1 Coríntios 14

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taˈyi wuɓǝ yiwudzau, a ɗa cimǝr hyi, ǝnga hya ɗa tsu njir cim sǝ lǝlǝ nǝ Mambǝl Cicau, nja na ma hya cim sǝn ndǝrhaha.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Arya ma ndǝra vǝr ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, nda nyi a vǝr ndǝr ǝnga Hyal, ama aˈyi anǝ ndǝ mai. Ndǝ aˈyi kǝra a vǝr nggari sǝra ju na kǝ mai. Arya sǝra ja vǝr na patǝu sǝ ngau kǝra ar ɗǝwa, ja vǝr na sǝ ɗǝɗǝwa lagu mambǝl nyi.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ama ndǝra vǝr na ndǝrhaha, anǝ nji nga ja vǝr ndǝr aga ja nǝna nda, ǝnga ja tsǝtsǝkur nda, ba ja sǝsǝkuya nda.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ndǝra wu ndǝr ǝnga vanyi ɗahǝ miya pamǝpamǝu, kǝrnyi nga ju la. Ama ndǝr ndǝrhaha,fixed daɓǝ dzǝ njir nu nga ju la.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Cimǝ ɗa ca ngǝ aga patǝkura hyi hya ndǝr ǝnga vanyi ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ama yu ndiya ǝnga yiwu hya na ndǝrhaha. Ndǝra wu ndǝrhaha nga ndiya ndǝra wu ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, kǝl ma vanyi ndǝ aˈyi kǝra wu sǝn shabiya aga daɓǝ dzǝ njir nu patǝ a nggabiya.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Wazha ama, ma yi shili ara hyi, kǝ yi sa ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, abari nga ya sǝn dlǝwar hya, kǝl ma ya sǝn cabiya hyi mǝtakǝr, alaga sǝnbiya sau, alaga na ndǝrhaha alaga highiɓǝ wa?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Alaga sǝ mbimbiɗau ǝkkǝˈyi sǝ tsatsa kǝra gǝra ǝnga pi ǝnggǝr mbǝlaˈwu ǝnga sǝmbǝl, abari nga nju sǝn nggabiya ɗaha nda, aˈyi kǝl nji tǝkǝbiya pamǝpamǝ ɗaha sǝra ndu na wa?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ma ndǝr mbiɗǝ tǝlǝmǝ pa aˈyi mbiɗiya ǝnggǝr kǝra nju mbiɗǝ nǝ biyar pa mai, wa ngu sǝni abǝr gwa pa nga nja?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Abangǝ nga nyi, ma sǝra gu na wu vanyi miya kǝra nji gǝra nggabiya, abar nga nju sǝn sǝnbiya sǝra gu na? A ndǝrǝr gǝ nǝ kurthlǝu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ndǝr nǝ miya pamǝpamǝ aˈyi gangǝ wu duniya, kǝra gǝra ǝnga valar dzǝ aˈyi mai.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ma aˈyi ya vǝr nggari miya kǝra ga vǝr na mai, ba ya ɗa mǝthlǝpi anǝ ngau, nagǝ tsu mǝthlǝpi anǝ ɗa.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ənggǝr kǝ nga nyi ar kǝra hyi. Ta ɗa hya vǝr cim lǝ sǝ nǝ Mambǝl, sǝra tsaˈa ca ngǝ hya nǝrdzǝ aga hya hǝ wu lǝ sǝ lǝlǝ kǝra wu hǝna daɓǝ dzǝ njir nu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Agabangau, ma ndǝ ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ja kǝdi Hyal ja uya dabar nǝ shabiya.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ma yi kǝdi Hyal wu ɗahǝ miya pamǝpamǝu, mambǝl ɗa ngu kǝdi Hyal, ama ɗǝnga ɗa aˈyi ǝnga dlǝwa dzǝ mai.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mi nga ya kyaga mǝla? Yu kǝdi Hyal ǝnga mambǝl ɗa ǝnga tsu yu kǝdi Hyal ǝnga ɗǝnga ɗa. Yu thlǝ na ǝnga mambǝl ɗa ǝnga tsu yu thlǝ na ǝnga ɗǝnga ɗa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ma ga vǝr usaku anǝ Hyal wu mambǝl ya, abar ngǝ ndǝra vǝr sǝhimi ngǝ a sǝn nggabiya ja na, “Amina” aga ja dlǝwubiya sǝra gu na wu lǝ usaku ngau, ma naja aˈyi sǝn nggabiya maya?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Wu sǝn ɗa abǝr a lǝr gǝ usaku anǝ Hyal, ya, lagu mani ngǝ ndǝra vǝr nggar ngǝ wu uya cakǝr dza?
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Usaku anǝ Hyal, ara a ndǝrǝr yau ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝ a ndiya hyi patǝu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Patǝ abangau, wu daɓǝ dzǝ njir nu a ndiya anǝ ɗa ya nabiya ndǝr kǝra nju nggabiya ɓatsu yiɗau, a ɗa tufu a mwara ya ndǝrna ndǝr dubu kumou ǝnga ndǝr ɗahǝ miya pamǝpamǝu.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wazha ama hya sara ɗǝnga sǝ ǝnggǝr wazha mai. Wu ɗǝmwaˈyikur, hya ɗa ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu, ama wu ɗǝngar hyi hya ɗa nji nggunggurǝm.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu lǝkakaɗǝ Hyal abǝr,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Hya sǝni ja, ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝ ja, mǝtsamǝ ngau, aˈyi anǝ njir nu mai ama anǝ njira gǝra njir nu. Ndǝrhaha nǝnyi anǝ njir nu nga nyi, aˈyi anǝ njira gǝra njir nu mai.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Karya, ma patǝr daɓǝ dzǝ njir nu kaɓiya dzau, kǝ kalar ndǝ dzǝguya ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ma njira gǝra nggabiya, alaga njira gǝra njir nu sa thlǝwa hyi ya, aˈyi hyu nggani ndu tsamǝ hyi ǝnggǝr nji bǝbǝla kǝr wa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ama ma ndǝrhaha nga hyi patǝ a vǝr na, ma njira gǝra njir nu, alaga njira gǝra nggabiya ngǝ shili, kalar sǝra ji nggari, aˈyi wu tsaviya nyi wu ɗǝfuwa ja ba ja dzǝgwa ɗa ndǝ vavazǝ wa?
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ma ndǝra nggar ndǝr kau, ba sǝ ɗǝɗǝwa nǝ ɗǝfuwa ja pahǝbiya dzau, a biyar babal, ba ja dzǝgwa ɓǝliya undi ju dlǝvǝ Hyal, ba ja na, “Jiri, Hyal aˈyi ja wu pama hyi.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Mi ngǝ sǝra aˈyi ja wazha ama? Ma hyi daɓǝya dzǝ ar mwa zǝmǝu, alenyi nji aˈyi nda ǝnga na miya fal Hyal, vanyi ndǝ ǝnga nǝ highiɓau, vanyi ndǝ ǝnga sǝn sǝ mǝtakǝr, vanyi ndǝ tsu ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, vanyi ndǝ ǝnga shabiya ɗahǝ miya pamǝpamǝu. Patǝ sǝˈyar kau, nja mǝl aga cakǝ dzǝ daɓǝ dzǝ njir nu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ma hyu ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, a sara nda ndiya nji mǝthlǝ alaga nji makǝr mai, nda ndǝr ndǝ zǝmǝ ayukuɗa ndǝ zǝmǝu, kǝl vanyi ndǝ tsu ja shabiya.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ama ma ndǝ aˈyi kǝra wu sǝni shabiya mai, bǝgǝ nda nyi a nggya ɗiyiwu wu daɓǝ dzǝ njir nu, ja ndǝr anǝ kǝrnyi ǝnga Hyal.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ma nju ndǝrhaha, nji mǝthlǝ alaga nji makǝr nga ndǝr, taˈyi alenyi nji ka sǝya himi aga nda walbiya sǝra ndu na mǝnahǝu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma Hyal canǝ nyi mǝtakǝr anǝ vanyi ndǝra aˈyi nggya, ndǝra vǝr ndǝr tanggǝrma kǝ ja bǝgau.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ara patǝkura hyi a sǝn na ndǝrhaha vanyi ndǝ ayukuɗa vanyi ndau, aga kalar ndǝ a highiɓǝr sau ǝnga ja uya tsǝtsǝku ɗǝfu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Njir ndǝrhaha ndu sǝn kǝkǝya kǝrnda.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Arya Hyal aˈyi Hyal nǝ dliya kǝr ngǝ mai. Hyal nǝ nggya jamǝ ngau.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mathlǝkǝˈyi nda nggya ɗiyiwu wu daɓǝ dzǝ njir nu, arya nji aˈyi nǝ nda lagur ndǝr a ndǝna mai, kǝl nda ɗa njir ngga sǝra nji nana, ǝnggǝr kǝra dlaɗǝ Musa nana.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ma sǝ aˈyi kǝra nda yiwu nda sǝni, ba nda yiwari ara shili a ndu ki, arya sǝ sǝsǝli ngǝ anǝ ndǝ mala ja ndǝr wu pama daɓǝ dzǝ njir nu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Hyu nggani abǝr ara hyi ngǝ ndǝr Hyal dzǝguya dzǝ ya? Abǝr anǝ hyi wacu nga nji shili ǝni ya?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ma gu nggani abǝr nagǝ nabi nga gau, ǝnga nyinyi nga gau wu mambǝl, gu kyaga sǝni abǝr sǝ kǝ ya vǝr tsǝfǝ kau, sǝr ɓǝla ngau, sara ara Thlagǝu ǝnga kǝrnyi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ma aˈyi ji hǝnggǝri ǝnga sǝ kǝ mai, nju nda hǝnggǝri ǝnga ja tsu mai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nahyi wazha ama taˈyi hya ɗa njir cim ndǝrhaha, ama hya sara ka nji ara ndǝr ǝnga miya pamǝpamǝ mai.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Taˈyi nja mǝl kalar sǝ ǝnggǝra ja tsaˈa nja mǝl wu lagu nyi tsu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.