Romanos 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Ge diyakurkire emtu egdzar mama-aha-aaruwa geni *tawraita aŋkwa á maga hákuma-aara áte ura sey má zlaɓe edda-aara an shifa? Una elva-aaruwa una yá vakurte ge kure aɗaba kure diyakurdiya názu am tawraita.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ba seke mukse á zhele, má zlaɓe zhele á mukse ŋanna an shifa, an piya jipu geni á verŋa mukse ŋanna ge de ga zhele umele. Amá má ɓaaka zhele-aara an shifa wá, daaci á kwaráná ba ŋane ire-aara mázle-aara, á piyanteka tawraita mázle-aara.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Má gevge ni zlaazlálá mukse ŋanna, de gaaga zhele umele a ƴa ba zhele-aara an shifa wá, mukse ŋanna maganaamaga gwardzire. Amá má keɗaakeɗa zhele-aara, ma de gaaga zhele umele keni, ɓaaka gwardzire áte ŋane, an piyeka mázle-aara.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ge kure keni ba estuwa ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, á kwarakurá tawraita-ka mázle-aara, áɗaba kwá an emtsa á katafke-aara, emtsakuremtsa kerɗe antara Yaisu *Almasiihu. Daaci kina wá, gakurevge átuge edda una ŋanna ndza emtsamtsa, tsetetse am fáya na. Miya baɗemme keni am njá á miya kina antara kure na wá, mí maga ba duksa shagera na watse an námpire aza Dadaamiya na.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Áɗaba am sarte na ndza mi maga ba názena á katáná ire á miya wá, ndza mi maga ba haypa. Sámsa tawraita keni a se tsante eŋkale á miya zlaɓe ádaliye ge mága ba haypa. Estuwa, ma andze mi shánsha emtsa am iga-aara.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ndza werre wá, mi ba seke daŋgay-aha á tawraita, amá kina shamiyánsha ire á miya ázeŋara. Áɗaba miya má an emtsa á katafke-aara. Daaci kina wá, mí an shifa áŋwaslire, mi dzegwándzegwa magannaamaga duksa ge Dadaamiya áte uŋŋule na á maramiyá Sheɗekwe-aara na. Gafka áte uŋŋule werre na ndza á yanaa názu am tawraita na.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Mi bá uwe kina áte jeba á elva na? Mí banba ganakini an haypa *tawraita emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Aley keni wá, a se ɓalisaa ba tawraita názena tá ɗahaná an haypa na. Ma andze biyánka shairiya á Dadaamiya: Fe-ka ice am duksa á ura, ma andze yá diseka geni una ŋanna haypa.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Amá ba de diyaneddiye shairiya á Dadaamiya ŋanna, haypa shánsha baráma áte iya mázle-aara, berhiyemberha am fa ice am duksa-aha gergere ba kwakya. Ma andze ɓaaka tawraita, haypa keni ma á dzegwánka mága kelaadire áte ura.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Werre, am sarte na ndza zlaɓe diyanka tawraita wá, ndza ya kurken ya ba ura an shifa. Amá ba de diyaneddiye shairiya á Dadaamiya wá, náwa ya keni, á bá haypa, tsetse an shifa,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 iya emtsanemtsa. Dadaamiya wá, ŋane a saa tawraita ge vaterte shifa ge emnde, amá áte názá-aaruwa na wá, a siyaa ba emtsa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ya ndahanaa áɗaba uwe una? Áɗaba am sarte na diyaneddiye shairiya á Dadaamiya, haypa keni shánsha baráma áte iya, a jiyaa eŋkale-aaruwa baɗemme geni yá farfe ge mága haypa-aha umele. A jiyaa estuwa haypa, amá a ŋguɗansaa ba tawraita huɗe.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Amá tawraita an ire-aara wá, ŋane cuɗeɗɗe, shairiya-aha á Dadaamiya na am huɗe-aara baɗemme cuɗeɗɗe, baɗemme ba jirire, baɗemme shagera.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Daaci duksa shagera estuwa emtu á siya emtsa ge iya? Ŋane-ka ɗekiɗeki. Iya wá, a jiyaa ba haypa. Ba áɗaba dzegwanánka ɗaba shagerire á názena am tawraita, daaci a naba cavaɗitehe ge haypa, a teɗese shifa am ya, an duksa shagera ŋanna. Tá dise áte una ŋanna ganakini haypa wá, haypa ba jire. Daaci, aɗaba barka ba tawraita, haypa maresemáre ire-aara geni ŋane wá, mándzawe ba jire.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Diyamidiya *tawraita wá, a sawa áza Dadaamiya, amá iya, ya ba urimagwe, ba seke tá veliwe an vela ge haypa, ganevge náve-aara.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Názena yá maganá iya na wá, ba iya keni cenanseka. Názena yá kátá maganá iya, á daaka ndzeɗa-aaruwa, yá maga una wayanka na.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Má ganuge názu wayanka emmága-aara wá, yá dise áte una ŋanna shagerire á tawraita.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Daaci má estuwa, mándzawire ŋanna yá maganá ba iya an ire-aaruwa-ka, á maganá ba haypa na aŋkwa am vuwa-aaruwa na.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Diyandiya ganakini ɓaaka shagerire azeruwa, amaana: ázeruwa urimagwe na. Áɗaba ba jirire geni am ervauŋɗe-aaruwa wayanwáyá mága shagerire, amá á daaka ndzeɗa-aaruwa.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Shagerire na yá kátá maganá ya wá, á daaka ndzeɗa-aaruwa, yá maga ba mándzawire na wayanka na am kela-aara.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Má ganuge názu wayanka emmága-aara na wá, yá dise áte una ŋanna geni yá maganá ba iya an ire-aaruwa-ka, á maganá ba haypa na aŋkwa am vuwa-aaruwa na.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Názu yá aŋkwa tapaná iya am vuwa-aaruwa wá, má yá kátá maga shagerire, kerteŋ ba jarje shagerkire á katafke-aaruwa, yá maganaamaga una ŋanna am kela-aara.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ate una am ervauŋɗe-aaruwa wá, wayanwáyá yá ɗabeteɗaba tawraita á Dadaamiya ba shagera.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Amá aŋkwa duksa mándzawe am vuwa-aaruwa, ŋane wayiyanteka ɗekiɗeki ganakini yá maganaamaga shagerire na diyandiya am ire-aaruwa. Duksa ŋanna a give ba seke yá náve-aara geni sey yá maga ba haypa na am vuwa-aaruwa na, ɓaaka duksa umele.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kay! yá ɓaaka degiya! An vuwa á haypire-aaruwa na wá, á shisha emtsa! Á lyisá ware-aaruwa?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Dadaamiya wá, aŋkwa, yá slafaná we-aaruwa ba ge ŋane palle á kyá erva an Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.