1 Coríntios 14

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taˈyi wuɓǝ yiwudzau, a ɗa cimǝr hyi, ǝnga hya ɗa tsu njir cim sǝ lǝlǝ nǝ Mambǝl Cicau, nja na ma hya cim sǝn ndǝrhaha.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Arya ma ndǝra vǝr ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, nda nyi a vǝr ndǝr ǝnga Hyal, ama aˈyi anǝ ndǝ mai. Ndǝ aˈyi kǝra a vǝr nggari sǝra ju na kǝ mai. Arya sǝra ja vǝr na patǝu sǝ ngau kǝra ar ɗǝwa, ja vǝr na sǝ ɗǝɗǝwa lagu mambǝl nyi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ama ndǝra vǝr na ndǝrhaha, anǝ nji nga ja vǝr ndǝr aga ja nǝna nda, ǝnga ja tsǝtsǝkur nda, ba ja sǝsǝkuya nda.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ndǝra wu ndǝr ǝnga vanyi ɗahǝ miya pamǝpamǝu, kǝrnyi nga ju la. Ama ndǝr ndǝrhaha,fixed daɓǝ dzǝ njir nu nga ju la.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Cimǝ ɗa ca ngǝ aga patǝkura hyi hya ndǝr ǝnga vanyi ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ama yu ndiya ǝnga yiwu hya na ndǝrhaha. Ndǝra wu ndǝrhaha nga ndiya ndǝra wu ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, kǝl ma vanyi ndǝ aˈyi kǝra wu sǝn shabiya aga daɓǝ dzǝ njir nu patǝ a nggabiya.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wazha ama, ma yi shili ara hyi, kǝ yi sa ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, abari nga ya sǝn dlǝwar hya, kǝl ma ya sǝn cabiya hyi mǝtakǝr, alaga sǝnbiya sau, alaga na ndǝrhaha alaga highiɓǝ wa?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Alaga sǝ mbimbiɗau ǝkkǝˈyi sǝ tsatsa kǝra gǝra ǝnga pi ǝnggǝr mbǝlaˈwu ǝnga sǝmbǝl, abari nga nju sǝn nggabiya ɗaha nda, aˈyi kǝl nji tǝkǝbiya pamǝpamǝ ɗaha sǝra ndu na wa?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ma ndǝr mbiɗǝ tǝlǝmǝ pa aˈyi mbiɗiya ǝnggǝr kǝra nju mbiɗǝ nǝ biyar pa mai, wa ngu sǝni abǝr gwa pa nga nja?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Abangǝ nga nyi, ma sǝra gu na wu vanyi miya kǝra nji gǝra nggabiya, abar nga nju sǝn sǝnbiya sǝra gu na? A ndǝrǝr gǝ nǝ kurthlǝu.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ndǝr nǝ miya pamǝpamǝ aˈyi gangǝ wu duniya, kǝra gǝra ǝnga valar dzǝ aˈyi mai.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ma aˈyi ya vǝr nggari miya kǝra ga vǝr na mai, ba ya ɗa mǝthlǝpi anǝ ngau, nagǝ tsu mǝthlǝpi anǝ ɗa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ənggǝr kǝ nga nyi ar kǝra hyi. Ta ɗa hya vǝr cim lǝ sǝ nǝ Mambǝl, sǝra tsaˈa ca ngǝ hya nǝrdzǝ aga hya hǝ wu lǝ sǝ lǝlǝ kǝra wu hǝna daɓǝ dzǝ njir nu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Agabangau, ma ndǝ ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ja kǝdi Hyal ja uya dabar nǝ shabiya.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ma yi kǝdi Hyal wu ɗahǝ miya pamǝpamǝu, mambǝl ɗa ngu kǝdi Hyal, ama ɗǝnga ɗa aˈyi ǝnga dlǝwa dzǝ mai.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mi nga ya kyaga mǝla? Yu kǝdi Hyal ǝnga mambǝl ɗa ǝnga tsu yu kǝdi Hyal ǝnga ɗǝnga ɗa. Yu thlǝ na ǝnga mambǝl ɗa ǝnga tsu yu thlǝ na ǝnga ɗǝnga ɗa.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ma ga vǝr usaku anǝ Hyal wu mambǝl ya, abar ngǝ ndǝra vǝr sǝhimi ngǝ a sǝn nggabiya ja na, “Amina” aga ja dlǝwubiya sǝra gu na wu lǝ usaku ngau, ma naja aˈyi sǝn nggabiya maya?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Wu sǝn ɗa abǝr a lǝr gǝ usaku anǝ Hyal, ya, lagu mani ngǝ ndǝra vǝr nggar ngǝ wu uya cakǝr dza?
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Usaku anǝ Hyal, ara a ndǝrǝr yau ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝ a ndiya hyi patǝu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Patǝ abangau, wu daɓǝ dzǝ njir nu a ndiya anǝ ɗa ya nabiya ndǝr kǝra nju nggabiya ɓatsu yiɗau, a ɗa tufu a mwara ya ndǝrna ndǝr dubu kumou ǝnga ndǝr ɗahǝ miya pamǝpamǝu.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Wazha ama hya sara ɗǝnga sǝ ǝnggǝr wazha mai. Wu ɗǝmwaˈyikur, hya ɗa ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu, ama wu ɗǝngar hyi hya ɗa nji nggunggurǝm.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu lǝkakaɗǝ Hyal abǝr,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Hya sǝni ja, ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝ ja, mǝtsamǝ ngau, aˈyi anǝ njir nu mai ama anǝ njira gǝra njir nu. Ndǝrhaha nǝnyi anǝ njir nu nga nyi, aˈyi anǝ njira gǝra njir nu mai.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Karya, ma patǝr daɓǝ dzǝ njir nu kaɓiya dzau, kǝ kalar ndǝ dzǝguya ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ma njira gǝra nggabiya, alaga njira gǝra njir nu sa thlǝwa hyi ya, aˈyi hyu nggani ndu tsamǝ hyi ǝnggǝr nji bǝbǝla kǝr wa?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ama ma ndǝrhaha nga hyi patǝ a vǝr na, ma njira gǝra njir nu, alaga njira gǝra nggabiya ngǝ shili, kalar sǝra ji nggari, aˈyi wu tsaviya nyi wu ɗǝfuwa ja ba ja dzǝgwa ɗa ndǝ vavazǝ wa?
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ma ndǝra nggar ndǝr kau, ba sǝ ɗǝɗǝwa nǝ ɗǝfuwa ja pahǝbiya dzau, a biyar babal, ba ja dzǝgwa ɓǝliya undi ju dlǝvǝ Hyal, ba ja na, “Jiri, Hyal aˈyi ja wu pama hyi.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mi ngǝ sǝra aˈyi ja wazha ama? Ma hyi daɓǝya dzǝ ar mwa zǝmǝu, alenyi nji aˈyi nda ǝnga na miya fal Hyal, vanyi ndǝ ǝnga nǝ highiɓau, vanyi ndǝ ǝnga sǝn sǝ mǝtakǝr, vanyi ndǝ tsu ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, vanyi ndǝ ǝnga shabiya ɗahǝ miya pamǝpamǝu. Patǝ sǝˈyar kau, nja mǝl aga cakǝ dzǝ daɓǝ dzǝ njir nu.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ma hyu ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, a sara nda ndiya nji mǝthlǝ alaga nji makǝr mai, nda ndǝr ndǝ zǝmǝ ayukuɗa ndǝ zǝmǝu, kǝl vanyi ndǝ tsu ja shabiya.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ama ma ndǝ aˈyi kǝra wu sǝni shabiya mai, bǝgǝ nda nyi a nggya ɗiyiwu wu daɓǝ dzǝ njir nu, ja ndǝr anǝ kǝrnyi ǝnga Hyal.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ma nju ndǝrhaha, nji mǝthlǝ alaga nji makǝr nga ndǝr, taˈyi alenyi nji ka sǝya himi aga nda walbiya sǝra ndu na mǝnahǝu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma Hyal canǝ nyi mǝtakǝr anǝ vanyi ndǝra aˈyi nggya, ndǝra vǝr ndǝr tanggǝrma kǝ ja bǝgau.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ara patǝkura hyi a sǝn na ndǝrhaha vanyi ndǝ ayukuɗa vanyi ndau, aga kalar ndǝ a highiɓǝr sau ǝnga ja uya tsǝtsǝku ɗǝfu.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Njir ndǝrhaha ndu sǝn kǝkǝya kǝrnda.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Arya Hyal aˈyi Hyal nǝ dliya kǝr ngǝ mai. Hyal nǝ nggya jamǝ ngau.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mathlǝkǝˈyi nda nggya ɗiyiwu wu daɓǝ dzǝ njir nu, arya nji aˈyi nǝ nda lagur ndǝr a ndǝna mai, kǝl nda ɗa njir ngga sǝra nji nana, ǝnggǝr kǝra dlaɗǝ Musa nana.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ma sǝ aˈyi kǝra nda yiwu nda sǝni, ba nda yiwari ara shili a ndu ki, arya sǝ sǝsǝli ngǝ anǝ ndǝ mala ja ndǝr wu pama daɓǝ dzǝ njir nu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Hyu nggani abǝr ara hyi ngǝ ndǝr Hyal dzǝguya dzǝ ya? Abǝr anǝ hyi wacu nga nji shili ǝni ya?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ma gu nggani abǝr nagǝ nabi nga gau, ǝnga nyinyi nga gau wu mambǝl, gu kyaga sǝni abǝr sǝ kǝ ya vǝr tsǝfǝ kau, sǝr ɓǝla ngau, sara ara Thlagǝu ǝnga kǝrnyi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ma aˈyi ji hǝnggǝri ǝnga sǝ kǝ mai, nju nda hǝnggǝri ǝnga ja tsu mai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nahyi wazha ama taˈyi hya ɗa njir cim ndǝrhaha, ama hya sara ka nji ara ndǝr ǝnga miya pamǝpamǝ mai.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Taˈyi nja mǝl kalar sǝ ǝnggǝra ja tsaˈa nja mǝl wu lagu nyi tsu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.