Tito 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakita na yá aŋkwa á puwetá ba iya Paul, ya nave á Dadaamiya, ya sleɓela á Yaisu *Almasiihu. Slera-aaruwa wá, ya se melateru ge emnde na a dzeratersaa Dadaamiya na, geni tá de fetarfe áte ŋane, ira tá diyeddiye zlaɓe jirire-aara. Jirire-aara ŋanna maa, á fa ura áte uŋŋule á Dadaamiya.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Ate uŋŋule á Dadaamiya ŋanna maa, emnde ta naba diyeddiye geni sharansha shifa na á zleka na. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane á iceka fida ɗekiɗeki, ndza a ŋguɗateraa namána-aara ge emnde, kwaye am fakte á duksa baɗemme, geni tá de shá shifa ŋanna.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Ba samsa sarte na ndza a fanaa ŋane na wá, a naba jesarehe ge shifa ŋanna am elva-aara na tá aŋkwa ɓalaná emnde-aara na. Ge iya keni a fiyaare ba Dadaamiya na Slelyamilya na slera á de ɓalatera elva ŋanna ge emnde umele keni.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Yá aŋkwa puwakta ge ekka Titus, ekka na gakevge ba seke egdza-aaruwa, aɗaba má áte barama palle am elva á Yaisu *Almasiihu. Tara Eddemiya Dadaamiya tá antara Yaisu Almasiihu Slelyamilya, a magarakanaamaga ŋgurna, a varakteva hairire.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Ndza ya ƴakaa am Kairaita geni ká tsatsanaatsatse názena ndza jauje na, ira ká ɓazlaterɓázla male-aha á aiklaisiya am ekse-aha baɗemme ba seke una ya ndakndaa na.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Má ká fá ura am malire á aiklaisiya wá, sey ká fa edda una ɓaaka duksa mándzawe am ŋane, zhele á mukse palle, egdzara-aara keni fartarfe áte Yaisu *Almasiihu, shagera zlalava-aatare keni. Daaci emnde tá taa shánka duksa mándzawe áte itare, tá aŋkwa nanna geni egdzara ŋanna tá aŋkwa fansarfe ge eddetare.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Male am aiklaisiya wá, ŋane sleslera á Dadaamiya. Aɗaba una ŋanna, sey ká fá ba edda una ɓaaka duksa mandzawe áte ŋane. Á taa gevka an edda una á kátá gálá, bi slervauŋɗe, bi slembazla, bi sledágala an emnde, bi sletataya nalmane an zlerma.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Sey edda una á lyiya wayve-aha-aara an higa, á kátá mága ba shagerire. Adaliye, sey sleŋkale antara slejirire, slecuɗeɗɗe, á ŋanaaŋa vuwa-aara.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Male á aiklaisiya wá, sey edda una ŋanaaŋa jirire á elva á Dadaamiya na má aŋkwa kwaratersá miya ge emnde na. Daaci ŋane keni á dzegwándzegwa vaterte ndzeɗa ge emnde umele keni an elva ŋanna, á naba dzegwándzegwa ndaterndaha ba parakke haypa-aatare ge emnde na kwalarevkwale jirire á Dadaamiya na keni.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Ɓazlaterɓazla á ba áte una yá aŋkwa ndakndaa na, aɗaba tá vayye jipu emnde na degdege ire-aatare, tá tsáká ba elva na ɓaaka sera-aara ɗekiɗeki na, tá keɗa ba emnde an ŋane. Jeba á emnde ŋanna vayya ba Yahudiya-aha na ta bantsa itare: sey emnde tá demda am sheɗekwe na.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Daaci male-aha á aiklaisiya-aha wá, sey tá ndaternda ba parakke ge Yahudiya-aha ŋanna geni a ɗaruɗe we-aatare ba tseriyye, aɗaba tá wesha emnde kwakya am mba-aha-aatare an elva-aha-aatare ŋanna. Elva na tá aŋkwa kwaratersá itare ge emnde na wá, una zlayeka ɗekiɗeki, tá zlerma ba shuŋgu an ŋane.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ndza aŋkwa ura Kairaita umele nabi wá, ba ŋane keni a ba ŋane: Emnde a Kairaita tá njá á maga ba fida, ta ba seke dabba-aha an mandzawire, ta emnde a masefe zlaɓe ádaliye, ɓaaka nampire-aatare ɗekiɗeki, slera-aatare ba huɗe.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Elva a nabi ŋanna wá, ba jirire. Daaci ekka wá, valaterarvala ba shagera ge jeba á Kairaita-aha ŋanna, lauktu itare keni tá de ɗaba Dadaamiya á ba an jirire.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Ɓelaternaaka una sey ba ka ndaterndaha geni á ɗabarka elva á eggye-aha á Yahudiya-aha antara naɗe-aha á emnde na tá ɗabeka jirire á Dadaamiya na.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Emnde na dzayye ervauŋɗe-aatare á katafke á Dadaamiya wá, ma jeba-ara keni, tá slaslanu ba ge cuɗeɗɗire. Amá emnde na fartareka áte Dadaamiya wá, ervauŋɗe-aatare daŋŋwe, ma jeba-ara keni itare tá slaslanu ba ge daŋŋwire. Baɗemme á názena tá slaslana itare am ervauŋɗe-aatare, antara názena tá maganá itare, duksa á zherwe baɗemme, amá ɓaaka lambe-aatare ge itare.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 A ba itare ta emnde á Dadaamiya, amá názena tá maganá itare wá, shagerka ɗekiɗeki. Daaci tá dise á ba áte una ŋanna emnde geni itare ɗabarka Dadaamiya. Aɗaba tá fansareka ɗekiɗeki ge ŋane, ta kelaade-aha jipu am ice-aara, tá taa maganaaka duksa shagera.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.