Tiago 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Ya ndaa ba kure egdzar mama-aha-aaruwa, tatayauka gev malum-aha baɗemme á kure, amá dzamaudzámá emtsaaɗe. Aɗaba ŋere ŋa emnde a kwaraterse wakita á Dadaamiya ge emnde wá, shairiya á ŋere á de jauje ge náza á emnde.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Baɗemmire á miya mí maga ba haypa am duksa baɗemme. Má ura maganaaka haypa am ndaha elva wá, edda-aara ɓaaka slejirire arge ŋane. Ŋane á dzegwándzegwa ŋá vuwa-aara am duksa baɗemme.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Zharauzhárá áte belsa, mí puwaterem lidza am mbuwe ge belsa-aha wá, geni a faramisaarfe. Ba jirire tá ɗaba ba tate na mí kataná miya.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Zlaɓe ádaliye, zharauzhárá áte paare á yawe. Paare á yawe wá, ƴaikke vayvaya. Amá náza ebbáká-aara wá, ba cekwaaŋguɗi. Una ma a tsetaa valale keni, slebaka paare ŋanna á tsanmaare á ba an ŋane.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ba duksa palle ge nara á urimagwe. Má ge jirire wá, ŋane ba egdza duksa cekwaaŋguɗi am mbuwe. Amá an hakuma jipu. Zharauzhárá huɗe á kaamba, antara ɓaakire á zlakta-aara, amá á ŋezlarka ge egdza nara á kárá ba cekwaaŋguɗi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nara á urimagwe keni ba kalkale antara kárá. Aɗaba baɗemme á mandzawire na am huɗe á duniya na aŋkwa am ŋane. Nara wá, á badzámiya ba ŋane am njá á miya baɗemme. Á mbáná ba ŋane kárá ge badza shifa á ura baɗemme. Kárá ŋanna keni tá an dzágwáva an kárá á jahanama.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Emnde tá dzegwándzegwa kwárá duksa baɗemme. Tá dzegwándzegwa kwárá dabba-aha, antara ƴiye-aha, antara baɗemme á názena á hulmba am haha, ira názu am yawe keni baɗemme.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Amá tá taa kwaruka nara ɗekiɗeki. Nara wá, mándzawe jipu, á njeka tsekaɗɗe ɗekiɗeki. Kwakya wenye-aara á shekwaaka ja shifa.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ŋá gálá Eddemiya Dadaamiya an ŋane, ŋá zlazla emnde na a nderateraa ŋane áte zati-aara keni á ba an nara ŋanna zlaɓe.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ba ura palle, á gálá Dadaamiya á ba an we-aara; á ba an we ŋanna zlaɓe ádaliye wá, á zlazla emnde an ŋane. Egdzar mama-aha-aaruwa, magaumika una ŋanna.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Aŋkwa suwa ni tá ká yawe shagera am huɗe-aara, ádaliye á segashe yawe ɗaŋɗaŋe emtu?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Egdzar mama-aha-aaruwa, aŋkwa nabugda ni á ya anyaranyara emtu? Emtu aŋkwa anyaranyara na á ya nabugda emtu? Ɓaaka ɗekiɗeki. Ba duksa palle an suwa. Ɓaaka suwa yawe-aara ɗaŋɗaŋe, ádaliye á segashe yawe á shá am huɗe-aara.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Aŋkwa sleŋkale an ilmu jipu am dagave á kure emtu? A marsemare edda-aara zláláva shagera an ga ire am zláláva-aara, lauktu tá de diyeddiye emnde ganakini ŋane sleŋkale.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Amá má kwá shelha áte emnde, kwá maga daŋŋwire á ervauŋɗe, duksa baɗemme kwá wayanánta ba ge ire á kure wá, galauka ire ba dey geni kwa emnde a eŋkale. Eptsawanaaka iga ge jirire.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Jeba á eŋkale ŋanna wá, saaka á sawa áza Dadaamiya, a sawa áza Shaitaine. Ta jansare ba emndimagwaha. Ba názá á duniya.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Aɗaba am tate na tá shelha emnde, ma ware keni á wayanánte duksa ba ge ire-aara wá, duksa baɗemme á zláláveka an uŋŋule-aara. Daaci baɗemme á shagerkire á ba am tate ŋanna.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Amá eŋkale na á vatertá Dadaamiya ge emnde wá, gergere an una ŋanna. Edda una shansha jeba á eŋkale ŋanna wá, ŋane cuɗeɗɗe á katafke á Dadaamiya. Ŋane gevge slemela emnde, slekemaare, slezevarze. Ŋane a eggerka emnde, ervauŋɗe-aara ba palle áte emnde baɗemme. Baɗemme á názena á maganá ŋane an nampire jipu.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Emnde na ni tá aŋkwa á maga slera á mela emnde geni itare keni a sharánsha hairire wá, slera-aatare an nampire jipu, itare tá sha dzayyire á ervauŋɗe áza Dadaamiya.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.