Tiago 3

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya ndaa ba kure egdzar mama-aha-aaruwa, tatayauka gev malum-aha baɗemme á kure, amá dzamaudzámá emtsaaɗe. Aɗaba ŋere ŋa emnde a kwaraterse wakita á Dadaamiya ge emnde wá, shairiya á ŋere á de jauje ge náza á emnde.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Baɗemmire á miya mí maga ba haypa am duksa baɗemme. Má ura maganaaka haypa am ndaha elva wá, edda-aara ɓaaka slejirire arge ŋane. Ŋane á dzegwándzegwa ŋá vuwa-aara am duksa baɗemme.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Zharauzhárá áte belsa, mí puwaterem lidza am mbuwe ge belsa-aha wá, geni a faramisaarfe. Ba jirire tá ɗaba ba tate na mí kataná miya.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Zlaɓe ádaliye, zharauzhárá áte paare á yawe. Paare á yawe wá, ƴaikke vayvaya. Amá náza ebbáká-aara wá, ba cekwaaŋguɗi. Una ma a tsetaa valale keni, slebaka paare ŋanna á tsanmaare á ba an ŋane.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ba duksa palle ge nara á urimagwe. Má ge jirire wá, ŋane ba egdza duksa cekwaaŋguɗi am mbuwe. Amá an hakuma jipu. Zharauzhárá huɗe á kaamba, antara ɓaakire á zlakta-aara, amá á ŋezlarka ge egdza nara á kárá ba cekwaaŋguɗi.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Nara á urimagwe keni ba kalkale antara kárá. Aɗaba baɗemme á mandzawire na am huɗe á duniya na aŋkwa am ŋane. Nara wá, á badzámiya ba ŋane am njá á miya baɗemme. Á mbáná ba ŋane kárá ge badza shifa á ura baɗemme. Kárá ŋanna keni tá an dzágwáva an kárá á jahanama.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Emnde tá dzegwándzegwa kwárá duksa baɗemme. Tá dzegwándzegwa kwárá dabba-aha, antara ƴiye-aha, antara baɗemme á názena á hulmba am haha, ira názu am yawe keni baɗemme.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Amá tá taa kwaruka nara ɗekiɗeki. Nara wá, mándzawe jipu, á njeka tsekaɗɗe ɗekiɗeki. Kwakya wenye-aara á shekwaaka ja shifa.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ŋá gálá Eddemiya Dadaamiya an ŋane, ŋá zlazla emnde na a nderateraa ŋane áte zati-aara keni á ba an nara ŋanna zlaɓe.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ba ura palle, á gálá Dadaamiya á ba an we-aara; á ba an we ŋanna zlaɓe ádaliye wá, á zlazla emnde an ŋane. Egdzar mama-aha-aaruwa, magaumika una ŋanna.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Aŋkwa suwa ni tá ká yawe shagera am huɗe-aara, ádaliye á segashe yawe ɗaŋɗaŋe emtu?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Egdzar mama-aha-aaruwa, aŋkwa nabugda ni á ya anyaranyara emtu? Emtu aŋkwa anyaranyara na á ya nabugda emtu? Ɓaaka ɗekiɗeki. Ba duksa palle an suwa. Ɓaaka suwa yawe-aara ɗaŋɗaŋe, ádaliye á segashe yawe á shá am huɗe-aara.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Aŋkwa sleŋkale an ilmu jipu am dagave á kure emtu? A marsemare edda-aara zláláva shagera an ga ire am zláláva-aara, lauktu tá de diyeddiye emnde ganakini ŋane sleŋkale.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Amá má kwá shelha áte emnde, kwá maga daŋŋwire á ervauŋɗe, duksa baɗemme kwá wayanánta ba ge ire á kure wá, galauka ire ba dey geni kwa emnde a eŋkale. Eptsawanaaka iga ge jirire.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Jeba á eŋkale ŋanna wá, saaka á sawa áza Dadaamiya, a sawa áza Shaitaine. Ta jansare ba emndimagwaha. Ba názá á duniya.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Aɗaba am tate na tá shelha emnde, ma ware keni á wayanánte duksa ba ge ire-aara wá, duksa baɗemme á zláláveka an uŋŋule-aara. Daaci baɗemme á shagerkire á ba am tate ŋanna.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Amá eŋkale na á vatertá Dadaamiya ge emnde wá, gergere an una ŋanna. Edda una shansha jeba á eŋkale ŋanna wá, ŋane cuɗeɗɗe á katafke á Dadaamiya. Ŋane gevge slemela emnde, slekemaare, slezevarze. Ŋane a eggerka emnde, ervauŋɗe-aara ba palle áte emnde baɗemme. Baɗemme á názena á maganá ŋane an nampire jipu.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Emnde na ni tá aŋkwa á maga slera á mela emnde geni itare keni a sharánsha hairire wá, slera-aatare an nampire jipu, itare tá sha dzayyire á ervauŋɗe áza Dadaamiya.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.