Romanos 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daaci kina wá, ɓaaka záwá mazla-aara am mbiye á emnde na garevge palle antara Yaisu *Almasiihu na.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na aŋkwa vaterte shifa ge emnde na tá am erva á Yaisu Almasiihu, sisese am erva á haypa, sisese am erva á emtsa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 *Tawraita wá, ŋane dzegwánka halese emnde am erva á haypa, aɗaba ɓaakire á payɗa á emndimagwaha ge mága názu a ndavateruwa ŋane. Amá wa, Dadaamiya maganaamaga duksa ŋanna janviyaaja ge tawraita na. A maganaa estara ŋane? A naba ɓela Egdza-aara á sem duniya, áte nderáva á miya emndimagwaha na má an haypa na, geni á se lyamivaare ŋane haypa-aha á miya. Dadaamiya a puwanem estuwa zawa am mbiye ge haypa na am vuwa á emnde na.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Dadaamiya a magaa una ŋanna wá, ba geni mí maŋka názena á kataná ba ire á miya, amá mí maganaamaga jirire na á ndavaná tawraita na baɗemme, miya emnde na á kwaramiya Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Aɗaba emnde na tá maga ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá dzama ba názena á kataná ire-aatare ŋanna. Emnde na tá maga ba názena a baternaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, itare tá dzama ba názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Daaci emnde na itare tá maga ba názu á kataná ire-aatare, itare tá shánsha emtsa. Amá emnde na tá dzáma ba názu á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, itare tá shá shifa na á zleka na, antara hairire.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Emnde na ni tá dzama ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá ɗabeka tawraita á Dadaamiya, itare tá dzegwánka ɗaba Dadaamiya ɗekiɗeki, ta kelaade-aha-aara.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Baɗemme á emnde na tá njá á maga ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá shánka háyá áza Dadaamiya ɗekiɗeki.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Amá kure wá, kwá maganá áte una á kataná ire á kureka, á kwarakurá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, aɗaba aŋkwa Sheɗekwe ŋanna am kure. Má ura ɓaaka an Sheɗekwe ŋanna wá, edda-aara gevka átuge Yaisu Almasiihu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ma kwa an emtsa aɗaba lámare á haypa keni, amá má aŋkwa Yaisu Almasiihu am kure wá, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á vakureteva shifa jirire, aɗaba kure gakurevge emnde a jirire á katafke á Dadaamiya.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Má aŋkwa Sheɗekwe á Dadaamiya na ndza a tsetaa Yaisu Almasiihu am faya na am kure wá, una ba jirire ganakini ba ŋane zlaɓe una watse á de femfa shifa am kure keni, an hákuma á Sheɗekwe-aara aŋkwa am kure na.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Daaci, egdzar mama-aha-aaruwa, má estuwa wá, ba seke má an gema am vuwa geni sey mi maganaamaga názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na, mi maŋka una á kataná ba ire á miya na.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Aɗaba uwe, má kwá ɗabaná áte una á kataná ire á kure na, kure kwá de shá ba emtsa. Amá má kwá ganapteka ɗekiɗeki ge kazlaŋa-aha na á kataná vuwa á kure, á kwarakurá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, daaci estuwa wá, kwá shánsha shifa á jirire.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Baɗemme á emnde na tá ɗabaná áte una á maraterná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na wá, itare ta egdzara á Dadaamiya.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Aɗaba uwe, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na kwa shanaa kure áza Dadaamiya na, kwa shan geni á eptsakurá ádaliye á dem návire á kure werre-ka, geni kwá njá an lyawa zlaɓe ádaliye-ka, amá kwa shan geni á gakurvege egdzara á Dadaamiya, á vamita ŋane baráma a ɗáhá Dadaamiya an dada.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Iyau, aŋkwa á bamiyanba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna am ervauŋɗe á miya, geni miya wá, ba jirire ma ba egdzara á Dadaamiya.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Am gamiyevge egdzara-aara estuwa, daaci miya keni má de shánsha dza á miya am duksa shagera na a fater ge emnde-aara na. Ba miya antara Yaisu Almasiihu una má de shánsha duksa ŋanna. Aɗaba má eksamiyaarekse sha zlaɗa seke ŋane, daaci má shánsha de nja am ƴaikkire keni antara ŋane.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Una wá, diyandiya ba jirire ganakini zlaɗa na má aŋkwa shaná miya kina wá, hyafka ba názara keni ká slaterka an ƴaikkire na watse á de vamita Dadaamiya na.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Aɗaba baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya, tá aŋkwa á tsakwa ba hyema á sarte na má watse Dadaamiya á mara egdzara-aara áte parakkire am sleksire-aara na.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na wá, garevge ba seke duksa ba dey ázeŋara. Amá namaari-aatare-ka, a fateraare ba Dadaamiya ŋanna aɗaba haypa á emnde. Aley, duksa-aha ŋanna tá á ba an tama-aatare áte shagerire na watse á de magaterná Dadaamiya.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Elva ŋanna wá, amaana: Baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na, watse tá shánsha ire-aatare. Aɗaba watse tá sesse am erva á emtsa, watse tá leɓe-ka mázle-aara, itare keni watse tá shá ƴaikkire ba seke egdzara á Dadaamiya.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Miya wá, diyamidiya ganakini sem ba vatená keni, baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na tá aŋkwa ɓasha ba zlaɗa emtsaaɗe. Am ervauŋɗe-aatare tá aŋkwa ŋiya ba seke mukse na am zlaɗa á yá na.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Amá tá ŋiya ba duksa-aha ŋanna-ka palle, antara ba miya. Amá Dadaamiya vamiteva Sheɗekwe-aara. Sheɗekwe ŋanna wá, duksa zuŋŋwe am nazena mí de shaná miya ázeŋara baɗemme. Daaci mí ámbera á ba ŋiya ŋanna am ervauŋɗe á miya, má aŋkwa tsákwa ba hyema á sarte na watse á se halamisehale Dadaamiya náza á ba ge ɗekiɗeki am zlaɗa ŋanna, á gamivege egdzara-aara.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Dadaamiya wá, ŋane a lyamise vatene-ka, amá miya zlaɓe má aŋkwa tamaná á ba an tama emtsaaɗe. Áɗaba uwe, má ura á nanna názu aŋkwa á tamaná ŋane wá, á tamaná an tameka mazla-aara aɗaba shansha. Emtu ware edda una zlaɓe á tamaná an tama duksa na am erva-aara ba ge ŋane?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Tama wá, mi fánaa áte duksa na zlaɓe namiyánka emtsaaɗe na. Una wá, mí tsakwa hyema-aara ba shagera, mí farvauŋɗe ba shagera am huɗe-aara.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Daaci estuwa, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni á sáwá á se melamiyumele aɗaba ɓaaka ndzeɗa á miya ge miya. Miya wá, ba mága maduwa áte uŋŋule-aara keni diyamika, amá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á kyuwanva ba ŋane ge Dadaamiya am kela á miya, á ŋalamiyuŋale ŋane áte una á taa tsakeseka ura na.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dadaamiya wá, ŋane diyaadiya názu am ervauŋɗe á emnde. Daaci ŋane diyaadiya názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na keni, aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋane á ŋalateru ba ge emnde á Dadaamiya, á ŋalateru áte namaari á Dadaamiya.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Daaci má estuwa, diyamidiya ganakini Dadaamiya wá, aŋkwa antara emnde na a dzeratersaa ŋane ma am uwe keni. Itare keni wayarwáyá an Dadaamiya jipu. Ma jebara-aatare keni á zlauzle á ba áte shagerire.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Emnde na Dadaamiya ndza a dzeraterse werre na wá, a ba am werrire ŋanna zlaɓe ádaliye a tsateraahe ganakini watse tá de gáráva antara Egdza-aara, lauktu Egdza-aara á de geva makaji am dágave á egdzara ŋanna baɗemme.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Baɗemme á emnde ŋanna á dzeratersa Dadaamiya werre na, a ɗatersehe baɗemme, a vaterte jirire á katafke-aara, a naba vaterte nja antara ŋane am sleksire-aara.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Má Dadaamiya aŋkwa antara miya estuwa, aŋkwa názu mí ndahaná miya zlaɓe ádaliye arge una ŋanna emtu? Ware edda una á dzegwándzegwa geva kelaade á miya mázla-aara?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dadaamiya, ŋane sheɓaaka Egdza-aara, amá a naba ƴananuhe ge emtsa áɗaba miya. Má Dadaamiya á vamite Egdza-aara estuwa, sakwa duksa-aha umele emtu? duksa-aha umele baɗemme keni watse á de vamiteva.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ware edda una á dzegwándzegwa icateraare sera ge emnde na a dzeraterse Dadaamiya? Ɓaaka ɗekiɗeki, aɗaba ba ŋane an ire-aara una a vaterte jirire na.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Daaci estuwa, aŋkwa ura a dzegwándzegwa mbeɗamimbeɗa am shairiya emtu? Ɓaaka á jerka ɗekiɗeki. Aɗaba Yaisu *Almasiihu ŋane emtsamtsa áɗaba miya, zlaɓe ádaliye keni tsetetse am fáyá, aŋkwa am naɗafa á Dadaamiya, á ndahaná ŋane elva am kela á miya.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nja wayáva na á wayámiya Yaisu Almasiihu na, aŋkwa názu á dzegwándzegwa tegamiya an ŋane emtu? Ɓaaka una á jerka ɗekiɗeki. Ŋane ba á wayamiwaya. Una ma palasa, ma ɓeccire, ma zlaɗa na tá fáná emnde áte miya, ma waya am huɗe, ma petekkire á erva, ma nasáre na áte ura, una ma duksa na á zlanaazle shifa am miya keni á dzegwánka ɗekiɗeki.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Zlaɗa á miya ge miya wá, ba seke una aŋkwa puwartepuwe am wakita á Dadaamiya na, a bá ŋane:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nja una-aha ŋanna baɗemme na, aley miya wá, má vaatara keni sey mi gana ba miya midalire, áɗaba ndzendzeɗire á edda una wayamiwáyá jipu na.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Una ba jirire diyandiya ganakini ɓaaka ɗekiɗeki duksa na á dzegwándzegwa tegamiya antara Dadaamiya, áɗaba wáyava-aara kwakya jipu áte miya. Una ma má emtsa, ma má ba an shifa á miya layye keni ba duksa palle ázeŋara. Ma malika-aha antara duksa-aha na am samaya na, ma duksa na aŋkwa a magava kina, ma una watse á de magava á katafke na,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ma duksa-aha na tá am zhegela átire, ma una am ekte á samaya keni, am duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya baɗemme á jerka ɗekiɗeki una á dzegwándzegwa tegamiya an Dadaamiya, áte wáyáva-aara na á wayámiya ŋane á kya erva an Yaisu Almasiihu na.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.