1 Coríntios 11
mfm (MFM) vs ARA
1 Faˈabiya mǝ hiya yau ǝnggǝr kǝra yi faˈabiya hiya Kǝrsiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ya vǝr fal hyi arya nahyi fari ɗa mai, ǝnga hya vǝr nu sǝra yi highiɓǝr hyi patǝu, ǝnggǝr kǝra yi highiɓǝr hyi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ama sǝ aˈyi kǝra yu yiwu hya sǝni. Ndǝra dǝgal ar kǝra kalar sal ca ngǝ Kǝrsiti, ndǝra dǝgal ar kǝra mala tsu ca ngǝ sal nyi, ǝnga ndǝra dǝgal ar kǝra Kǝrsiti ca ngǝ Hyal.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kalar sal kǝra a vǝr kǝdi Hyal ǝnga na ndǝrhaha ǝnga kǝra ja zazaɗau, a diɗanar ja kǝra ja.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ənga kalar mala kǝra a vǝr kǝdi Hyal ǝnga na ndǝrhaha ǝnga kǝra ja papahau, a diɗanar ja kǝra ja, kakal ǝnggǝr a sǝnar ja shishir kǝra ja.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ma mala aˈyi mbana kǝra ja mai, kǝl ba ja sǝna shishir kǝra ja. Ama ma ɗa sǝ sǝsǝli anǝ nyi ma ji sǝna shishir kǝra ja kau, ya ba ja zaɗǝr kǝra ja.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Sal ja sara zaɗǝri kǝra ja mai, arya sal shangguɗa Hyal ngau ǝnga naja nga vǝr cabiya kadakadarkur nǝ Hyal. Mala tsu ju cabiya kadakadarkur sal.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Arya ndǝ sal nǝ tanggǝrma aˈyi ji biya sara wu mala mai, ama mala ngǝ biya sara wu ndǝ sal.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Sal aˈyi nji mǝl nyi anǝ mala mai, ama mala nji mǝliya nyi anǝ sal.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Arya kau, mala ja zaɗǝr kǝra ja, kǝra wu cabiya anǝ waladi ǝnga nji abǝr ǝgya kiɗa sal nga ja.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Wu Thlagǝu, mala aˈyi ja ar kǝrnyi mai, sal tsu aˈyi ja ar kǝrnyi mai.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ənggǝr kǝra mala tanggǝrma biya sara wu ndǝ sal, sal tsu mala ngǝ yabiya nyi, ama patǝr nji sara wu Hyal ǝnga ndǝ biya.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Hya tsambiya, a ɗar tsaˈa anǝ mala ja kǝdi Hyal ǝnga kǝra ja papahǝ ya?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Aˈyi hyu sǝnbiya abǝr ma ndǝ sal piyari shishir kǝra ja tumǝu, a ɗar sǝ sǝsǝli anǝ nyi wa?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Aˈyi piyari shishi tumǝ ar kǝr ca ngǝ wu shili ǝnga kadakadarkur anǝ mala wa? Arya a nǝ ndar nji shishi tumǝu, aga ja ɗa sǝr zaɗǝ kǝr anǝ nda.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ma ndǝra kǝpal abǝr sǝ kǝ aˈyi ɗa tsaˈa anǝ nyi mai, ya nar nyi abǝr vanyi highiɓǝ aˈyi kǝra ˈyu sǝni a ndiya kǝ mai, abangǝ nga nyi anǝ patǝr daɓǝ dzǝ njir nu tsu.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Wu highiɓǝ kǝra yu lǝ anǝ hyi kau, sǝ aˈyi ya sǝn faliya hyi ar kǝri mai, arya ma hyu daɓǝ dzau aˈyi aga mǝnahǝkur mai, ama aga ɗǝmwaˈyikur nga nyi.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Sǝ tanggǝrma, ya vǝr nggari abǝr ma hyu daɓau ar viya daɓǝ dzǝ njir nu, pamǝpamǝkur aˈyi wu pama hyi. Ndǝra nyi tsu, ǝnggǝr jiri aˈyi a gwa kukushu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Jijiri kǝl pamǝpamǝkur a ɗa wu pama hyi kabangǝkau, aga nja sǝnbiya njira Hyal dlǝwuri wu pama hyi.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ma hyi daɓau aga sǝr sǝm Thlagǝu, aˈyi sǝr sǝm Thlagǝ nǝ jijiri nga hyu sǝm mai.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Arya alenyi nji wu hyi ndu caguli aga sǝm nǝr nda sǝr sǝm, gǝra nga sǝkǝ alenyi nji. Arya kau, ba alenyi nji a sha a ndu ki ǝnga wuɓau ama alenyi nji tsu nyinyau, nyi ǝnggǝr ǝnga padlau.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Mi ngǝ abangǝ ja, ki aˈyi ara hyi kǝra hyu sǝm ǝnga sa a gwa wa? Əndǝga hyu yiwu hya diɗana daɓǝ dzǝ njir nu Hyal ǝnga hya hǝna sǝli njira gǝra sǝ ara nda ya? Mi nga ya sǝn na ja? Abǝr aga ya faliya hyi abǝr hyi mǝliya sǝ mǝnahǝ ya? Yu fal hyi alaga kushu mai.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Sǝra yi dlǝwuri ara Thlagǝ ǝnga kǝrnyi ca nga yi nǝr hyi kau, ǝvuˈyi kǝra nji pǝlna nyi pǝzhi, kǝ Thlagǝ Yesu hǝri macikǝl,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, ba ji ɓǝɓǝlǝwa, kǝ ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ji na, “Najakau, kumur dza yi ngau, kǝra nji lǝri aga hyi, mǝla mau abangau, aga hya ɗǝngari ǝnga yau.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Abangǝ tsu nga ji hǝri kyakiwa ˈyimir wur inabi, ayukuɗa sǝr sǝm nǝ wagǝu, kǝ ji na, “Kyakiwa kau, naja ngǝ alkawal mbamba mafǝliyangǝ kǝra Hyal mbiya ǝnga mashi ɗa. Mǝla mau abangau, kalar pǝcira hyu sa sara wu kyakiwa kau, hya sa, aga hya ɗǝngari ǝnga yau.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kalar pǝcira hyu sǝm macikǝl kau, ǝnga hyu sa sara wu kyakiwa kau, hya vǝr hǝˈuna tǝr Thlagǝu, kǝl ji ɓǝra sha a shili.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kalar ndǝra sǝmku macikǝl ǝnga sa sara wu kyakiwa wu lagu kǝra gǝra shili ǝnga gǝnggǝr nyi sili anǝ Thlagǝu, a mǝliyar ja bikǝ anǝ dzǝ ǝnga mashi Thlagǝu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ca ngǝ sǝra ɗa kǝl ndǝ a tsambiya kǝrnyi mǝnahǝu kadivira ja dzǝgwa sǝm macikǝl ǝnga sa sara wu kyakiwa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ma nangǝ ndǝ kǝra sǝm ǝnga sa, ma aˈyi gǝ ndǝra hakǝra dza Kǝrsiti mai, a sǝmkur gau ǝnga sahur gǝ numa nǝ Hyal anǝ kǝrngau.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ca ngǝ sǝra ɗa nji gangǝu wu pama hyi ɗa kukufǝu ǝnga nji gangǝu wu pama hyi uya shilgǝu, ǝnga alenyi nji tsu tǝnakǝr.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ama ma mǝn tsambiya kǝrmǝn ǝnga jiri, tsu vanyi numa wu ɓǝra ɗa ar kǝra mǝn mai.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma Thlagǝ nga vǝr mǝl numa anǝ mǝn, namǝn tsu mǝn wu uya hwathlau, a sara nja nda thlana mǝn numa ǝkkǝˈyi njir duniya.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nahyi wazha ama, ma hyu daɓau aga hya sǝm sǝr sǝm nǝ Thlagǝu, bǝgǝ hya sǝkǝbiya kǝrhyi.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma wuɓǝ a vǝr tǝ ngau, ga sǝm sǝr sǝm a ndu ki kwatahǝu, a sara daɓǝ dzǝr hyi ja shili ǝnga numa a da gǝra hyi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.