Romanos 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daaci kina wá, ɓaaka záwá mazla-aara am mbiye á emnde na garevge palle antara Yaisu *Almasiihu na.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na aŋkwa vaterte shifa ge emnde na tá am erva á Yaisu Almasiihu, sisese am erva á haypa, sisese am erva á emtsa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 *Tawraita wá, ŋane dzegwánka halese emnde am erva á haypa, aɗaba ɓaakire á payɗa á emndimagwaha ge mága názu a ndavateruwa ŋane. Amá wa, Dadaamiya maganaamaga duksa ŋanna janviyaaja ge tawraita na. A maganaa estara ŋane? A naba ɓela Egdza-aara á sem duniya, áte nderáva á miya emndimagwaha na má an haypa na, geni á se lyamivaare ŋane haypa-aha á miya. Dadaamiya a puwanem estuwa zawa am mbiye ge haypa na am vuwa á emnde na.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Dadaamiya a magaa una ŋanna wá, ba geni mí maŋka názena á kataná ba ire á miya, amá mí maganaamaga jirire na á ndavaná tawraita na baɗemme, miya emnde na á kwaramiya Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aɗaba emnde na tá maga ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá dzama ba názena á kataná ire-aatare ŋanna. Emnde na tá maga ba názena a baternaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, itare tá dzama ba názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Daaci emnde na itare tá maga ba názu á kataná ire-aatare, itare tá shánsha emtsa. Amá emnde na tá dzáma ba názu á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, itare tá shá shifa na á zleka na, antara hairire.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Emnde na ni tá dzama ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá ɗabeka tawraita á Dadaamiya, itare tá dzegwánka ɗaba Dadaamiya ɗekiɗeki, ta kelaade-aha-aara.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Baɗemme á emnde na tá njá á maga ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá shánka háyá áza Dadaamiya ɗekiɗeki.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Amá kure wá, kwá maganá áte una á kataná ire á kureka, á kwarakurá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, aɗaba aŋkwa Sheɗekwe ŋanna am kure. Má ura ɓaaka an Sheɗekwe ŋanna wá, edda-aara gevka átuge Yaisu Almasiihu.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ma kwa an emtsa aɗaba lámare á haypa keni, amá má aŋkwa Yaisu Almasiihu am kure wá, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á vakureteva shifa jirire, aɗaba kure gakurevge emnde a jirire á katafke á Dadaamiya.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Má aŋkwa Sheɗekwe á Dadaamiya na ndza a tsetaa Yaisu Almasiihu am faya na am kure wá, una ba jirire ganakini ba ŋane zlaɓe una watse á de femfa shifa am kure keni, an hákuma á Sheɗekwe-aara aŋkwa am kure na.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Daaci, egdzar mama-aha-aaruwa, má estuwa wá, ba seke má an gema am vuwa geni sey mi maganaamaga názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na, mi maŋka una á kataná ba ire á miya na.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Aɗaba uwe, má kwá ɗabaná áte una á kataná ire á kure na, kure kwá de shá ba emtsa. Amá má kwá ganapteka ɗekiɗeki ge kazlaŋa-aha na á kataná vuwa á kure, á kwarakurá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, daaci estuwa wá, kwá shánsha shifa á jirire.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Baɗemme á emnde na tá ɗabaná áte una á maraterná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na wá, itare ta egdzara á Dadaamiya.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Aɗaba uwe, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na kwa shanaa kure áza Dadaamiya na, kwa shan geni á eptsakurá ádaliye á dem návire á kure werre-ka, geni kwá njá an lyawa zlaɓe ádaliye-ka, amá kwa shan geni á gakurvege egdzara á Dadaamiya, á vamita ŋane baráma a ɗáhá Dadaamiya an dada.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Iyau, aŋkwa á bamiyanba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna am ervauŋɗe á miya, geni miya wá, ba jirire ma ba egdzara á Dadaamiya.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Am gamiyevge egdzara-aara estuwa, daaci miya keni má de shánsha dza á miya am duksa shagera na a fater ge emnde-aara na. Ba miya antara Yaisu Almasiihu una má de shánsha duksa ŋanna. Aɗaba má eksamiyaarekse sha zlaɗa seke ŋane, daaci má shánsha de nja am ƴaikkire keni antara ŋane.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Una wá, diyandiya ba jirire ganakini zlaɗa na má aŋkwa shaná miya kina wá, hyafka ba názara keni ká slaterka an ƴaikkire na watse á de vamita Dadaamiya na.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Aɗaba baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya, tá aŋkwa á tsakwa ba hyema á sarte na má watse Dadaamiya á mara egdzara-aara áte parakkire am sleksire-aara na.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na wá, garevge ba seke duksa ba dey ázeŋara. Amá namaari-aatare-ka, a fateraare ba Dadaamiya ŋanna aɗaba haypa á emnde. Aley, duksa-aha ŋanna tá á ba an tama-aatare áte shagerire na watse á de magaterná Dadaamiya.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Elva ŋanna wá, amaana: Baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na, watse tá shánsha ire-aatare. Aɗaba watse tá sesse am erva á emtsa, watse tá leɓe-ka mázle-aara, itare keni watse tá shá ƴaikkire ba seke egdzara á Dadaamiya.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Miya wá, diyamidiya ganakini sem ba vatená keni, baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na tá aŋkwa ɓasha ba zlaɗa emtsaaɗe. Am ervauŋɗe-aatare tá aŋkwa ŋiya ba seke mukse na am zlaɗa á yá na.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Amá tá ŋiya ba duksa-aha ŋanna-ka palle, antara ba miya. Amá Dadaamiya vamiteva Sheɗekwe-aara. Sheɗekwe ŋanna wá, duksa zuŋŋwe am nazena mí de shaná miya ázeŋara baɗemme. Daaci mí ámbera á ba ŋiya ŋanna am ervauŋɗe á miya, má aŋkwa tsákwa ba hyema á sarte na watse á se halamisehale Dadaamiya náza á ba ge ɗekiɗeki am zlaɗa ŋanna, á gamivege egdzara-aara.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Dadaamiya wá, ŋane a lyamise vatene-ka, amá miya zlaɓe má aŋkwa tamaná á ba an tama emtsaaɗe. Áɗaba uwe, má ura á nanna názu aŋkwa á tamaná ŋane wá, á tamaná an tameka mazla-aara aɗaba shansha. Emtu ware edda una zlaɓe á tamaná an tama duksa na am erva-aara ba ge ŋane?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Tama wá, mi fánaa áte duksa na zlaɓe namiyánka emtsaaɗe na. Una wá, mí tsakwa hyema-aara ba shagera, mí farvauŋɗe ba shagera am huɗe-aara.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Daaci estuwa, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni á sáwá á se melamiyumele aɗaba ɓaaka ndzeɗa á miya ge miya. Miya wá, ba mága maduwa áte uŋŋule-aara keni diyamika, amá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á kyuwanva ba ŋane ge Dadaamiya am kela á miya, á ŋalamiyuŋale ŋane áte una á taa tsakeseka ura na.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dadaamiya wá, ŋane diyaadiya názu am ervauŋɗe á emnde. Daaci ŋane diyaadiya názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na keni, aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋane á ŋalateru ba ge emnde á Dadaamiya, á ŋalateru áte namaari á Dadaamiya.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Daaci má estuwa, diyamidiya ganakini Dadaamiya wá, aŋkwa antara emnde na a dzeratersaa ŋane ma am uwe keni. Itare keni wayarwáyá an Dadaamiya jipu. Ma jebara-aatare keni á zlauzle á ba áte shagerire.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Emnde na Dadaamiya ndza a dzeraterse werre na wá, a ba am werrire ŋanna zlaɓe ádaliye a tsateraahe ganakini watse tá de gáráva antara Egdza-aara, lauktu Egdza-aara á de geva makaji am dágave á egdzara ŋanna baɗemme.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Baɗemme á emnde ŋanna á dzeratersa Dadaamiya werre na, a ɗatersehe baɗemme, a vaterte jirire á katafke-aara, a naba vaterte nja antara ŋane am sleksire-aara.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Má Dadaamiya aŋkwa antara miya estuwa, aŋkwa názu mí ndahaná miya zlaɓe ádaliye arge una ŋanna emtu? Ware edda una á dzegwándzegwa geva kelaade á miya mázla-aara?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dadaamiya, ŋane sheɓaaka Egdza-aara, amá a naba ƴananuhe ge emtsa áɗaba miya. Má Dadaamiya á vamite Egdza-aara estuwa, sakwa duksa-aha umele emtu? duksa-aha umele baɗemme keni watse á de vamiteva.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ware edda una á dzegwándzegwa icateraare sera ge emnde na a dzeraterse Dadaamiya? Ɓaaka ɗekiɗeki, aɗaba ba ŋane an ire-aara una a vaterte jirire na.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Daaci estuwa, aŋkwa ura a dzegwándzegwa mbeɗamimbeɗa am shairiya emtu? Ɓaaka á jerka ɗekiɗeki. Aɗaba Yaisu *Almasiihu ŋane emtsamtsa áɗaba miya, zlaɓe ádaliye keni tsetetse am fáyá, aŋkwa am naɗafa á Dadaamiya, á ndahaná ŋane elva am kela á miya.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nja wayáva na á wayámiya Yaisu Almasiihu na, aŋkwa názu á dzegwándzegwa tegamiya an ŋane emtu? Ɓaaka una á jerka ɗekiɗeki. Ŋane ba á wayamiwaya. Una ma palasa, ma ɓeccire, ma zlaɗa na tá fáná emnde áte miya, ma waya am huɗe, ma petekkire á erva, ma nasáre na áte ura, una ma duksa na á zlanaazle shifa am miya keni á dzegwánka ɗekiɗeki.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Zlaɗa á miya ge miya wá, ba seke una aŋkwa puwartepuwe am wakita á Dadaamiya na, a bá ŋane:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nja una-aha ŋanna baɗemme na, aley miya wá, má vaatara keni sey mi gana ba miya midalire, áɗaba ndzendzeɗire á edda una wayamiwáyá jipu na.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Una ba jirire diyandiya ganakini ɓaaka ɗekiɗeki duksa na á dzegwándzegwa tegamiya antara Dadaamiya, áɗaba wáyava-aara kwakya jipu áte miya. Una ma má emtsa, ma má ba an shifa á miya layye keni ba duksa palle ázeŋara. Ma malika-aha antara duksa-aha na am samaya na, ma duksa na aŋkwa a magava kina, ma una watse á de magava á katafke na,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ma duksa-aha na tá am zhegela átire, ma una am ekte á samaya keni, am duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya baɗemme á jerka ɗekiɗeki una á dzegwándzegwa tegamiya an Dadaamiya, áte wáyáva-aara na á wayámiya ŋane á kya erva an Yaisu Almasiihu na.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.