1 Coríntios 11

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faˈabiya mǝ hiya yau ǝnggǝr kǝra yi faˈabiya hiya Kǝrsiti.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ya vǝr fal hyi arya nahyi fari ɗa mai, ǝnga hya vǝr nu sǝra yi highiɓǝr hyi patǝu, ǝnggǝr kǝra yi highiɓǝr hyi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ama sǝ aˈyi kǝra yu yiwu hya sǝni. Ndǝra dǝgal ar kǝra kalar sal ca ngǝ Kǝrsiti, ndǝra dǝgal ar kǝra mala tsu ca ngǝ sal nyi, ǝnga ndǝra dǝgal ar kǝra Kǝrsiti ca ngǝ Hyal.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kalar sal kǝra a vǝr kǝdi Hyal ǝnga na ndǝrhaha ǝnga kǝra ja zazaɗau, a diɗanar ja kǝra ja.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ənga kalar mala kǝra a vǝr kǝdi Hyal ǝnga na ndǝrhaha ǝnga kǝra ja papahau, a diɗanar ja kǝra ja, kakal ǝnggǝr a sǝnar ja shishir kǝra ja.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ma mala aˈyi mbana kǝra ja mai, kǝl ba ja sǝna shishir kǝra ja. Ama ma ɗa sǝ sǝsǝli anǝ nyi ma ji sǝna shishir kǝra ja kau, ya ba ja zaɗǝr kǝra ja.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Sal ja sara zaɗǝri kǝra ja mai, arya sal shangguɗa Hyal ngau ǝnga naja nga vǝr cabiya kadakadarkur nǝ Hyal. Mala tsu ju cabiya kadakadarkur sal.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Arya ndǝ sal nǝ tanggǝrma aˈyi ji biya sara wu mala mai, ama mala ngǝ biya sara wu ndǝ sal.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sal aˈyi nji mǝl nyi anǝ mala mai, ama mala nji mǝliya nyi anǝ sal.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Arya kau, mala ja zaɗǝr kǝra ja, kǝra wu cabiya anǝ waladi ǝnga nji abǝr ǝgya kiɗa sal nga ja.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Wu Thlagǝu, mala aˈyi ja ar kǝrnyi mai, sal tsu aˈyi ja ar kǝrnyi mai.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ənggǝr kǝra mala tanggǝrma biya sara wu ndǝ sal, sal tsu mala ngǝ yabiya nyi, ama patǝr nji sara wu Hyal ǝnga ndǝ biya.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Hya tsambiya, a ɗar tsaˈa anǝ mala ja kǝdi Hyal ǝnga kǝra ja papahǝ ya?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Aˈyi hyu sǝnbiya abǝr ma ndǝ sal piyari shishir kǝra ja tumǝu, a ɗar sǝ sǝsǝli anǝ nyi wa?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Aˈyi piyari shishi tumǝ ar kǝr ca ngǝ wu shili ǝnga kadakadarkur anǝ mala wa? Arya a nǝ ndar nji shishi tumǝu, aga ja ɗa sǝr zaɗǝ kǝr anǝ nda.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ma ndǝra kǝpal abǝr sǝ kǝ aˈyi ɗa tsaˈa anǝ nyi mai, ya nar nyi abǝr vanyi highiɓǝ aˈyi kǝra ˈyu sǝni a ndiya kǝ mai, abangǝ nga nyi anǝ patǝr daɓǝ dzǝ njir nu tsu.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Wu highiɓǝ kǝra yu lǝ anǝ hyi kau, sǝ aˈyi ya sǝn faliya hyi ar kǝri mai, arya ma hyu daɓǝ dzau aˈyi aga mǝnahǝkur mai, ama aga ɗǝmwaˈyikur nga nyi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Sǝ tanggǝrma, ya vǝr nggari abǝr ma hyu daɓau ar viya daɓǝ dzǝ njir nu, pamǝpamǝkur aˈyi wu pama hyi. Ndǝra nyi tsu, ǝnggǝr jiri aˈyi a gwa kukushu.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Jijiri kǝl pamǝpamǝkur a ɗa wu pama hyi kabangǝkau, aga nja sǝnbiya njira Hyal dlǝwuri wu pama hyi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ma hyi daɓau aga sǝr sǝm Thlagǝu, aˈyi sǝr sǝm Thlagǝ nǝ jijiri nga hyu sǝm mai.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Arya alenyi nji wu hyi ndu caguli aga sǝm nǝr nda sǝr sǝm, gǝra nga sǝkǝ alenyi nji. Arya kau, ba alenyi nji a sha a ndu ki ǝnga wuɓau ama alenyi nji tsu nyinyau, nyi ǝnggǝr ǝnga padlau.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Mi ngǝ abangǝ ja, ki aˈyi ara hyi kǝra hyu sǝm ǝnga sa a gwa wa? Əndǝga hyu yiwu hya diɗana daɓǝ dzǝ njir nu Hyal ǝnga hya hǝna sǝli njira gǝra sǝ ara nda ya? Mi nga ya sǝn na ja? Abǝr aga ya faliya hyi abǝr hyi mǝliya sǝ mǝnahǝ ya? Yu fal hyi alaga kushu mai.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Sǝra yi dlǝwuri ara Thlagǝ ǝnga kǝrnyi ca nga yi nǝr hyi kau, ǝvuˈyi kǝra nji pǝlna nyi pǝzhi, kǝ Thlagǝ Yesu hǝri macikǝl,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, ba ji ɓǝɓǝlǝwa, kǝ ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ji na, “Najakau, kumur dza yi ngau, kǝra nji lǝri aga hyi, mǝla mau abangau, aga hya ɗǝngari ǝnga yau.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Abangǝ tsu nga ji hǝri kyakiwa ˈyimir wur inabi, ayukuɗa sǝr sǝm nǝ wagǝu, kǝ ji na, “Kyakiwa kau, naja ngǝ alkawal mbamba mafǝliyangǝ kǝra Hyal mbiya ǝnga mashi ɗa. Mǝla mau abangau, kalar pǝcira hyu sa sara wu kyakiwa kau, hya sa, aga hya ɗǝngari ǝnga yau.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kalar pǝcira hyu sǝm macikǝl kau, ǝnga hyu sa sara wu kyakiwa kau, hya vǝr hǝˈuna tǝr Thlagǝu, kǝl ji ɓǝra sha a shili.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kalar ndǝra sǝmku macikǝl ǝnga sa sara wu kyakiwa wu lagu kǝra gǝra shili ǝnga gǝnggǝr nyi sili anǝ Thlagǝu, a mǝliyar ja bikǝ anǝ dzǝ ǝnga mashi Thlagǝu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ca ngǝ sǝra ɗa kǝl ndǝ a tsambiya kǝrnyi mǝnahǝu kadivira ja dzǝgwa sǝm macikǝl ǝnga sa sara wu kyakiwa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ma nangǝ ndǝ kǝra sǝm ǝnga sa, ma aˈyi gǝ ndǝra hakǝra dza Kǝrsiti mai, a sǝmkur gau ǝnga sahur gǝ numa nǝ Hyal anǝ kǝrngau.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ca ngǝ sǝra ɗa nji gangǝu wu pama hyi ɗa kukufǝu ǝnga nji gangǝu wu pama hyi uya shilgǝu, ǝnga alenyi nji tsu tǝnakǝr.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ama ma mǝn tsambiya kǝrmǝn ǝnga jiri, tsu vanyi numa wu ɓǝra ɗa ar kǝra mǝn mai.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma Thlagǝ nga vǝr mǝl numa anǝ mǝn, namǝn tsu mǝn wu uya hwathlau, a sara nja nda thlana mǝn numa ǝkkǝˈyi njir duniya.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nahyi wazha ama, ma hyu daɓau aga hya sǝm sǝr sǝm nǝ Thlagǝu, bǝgǝ hya sǝkǝbiya kǝrhyi.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ma wuɓǝ a vǝr tǝ ngau, ga sǝm sǝr sǝm a ndu ki kwatahǝu, a sara daɓǝ dzǝr hyi ja shili ǝnga numa a da gǝra hyi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.