1 Coríntios 14
mfm (MFM) vs ARC
1 Taˈyi wuɓǝ yiwudzau, a ɗa cimǝr hyi, ǝnga hya ɗa tsu njir cim sǝ lǝlǝ nǝ Mambǝl Cicau, nja na ma hya cim sǝn ndǝrhaha.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Arya ma ndǝra vǝr ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, nda nyi a vǝr ndǝr ǝnga Hyal, ama aˈyi anǝ ndǝ mai. Ndǝ aˈyi kǝra a vǝr nggari sǝra ju na kǝ mai. Arya sǝra ja vǝr na patǝu sǝ ngau kǝra ar ɗǝwa, ja vǝr na sǝ ɗǝɗǝwa lagu mambǝl nyi.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ama ndǝra vǝr na ndǝrhaha, anǝ nji nga ja vǝr ndǝr aga ja nǝna nda, ǝnga ja tsǝtsǝkur nda, ba ja sǝsǝkuya nda.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ndǝra wu ndǝr ǝnga vanyi ɗahǝ miya pamǝpamǝu, kǝrnyi nga ju la. Ama ndǝr ndǝrhaha,fixed daɓǝ dzǝ njir nu nga ju la.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Cimǝ ɗa ca ngǝ aga patǝkura hyi hya ndǝr ǝnga vanyi ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ama yu ndiya ǝnga yiwu hya na ndǝrhaha. Ndǝra wu ndǝrhaha nga ndiya ndǝra wu ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, kǝl ma vanyi ndǝ aˈyi kǝra wu sǝn shabiya aga daɓǝ dzǝ njir nu patǝ a nggabiya.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wazha ama, ma yi shili ara hyi, kǝ yi sa ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, abari nga ya sǝn dlǝwar hya, kǝl ma ya sǝn cabiya hyi mǝtakǝr, alaga sǝnbiya sau, alaga na ndǝrhaha alaga highiɓǝ wa?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Alaga sǝ mbimbiɗau ǝkkǝˈyi sǝ tsatsa kǝra gǝra ǝnga pi ǝnggǝr mbǝlaˈwu ǝnga sǝmbǝl, abari nga nju sǝn nggabiya ɗaha nda, aˈyi kǝl nji tǝkǝbiya pamǝpamǝ ɗaha sǝra ndu na wa?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ma ndǝr mbiɗǝ tǝlǝmǝ pa aˈyi mbiɗiya ǝnggǝr kǝra nju mbiɗǝ nǝ biyar pa mai, wa ngu sǝni abǝr gwa pa nga nja?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Abangǝ nga nyi, ma sǝra gu na wu vanyi miya kǝra nji gǝra nggabiya, abar nga nju sǝn sǝnbiya sǝra gu na? A ndǝrǝr gǝ nǝ kurthlǝu.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ndǝr nǝ miya pamǝpamǝ aˈyi gangǝ wu duniya, kǝra gǝra ǝnga valar dzǝ aˈyi mai.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ma aˈyi ya vǝr nggari miya kǝra ga vǝr na mai, ba ya ɗa mǝthlǝpi anǝ ngau, nagǝ tsu mǝthlǝpi anǝ ɗa.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ənggǝr kǝ nga nyi ar kǝra hyi. Ta ɗa hya vǝr cim lǝ sǝ nǝ Mambǝl, sǝra tsaˈa ca ngǝ hya nǝrdzǝ aga hya hǝ wu lǝ sǝ lǝlǝ kǝra wu hǝna daɓǝ dzǝ njir nu.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Agabangau, ma ndǝ ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ja kǝdi Hyal ja uya dabar nǝ shabiya.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ma yi kǝdi Hyal wu ɗahǝ miya pamǝpamǝu, mambǝl ɗa ngu kǝdi Hyal, ama ɗǝnga ɗa aˈyi ǝnga dlǝwa dzǝ mai.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mi nga ya kyaga mǝla? Yu kǝdi Hyal ǝnga mambǝl ɗa ǝnga tsu yu kǝdi Hyal ǝnga ɗǝnga ɗa. Yu thlǝ na ǝnga mambǝl ɗa ǝnga tsu yu thlǝ na ǝnga ɗǝnga ɗa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ma ga vǝr usaku anǝ Hyal wu mambǝl ya, abar ngǝ ndǝra vǝr sǝhimi ngǝ a sǝn nggabiya ja na, “Amina” aga ja dlǝwubiya sǝra gu na wu lǝ usaku ngau, ma naja aˈyi sǝn nggabiya maya?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Wu sǝn ɗa abǝr a lǝr gǝ usaku anǝ Hyal, ya, lagu mani ngǝ ndǝra vǝr nggar ngǝ wu uya cakǝr dza?
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Usaku anǝ Hyal, ara a ndǝrǝr yau ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝ a ndiya hyi patǝu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Patǝ abangau, wu daɓǝ dzǝ njir nu a ndiya anǝ ɗa ya nabiya ndǝr kǝra nju nggabiya ɓatsu yiɗau, a ɗa tufu a mwara ya ndǝrna ndǝr dubu kumou ǝnga ndǝr ɗahǝ miya pamǝpamǝu.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Wazha ama hya sara ɗǝnga sǝ ǝnggǝr wazha mai. Wu ɗǝmwaˈyikur, hya ɗa ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu, ama wu ɗǝngar hyi hya ɗa nji nggunggurǝm.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu lǝkakaɗǝ Hyal abǝr,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Hya sǝni ja, ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝ ja, mǝtsamǝ ngau, aˈyi anǝ njir nu mai ama anǝ njira gǝra njir nu. Ndǝrhaha nǝnyi anǝ njir nu nga nyi, aˈyi anǝ njira gǝra njir nu mai.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Karya, ma patǝr daɓǝ dzǝ njir nu kaɓiya dzau, kǝ kalar ndǝ dzǝguya ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, ma njira gǝra nggabiya, alaga njira gǝra njir nu sa thlǝwa hyi ya, aˈyi hyu nggani ndu tsamǝ hyi ǝnggǝr nji bǝbǝla kǝr wa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ama ma ndǝrhaha nga hyi patǝ a vǝr na, ma njira gǝra njir nu, alaga njira gǝra nggabiya ngǝ shili, kalar sǝra ji nggari, aˈyi wu tsaviya nyi wu ɗǝfuwa ja ba ja dzǝgwa ɗa ndǝ vavazǝ wa?
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ma ndǝra nggar ndǝr kau, ba sǝ ɗǝɗǝwa nǝ ɗǝfuwa ja pahǝbiya dzau, a biyar babal, ba ja dzǝgwa ɓǝliya undi ju dlǝvǝ Hyal, ba ja na, “Jiri, Hyal aˈyi ja wu pama hyi.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mi ngǝ sǝra aˈyi ja wazha ama? Ma hyi daɓǝya dzǝ ar mwa zǝmǝu, alenyi nji aˈyi nda ǝnga na miya fal Hyal, vanyi ndǝ ǝnga nǝ highiɓau, vanyi ndǝ ǝnga sǝn sǝ mǝtakǝr, vanyi ndǝ tsu ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, vanyi ndǝ ǝnga shabiya ɗahǝ miya pamǝpamǝu. Patǝ sǝˈyar kau, nja mǝl aga cakǝ dzǝ daɓǝ dzǝ njir nu.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ma hyu ndǝr ǝnga ɗahǝ miya pamǝpamǝu, a sara nda ndiya nji mǝthlǝ alaga nji makǝr mai, nda ndǝr ndǝ zǝmǝ ayukuɗa ndǝ zǝmǝu, kǝl vanyi ndǝ tsu ja shabiya.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ama ma ndǝ aˈyi kǝra wu sǝni shabiya mai, bǝgǝ nda nyi a nggya ɗiyiwu wu daɓǝ dzǝ njir nu, ja ndǝr anǝ kǝrnyi ǝnga Hyal.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ma nju ndǝrhaha, nji mǝthlǝ alaga nji makǝr nga ndǝr, taˈyi alenyi nji ka sǝya himi aga nda walbiya sǝra ndu na mǝnahǝu.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ma Hyal canǝ nyi mǝtakǝr anǝ vanyi ndǝra aˈyi nggya, ndǝra vǝr ndǝr tanggǝrma kǝ ja bǝgau.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ara patǝkura hyi a sǝn na ndǝrhaha vanyi ndǝ ayukuɗa vanyi ndau, aga kalar ndǝ a highiɓǝr sau ǝnga ja uya tsǝtsǝku ɗǝfu.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Njir ndǝrhaha ndu sǝn kǝkǝya kǝrnda.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Arya Hyal aˈyi Hyal nǝ dliya kǝr ngǝ mai. Hyal nǝ nggya jamǝ ngau.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mathlǝkǝˈyi nda nggya ɗiyiwu wu daɓǝ dzǝ njir nu, arya nji aˈyi nǝ nda lagur ndǝr a ndǝna mai, kǝl nda ɗa njir ngga sǝra nji nana, ǝnggǝr kǝra dlaɗǝ Musa nana.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ma sǝ aˈyi kǝra nda yiwu nda sǝni, ba nda yiwari ara shili a ndu ki, arya sǝ sǝsǝli ngǝ anǝ ndǝ mala ja ndǝr wu pama daɓǝ dzǝ njir nu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Hyu nggani abǝr ara hyi ngǝ ndǝr Hyal dzǝguya dzǝ ya? Abǝr anǝ hyi wacu nga nji shili ǝni ya?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ma gu nggani abǝr nagǝ nabi nga gau, ǝnga nyinyi nga gau wu mambǝl, gu kyaga sǝni abǝr sǝ kǝ ya vǝr tsǝfǝ kau, sǝr ɓǝla ngau, sara ara Thlagǝu ǝnga kǝrnyi.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ma aˈyi ji hǝnggǝri ǝnga sǝ kǝ mai, nju nda hǝnggǝri ǝnga ja tsu mai.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Nahyi wazha ama taˈyi hya ɗa njir cim ndǝrhaha, ama hya sara ka nji ara ndǝr ǝnga miya pamǝpamǝ mai.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Taˈyi nja mǝl kalar sǝ ǝnggǝra ja tsaˈa nja mǝl wu lagu nyi tsu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.