Romanos 8
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Daaci kina wá, ɓaaka záwá mazla-aara am mbiye á emnde na garevge palle antara Yaisu *Almasiihu na.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na aŋkwa vaterte shifa ge emnde na tá am erva á Yaisu Almasiihu, sisese am erva á haypa, sisese am erva á emtsa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 *Tawraita wá, ŋane dzegwánka halese emnde am erva á haypa, aɗaba ɓaakire á payɗa á emndimagwaha ge mága názu a ndavateruwa ŋane. Amá wa, Dadaamiya maganaamaga duksa ŋanna janviyaaja ge tawraita na. A maganaa estara ŋane? A naba ɓela Egdza-aara á sem duniya, áte nderáva á miya emndimagwaha na má an haypa na, geni á se lyamivaare ŋane haypa-aha á miya. Dadaamiya a puwanem estuwa zawa am mbiye ge haypa na am vuwa á emnde na.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Dadaamiya a magaa una ŋanna wá, ba geni mí maŋka názena á kataná ba ire á miya, amá mí maganaamaga jirire na á ndavaná tawraita na baɗemme, miya emnde na á kwaramiya Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Aɗaba emnde na tá maga ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá dzama ba názena á kataná ire-aatare ŋanna. Emnde na tá maga ba názena a baternaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, itare tá dzama ba názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Daaci emnde na itare tá maga ba názu á kataná ire-aatare, itare tá shánsha emtsa. Amá emnde na tá dzáma ba názu á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, itare tá shá shifa na á zleka na, antara hairire.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Emnde na ni tá dzama ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá ɗabeka tawraita á Dadaamiya, itare tá dzegwánka ɗaba Dadaamiya ɗekiɗeki, ta kelaade-aha-aara.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Baɗemme á emnde na tá njá á maga ba názena á kataná ire-aatare na wá, itare tá shánka háyá áza Dadaamiya ɗekiɗeki.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amá kure wá, kwá maganá áte una á kataná ire á kureka, á kwarakurá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, aɗaba aŋkwa Sheɗekwe ŋanna am kure. Má ura ɓaaka an Sheɗekwe ŋanna wá, edda-aara gevka átuge Yaisu Almasiihu.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ma kwa an emtsa aɗaba lámare á haypa keni, amá má aŋkwa Yaisu Almasiihu am kure wá, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á vakureteva shifa jirire, aɗaba kure gakurevge emnde a jirire á katafke á Dadaamiya.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Má aŋkwa Sheɗekwe á Dadaamiya na ndza a tsetaa Yaisu Almasiihu am faya na am kure wá, una ba jirire ganakini ba ŋane zlaɓe una watse á de femfa shifa am kure keni, an hákuma á Sheɗekwe-aara aŋkwa am kure na.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Daaci, egdzar mama-aha-aaruwa, má estuwa wá, ba seke má an gema am vuwa geni sey mi maganaamaga názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na, mi maŋka una á kataná ba ire á miya na.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Aɗaba uwe, má kwá ɗabaná áte una á kataná ire á kure na, kure kwá de shá ba emtsa. Amá má kwá ganapteka ɗekiɗeki ge kazlaŋa-aha na á kataná vuwa á kure, á kwarakurá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, daaci estuwa wá, kwá shánsha shifa á jirire.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Baɗemme á emnde na tá ɗabaná áte una á maraterná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na wá, itare ta egdzara á Dadaamiya.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Aɗaba uwe, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na kwa shanaa kure áza Dadaamiya na, kwa shan geni á eptsakurá ádaliye á dem návire á kure werre-ka, geni kwá njá an lyawa zlaɓe ádaliye-ka, amá kwa shan geni á gakurvege egdzara á Dadaamiya, á vamita ŋane baráma a ɗáhá Dadaamiya an dada.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Iyau, aŋkwa á bamiyanba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna am ervauŋɗe á miya, geni miya wá, ba jirire ma ba egdzara á Dadaamiya.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Am gamiyevge egdzara-aara estuwa, daaci miya keni má de shánsha dza á miya am duksa shagera na a fater ge emnde-aara na. Ba miya antara Yaisu Almasiihu una má de shánsha duksa ŋanna. Aɗaba má eksamiyaarekse sha zlaɗa seke ŋane, daaci má shánsha de nja am ƴaikkire keni antara ŋane.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Una wá, diyandiya ba jirire ganakini zlaɗa na má aŋkwa shaná miya kina wá, hyafka ba názara keni ká slaterka an ƴaikkire na watse á de vamita Dadaamiya na.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Aɗaba baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya, tá aŋkwa á tsakwa ba hyema á sarte na má watse Dadaamiya á mara egdzara-aara áte parakkire am sleksire-aara na.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na wá, garevge ba seke duksa ba dey ázeŋara. Amá namaari-aatare-ka, a fateraare ba Dadaamiya ŋanna aɗaba haypa á emnde. Aley, duksa-aha ŋanna tá á ba an tama-aatare áte shagerire na watse á de magaterná Dadaamiya.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Elva ŋanna wá, amaana: Baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na, watse tá shánsha ire-aatare. Aɗaba watse tá sesse am erva á emtsa, watse tá leɓe-ka mázle-aara, itare keni watse tá shá ƴaikkire ba seke egdzara á Dadaamiya.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Miya wá, diyamidiya ganakini sem ba vatená keni, baɗemme á duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya na tá aŋkwa ɓasha ba zlaɗa emtsaaɗe. Am ervauŋɗe-aatare tá aŋkwa ŋiya ba seke mukse na am zlaɗa á yá na.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Amá tá ŋiya ba duksa-aha ŋanna-ka palle, antara ba miya. Amá Dadaamiya vamiteva Sheɗekwe-aara. Sheɗekwe ŋanna wá, duksa zuŋŋwe am nazena mí de shaná miya ázeŋara baɗemme. Daaci mí ámbera á ba ŋiya ŋanna am ervauŋɗe á miya, má aŋkwa tsákwa ba hyema á sarte na watse á se halamisehale Dadaamiya náza á ba ge ɗekiɗeki am zlaɗa ŋanna, á gamivege egdzara-aara.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Dadaamiya wá, ŋane a lyamise vatene-ka, amá miya zlaɓe má aŋkwa tamaná á ba an tama emtsaaɗe. Áɗaba uwe, má ura á nanna názu aŋkwa á tamaná ŋane wá, á tamaná an tameka mazla-aara aɗaba shansha. Emtu ware edda una zlaɓe á tamaná an tama duksa na am erva-aara ba ge ŋane?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Tama wá, mi fánaa áte duksa na zlaɓe namiyánka emtsaaɗe na. Una wá, mí tsakwa hyema-aara ba shagera, mí farvauŋɗe ba shagera am huɗe-aara.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Daaci estuwa, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni á sáwá á se melamiyumele aɗaba ɓaaka ndzeɗa á miya ge miya. Miya wá, ba mága maduwa áte uŋŋule-aara keni diyamika, amá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á kyuwanva ba ŋane ge Dadaamiya am kela á miya, á ŋalamiyuŋale ŋane áte una á taa tsakeseka ura na.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Dadaamiya wá, ŋane diyaadiya názu am ervauŋɗe á emnde. Daaci ŋane diyaadiya názena á kataná Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na keni, aɗaba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋane á ŋalateru ba ge emnde á Dadaamiya, á ŋalateru áte namaari á Dadaamiya.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Daaci má estuwa, diyamidiya ganakini Dadaamiya wá, aŋkwa antara emnde na a dzeratersaa ŋane ma am uwe keni. Itare keni wayarwáyá an Dadaamiya jipu. Ma jebara-aatare keni á zlauzle á ba áte shagerire.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Emnde na Dadaamiya ndza a dzeraterse werre na wá, a ba am werrire ŋanna zlaɓe ádaliye a tsateraahe ganakini watse tá de gáráva antara Egdza-aara, lauktu Egdza-aara á de geva makaji am dágave á egdzara ŋanna baɗemme.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Baɗemme á emnde ŋanna á dzeratersa Dadaamiya werre na, a ɗatersehe baɗemme, a vaterte jirire á katafke-aara, a naba vaterte nja antara ŋane am sleksire-aara.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Má Dadaamiya aŋkwa antara miya estuwa, aŋkwa názu mí ndahaná miya zlaɓe ádaliye arge una ŋanna emtu? Ware edda una á dzegwándzegwa geva kelaade á miya mázla-aara?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dadaamiya, ŋane sheɓaaka Egdza-aara, amá a naba ƴananuhe ge emtsa áɗaba miya. Má Dadaamiya á vamite Egdza-aara estuwa, sakwa duksa-aha umele emtu? duksa-aha umele baɗemme keni watse á de vamiteva.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ware edda una á dzegwándzegwa icateraare sera ge emnde na a dzeraterse Dadaamiya? Ɓaaka ɗekiɗeki, aɗaba ba ŋane an ire-aara una a vaterte jirire na.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Daaci estuwa, aŋkwa ura a dzegwándzegwa mbeɗamimbeɗa am shairiya emtu? Ɓaaka á jerka ɗekiɗeki. Aɗaba Yaisu *Almasiihu ŋane emtsamtsa áɗaba miya, zlaɓe ádaliye keni tsetetse am fáyá, aŋkwa am naɗafa á Dadaamiya, á ndahaná ŋane elva am kela á miya.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nja wayáva na á wayámiya Yaisu Almasiihu na, aŋkwa názu á dzegwándzegwa tegamiya an ŋane emtu? Ɓaaka una á jerka ɗekiɗeki. Ŋane ba á wayamiwaya. Una ma palasa, ma ɓeccire, ma zlaɗa na tá fáná emnde áte miya, ma waya am huɗe, ma petekkire á erva, ma nasáre na áte ura, una ma duksa na á zlanaazle shifa am miya keni á dzegwánka ɗekiɗeki.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Zlaɗa á miya ge miya wá, ba seke una aŋkwa puwartepuwe am wakita á Dadaamiya na, a bá ŋane:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nja una-aha ŋanna baɗemme na, aley miya wá, má vaatara keni sey mi gana ba miya midalire, áɗaba ndzendzeɗire á edda una wayamiwáyá jipu na.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Una ba jirire diyandiya ganakini ɓaaka ɗekiɗeki duksa na á dzegwándzegwa tegamiya antara Dadaamiya, áɗaba wáyava-aara kwakya jipu áte miya. Una ma má emtsa, ma má ba an shifa á miya layye keni ba duksa palle ázeŋara. Ma malika-aha antara duksa-aha na am samaya na, ma duksa na aŋkwa a magava kina, ma una watse á de magava á katafke na,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ma duksa-aha na tá am zhegela átire, ma una am ekte á samaya keni, am duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya baɗemme á jerka ɗekiɗeki una á dzegwándzegwa tegamiya an Dadaamiya, áte wáyáva-aara na á wayámiya ŋane á kya erva an Yaisu Almasiihu na.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.