Tito 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakita na yá aŋkwa á puwetá ba iya Paul, ya nave á Dadaamiya, ya sleɓela á Yaisu *Almasiihu. Slera-aaruwa wá, ya se melateru ge emnde na a dzeratersaa Dadaamiya na, geni tá de fetarfe áte ŋane, ira tá diyeddiye zlaɓe jirire-aara. Jirire-aara ŋanna maa, á fa ura áte uŋŋule á Dadaamiya.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Ate uŋŋule á Dadaamiya ŋanna maa, emnde ta naba diyeddiye geni sharansha shifa na á zleka na. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane á iceka fida ɗekiɗeki, ndza a ŋguɗateraa namána-aara ge emnde, kwaye am fakte á duksa baɗemme, geni tá de shá shifa ŋanna.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ba samsa sarte na ndza a fanaa ŋane na wá, a naba jesarehe ge shifa ŋanna am elva-aara na tá aŋkwa ɓalaná emnde-aara na. Ge iya keni a fiyaare ba Dadaamiya na Slelyamilya na slera á de ɓalatera elva ŋanna ge emnde umele keni.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Yá aŋkwa puwakta ge ekka Titus, ekka na gakevge ba seke egdza-aaruwa, aɗaba má áte barama palle am elva á Yaisu *Almasiihu. Tara Eddemiya Dadaamiya tá antara Yaisu Almasiihu Slelyamilya, a magarakanaamaga ŋgurna, a varakteva hairire.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Ndza ya ƴakaa am Kairaita geni ká tsatsanaatsatse názena ndza jauje na, ira ká ɓazlaterɓázla male-aha á aiklaisiya am ekse-aha baɗemme ba seke una ya ndakndaa na.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Má ká fá ura am malire á aiklaisiya wá, sey ká fa edda una ɓaaka duksa mándzawe am ŋane, zhele á mukse palle, egdzara-aara keni fartarfe áte Yaisu *Almasiihu, shagera zlalava-aatare keni. Daaci emnde tá taa shánka duksa mándzawe áte itare, tá aŋkwa nanna geni egdzara ŋanna tá aŋkwa fansarfe ge eddetare.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Male am aiklaisiya wá, ŋane sleslera á Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna, sey ká fá ba edda una ɓaaka duksa mandzawe áte ŋane. Á taa gevka an edda una á kátá gálá, bi slervauŋɗe, bi slembazla, bi sledágala an emnde, bi sletataya nalmane an zlerma.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Sey edda una á lyiya wayve-aha-aara an higa, á kátá mága ba shagerire. Adaliye, sey sleŋkale antara slejirire, slecuɗeɗɗe, á ŋanaaŋa vuwa-aara.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Male á aiklaisiya wá, sey edda una ŋanaaŋa jirire á elva á Dadaamiya na má aŋkwa kwaratersá miya ge emnde na. Daaci ŋane keni á dzegwándzegwa vaterte ndzeɗa ge emnde umele keni an elva ŋanna, á naba dzegwándzegwa ndaterndaha ba parakke haypa-aatare ge emnde na kwalarevkwale jirire á Dadaamiya na keni.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ɓazlaterɓazla á ba áte una yá aŋkwa ndakndaa na, aɗaba tá vayye jipu emnde na degdege ire-aatare, tá tsáká ba elva na ɓaaka sera-aara ɗekiɗeki na, tá keɗa ba emnde an ŋane. Jeba á emnde ŋanna vayya ba Yahudiya-aha na ta bantsa itare: sey emnde tá demda am sheɗekwe na.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Daaci male-aha á aiklaisiya-aha wá, sey tá ndaternda ba parakke ge Yahudiya-aha ŋanna geni a ɗaruɗe we-aatare ba tseriyye, aɗaba tá wesha emnde kwakya am mba-aha-aatare an elva-aha-aatare ŋanna. Elva na tá aŋkwa kwaratersá itare ge emnde na wá, una zlayeka ɗekiɗeki, tá zlerma ba shuŋgu an ŋane.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ndza aŋkwa ura Kairaita umele nabi wá, ba ŋane keni a ba ŋane: Emnde a Kairaita tá njá á maga ba fida, ta ba seke dabba-aha an mandzawire, ta emnde a masefe zlaɓe ádaliye, ɓaaka nampire-aatare ɗekiɗeki, slera-aatare ba huɗe.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Elva a nabi ŋanna wá, ba jirire. Daaci ekka wá, valaterarvala ba shagera ge jeba á Kairaita-aha ŋanna, lauktu itare keni tá de ɗaba Dadaamiya á ba an jirire.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Ɓelaternaaka una sey ba ka ndaterndaha geni á ɗabarka elva á eggye-aha á Yahudiya-aha antara naɗe-aha á emnde na tá ɗabeka jirire á Dadaamiya na.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Emnde na dzayye ervauŋɗe-aatare á katafke á Dadaamiya wá, ma jeba-ara keni, tá slaslanu ba ge cuɗeɗɗire. Amá emnde na fartareka áte Dadaamiya wá, ervauŋɗe-aatare daŋŋwe, ma jeba-ara keni itare tá slaslanu ba ge daŋŋwire. Baɗemme á názena tá slaslana itare am ervauŋɗe-aatare, antara názena tá maganá itare, duksa á zherwe baɗemme, amá ɓaaka lambe-aatare ge itare.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 A ba itare ta emnde á Dadaamiya, amá názena tá maganá itare wá, shagerka ɗekiɗeki. Daaci tá dise á ba áte una ŋanna emnde geni itare ɗabarka Dadaamiya. Aɗaba tá fansareka ɗekiɗeki ge ŋane, ta kelaade-aha jipu am ice-aara, tá taa maganaaka duksa shagera.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.