaɗǝ nana, “Kalar sau” a fiyar nji ǝgya kiɗa ja. A cabiyari abǝr aˈyi daɓǝ ǝkkǝˈyi Hyal ǝnga kǝrnyi ngǝ ǝgya kiɗa Kǝrsiti mai, ama Hyal ngǝ fiya kalar sau ǝgya kiɗa Kǝrsiti.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ama, ar pǝcira Hyal fiya kalar sǝ a gya kiɗa dǝnama tǝlkur nǝ zǝr nyi, zǝr nyi tsu ba ja fuwa kǝrnyi a gya kiɗa dǝnama tǝlkur nǝ Hyal, aga Hyal ja ɗa a dar kǝra patǝr sau.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Maja bǝr kabangǝkǝ hyaˈari sara vir tǝ aˈyi mai, mi ngǝ nji ka nda mǝla, njira nji hǝr nda baɓǝtizǝma ar viya nji tǝta? Maja bǝr nji tǝtǝ aˈyi ndu hyaˈari sara vir tǝ mai, ara mi nga nju mǝl baɓǝtizǝma arya nda?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ənga anǝ kǝrmǝn, arya mi nga mǝn wu fǝ kǝrmǝn a miya tǝ arya ndǝr Hyal kalar pǝci ka?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Jijiri nga yu na anǝ hyi wazha ama, ǝnggǝr kǝra ya vǝr ɓwasǝ ǝnga hyi wu Kǝrsiti Yesu Thlagǝr mǝn, bama ǝnga bama nga yi ǝnga tǝ kalar pǝci.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 A vu mǝlmǝ Afisa nji shili ǝnga par kǝpal anǝ ɗa ǝnggǝr sǝr tagǝu, ba yi pana pa nyi. Maja bǝr aga kǝrɗa nga yi mǝl, mi ngu nda ɗa akkǝri ɗa? Maja bǝr nji tǝtǝ aˈyi wu hyaˈari sara vir tǝ mai, ya,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nja sara ngguta hyi mai! “Arya nggya ǝnga nji papatagǝu wu dla ǝnga nggya papatagǝu.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Sha mau a shili wu hangǝkalǝr hyi, ba hya piyari mǝl bikau. Ara alenyi nji wu pama hyi aˈyi wu sǝnbiya Hyal mai. Yu na sǝ kǝ anǝ hyi abangǝ aga hya gu sǝli.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ama ba vanyi ndǝ a yiwa abǝr, “Abari nga nju hyaˈana nji tǝtǝ sara vir ta? Wa thlǝmǝ culi dzǝ kǝra ndu hyaˈari ǝna?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Wa thlǝmǝ najaka dzakura? Aˈyi hyu sǝni abǝr kalar sǝra nji thlǝkana, aˈyi wu tsǝ mai, kǝl ma ji tǝ kwatahǝ wa?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ar pǝcira gu thlǝka sau, aˈyi dzǝ kǝra wu nda nggya nga gu thlǝka mai, ama culi nga gu thlǝka, alaga culi uhi ǝndǝga vanyi sǝ pamǝu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ama Hyal ngǝ wu lǝ dzau anǝ culi kau, ǝnggǝra ju yiwu ja ɗa. Anǝ kalar culi tsu ba ja nǝ nyi culi dzǝ kǝra tsaˈa aga ja.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Aˈyi patǝr kumǝr dzǝ ngǝ zǝmǝ mai. Pamǝ ngǝ kumǝr dza nji, pamǝ ngǝ nǝ maˈwi, ǝnga pamǝ ngǝ nǝ ˈyagǝˈyar, ba nǝ kalfi tsu pamǝ nga nyi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Sǝ pamǝpamǝ aˈyi gangǝ kǝra Hyal mǝliya a dǝmǝlmau, ǝnga pamǝpamǝ tsu wu duniya. Ama kadakadarkur nǝ sǝra a dǝmǝlmau pamǝ nga nyi ara kadakadarkur nǝ sǝra wu duniya.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kadakadarkur nǝ pǝci pamǝ nga nyi, ǝtsu kadakadarkur nǝ hya pamǝ nga nyi, abangǝ tsu ngǝ kadakadarkur nǝ shashilgaˈyar, ǝnga tsu pamǝpamǝ ngǝ kadakadarkur nǝ shashilga a mwara vanyi shashilga.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Abangǝ nga nyi tsu ǝnga hyaˈari sara vir tau. Dzǝ kǝra nju thlǝkana a gyuˈyi wu ɗiya, ama ma ji hyaˈari, ju hyaˈari ǝnga pi kǝra gǝra tau.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Nju thlǝkana nyi a gyuˈyi gǝra ǝnga kadakadarkur, ama ba ja hyaˈari ǝnga kadakadarkur. Nju thlǝkana a gyuˈyi gǝra ǝnga dǝnama, ama ba ja hyaˈari ǝnga dǝnama.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nju thlǝkana nyi ǝnga kumǝr dzǝ nǝ ndǝndǝkur, ama ba ja hyaˈari ǝnga dzǝ nǝ mambǝl.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Abangǝ nga nyi tsǝtsǝfau, abǝr, “Ndǝ nǝ tanggǝrma Adamu, ɗa ndǝ ǝnga pi.” Adamu nǝ yukuɗu tsu, naja ngǝ mambǝl nǝ lǝ pi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ndǝ nǝ mambǝl aˈyi shili tanggǝrma mai, ama ndǝ nǝ kumǝr dzau, ayukuɗa ta ndǝ nǝ mambǝl dzǝgwa shili.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ndǝ nǝ tanggǝrma shili sara wu bǝbǝr, ama ndǝ nǝ mǝthlǝkura nyi shida sara dǝmǝlmau.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ənggǝr kǝra ndǝra biya sara wu bǝbǝr kau, abangǝ tsu ngǝ kalar njira biya sara wu dza ja, bǝbǝr nga nda. Ənggǝr kǝra ndǝra sara dǝmǝlmau, abangǝ tsu ngǝ kalar njira a dǝmǝlmau.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ənggǝr kǝra mǝn pabiya ndǝra sara wu bǝbǝr, abangǝ tsu nga mǝn wu nda pabiya ndǝra shida sara a dǝmǝlmau.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Sǝra yu na anǝ hyi wazha ama, ca ngǝ kumǝr dzǝ ǝnga mashi aˈyi wu uya faˈa ki nǝ tǝlkur Hyal mai. Abangǝ tsu dzǝ kǝra wu ɗiya, aˈyi wu faˈabiya ki ǝnga dzǝ kǝra gǝra ɗiya mai.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nggara mau, yu nar hyi sǝra ɗǝɗǝwa! Aˈyi patǝkura mǝn ngu nda tǝ mai, ama nju nda bǝlana dza mǝn patǝu, a ndu dzǝ mafǝliyangǝ,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ǝnggǝrna, ǝnggǝr kǝra ndǝ wu ɗa maci ǝnga li, ma nji nda mbǝɗiya tǝlǝmǝ nǝ jomǝ ndǝl. Tǝlǝm wu nda mbǝɗiya dzau, ba nji tǝtǝ wu Kǝrsiti a hyaˈari ǝnga pi gǝra kuɗau, njira tsu ǝnga pi ar pǝci ta, ba nda bǝlana dzau.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Sǝra wu ɗiya, kǝl ji hǝr dzǝ kǝra gǝra ɗiya. Sǝra wu tǝ tsu, kǝl ji bǝlar dzǝ ǝnga sǝra gǝra tau.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ar pǝcira dzǝ kǝra wu ɗiya nda har dzǝ kǝra gǝra ɗiya, ǝnga dzǝ kǝra wu tǝ har dzǝ kǝra gǝra tau, ar pǝci ta ngǝ ndǝr kǝra tsǝtsǝfǝ wu ɗa jiri, abǝr, “A sǝmkur nji tǝlkur ar kǝra tau.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Kara nagǝ tau, ǝmani ngǝ sǝm tǝlkur nga?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Da nǝ tau, ca ngǝ bikau, ǝnga dǝnama nǝ bikau, ca ngǝ dlaɗau.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ama usaku anǝ Hyal! Naja ngǝ nǝ mǝn sǝm tǝlkur lagu Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Agabangau, zamǝr ˈwa ɗa ˈyar, hya taˈyi pir ǝnga dǝnama cumu. A sara vanyi sǝ a jahǝna hyi mai. Cumu hya lǝr kǝrhyi aga mǝl thlǝr nǝ Thlagǝu, arya hyu sǝni abǝr nǝrdzǝr hyi wu Thlagǝu, aˈyi wu ɗa sǝ kurthlǝ mai.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.