Romanos 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge diyakurkire emtu egdzar mama-aha-aaruwa geni *tawraita aŋkwa á maga hákuma-aara áte ura sey má zlaɓe edda-aara an shifa? Una elva-aaruwa una yá vakurte ge kure aɗaba kure diyakurdiya názu am tawraita.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ba seke mukse á zhele, má zlaɓe zhele á mukse ŋanna an shifa, an piya jipu geni á verŋa mukse ŋanna ge de ga zhele umele. Amá má ɓaaka zhele-aara an shifa wá, daaci á kwaráná ba ŋane ire-aara mázle-aara, á piyanteka tawraita mázle-aara.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Má gevge ni zlaazlálá mukse ŋanna, de gaaga zhele umele a ƴa ba zhele-aara an shifa wá, mukse ŋanna maganaamaga gwardzire. Amá má keɗaakeɗa zhele-aara, ma de gaaga zhele umele keni, ɓaaka gwardzire áte ŋane, an piyeka mázle-aara.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ge kure keni ba estuwa ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, á kwarakurá tawraita-ka mázle-aara, áɗaba kwá an emtsa á katafke-aara, emtsakuremtsa kerɗe antara Yaisu *Almasiihu. Daaci kina wá, gakurevge átuge edda una ŋanna ndza emtsamtsa, tsetetse am fáya na. Miya baɗemme keni am njá á miya kina antara kure na wá, mí maga ba duksa shagera na watse an námpire aza Dadaamiya na.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Áɗaba am sarte na ndza mi maga ba názena á katáná ire á miya wá, ndza mi maga ba haypa. Sámsa tawraita keni a se tsante eŋkale á miya zlaɓe ádaliye ge mága ba haypa. Estuwa, ma andze mi shánsha emtsa am iga-aara.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ndza werre wá, mi ba seke daŋgay-aha á tawraita, amá kina shamiyánsha ire á miya ázeŋara. Áɗaba miya má an emtsa á katafke-aara. Daaci kina wá, mí an shifa áŋwaslire, mi dzegwándzegwa magannaamaga duksa ge Dadaamiya áte uŋŋule na á maramiyá Sheɗekwe-aara na. Gafka áte uŋŋule werre na ndza á yanaa názu am tawraita na.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Mi bá uwe kina áte jeba á elva na? Mí banba ganakini an haypa *tawraita emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Aley keni wá, a se ɓalisaa ba tawraita názena tá ɗahaná an haypa na. Ma andze biyánka shairiya á Dadaamiya: Fe-ka ice am duksa á ura, ma andze yá diseka geni una ŋanna haypa.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Amá ba de diyaneddiye shairiya á Dadaamiya ŋanna, haypa shánsha baráma áte iya mázle-aara, berhiyemberha am fa ice am duksa-aha gergere ba kwakya. Ma andze ɓaaka tawraita, haypa keni ma á dzegwánka mága kelaadire áte ura.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Werre, am sarte na ndza zlaɓe diyanka tawraita wá, ndza ya kurken ya ba ura an shifa. Amá ba de diyaneddiye shairiya á Dadaamiya wá, náwa ya keni, á bá haypa, tsetse an shifa,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 iya emtsanemtsa. Dadaamiya wá, ŋane a saa tawraita ge vaterte shifa ge emnde, amá áte názá-aaruwa na wá, a siyaa ba emtsa.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ya ndahanaa áɗaba uwe una? Áɗaba am sarte na diyaneddiye shairiya á Dadaamiya, haypa keni shánsha baráma áte iya, a jiyaa eŋkale-aaruwa baɗemme geni yá farfe ge mága haypa-aha umele. A jiyaa estuwa haypa, amá a ŋguɗansaa ba tawraita huɗe.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Amá tawraita an ire-aara wá, ŋane cuɗeɗɗe, shairiya-aha á Dadaamiya na am huɗe-aara baɗemme cuɗeɗɗe, baɗemme ba jirire, baɗemme shagera.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Daaci duksa shagera estuwa emtu á siya emtsa ge iya? Ŋane-ka ɗekiɗeki. Iya wá, a jiyaa ba haypa. Ba áɗaba dzegwanánka ɗaba shagerire á názena am tawraita, daaci a naba cavaɗitehe ge haypa, a teɗese shifa am ya, an duksa shagera ŋanna. Tá dise áte una ŋanna ganakini haypa wá, haypa ba jire. Daaci, aɗaba barka ba tawraita, haypa maresemáre ire-aara geni ŋane wá, mándzawe ba jire.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Diyamidiya *tawraita wá, a sawa áza Dadaamiya, amá iya, ya ba urimagwe, ba seke tá veliwe an vela ge haypa, ganevge náve-aara.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Názena yá maganá iya na wá, ba iya keni cenanseka. Názena yá kátá maganá iya, á daaka ndzeɗa-aaruwa, yá maga una wayanka na.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Má ganuge názu wayanka emmága-aara wá, yá dise áte una ŋanna shagerire á tawraita.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Daaci má estuwa, mándzawire ŋanna yá maganá ba iya an ire-aaruwa-ka, á maganá ba haypa na aŋkwa am vuwa-aaruwa na.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Diyandiya ganakini ɓaaka shagerire azeruwa, amaana: ázeruwa urimagwe na. Áɗaba ba jirire geni am ervauŋɗe-aaruwa wayanwáyá mága shagerire, amá á daaka ndzeɗa-aaruwa.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Shagerire na yá kátá maganá ya wá, á daaka ndzeɗa-aaruwa, yá maga ba mándzawire na wayanka na am kela-aara.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Má ganuge názu wayanka emmága-aara na wá, yá dise áte una ŋanna geni yá maganá ba iya an ire-aaruwa-ka, á maganá ba haypa na aŋkwa am vuwa-aaruwa na.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Názu yá aŋkwa tapaná iya am vuwa-aaruwa wá, má yá kátá maga shagerire, kerteŋ ba jarje shagerkire á katafke-aaruwa, yá maganaamaga una ŋanna am kela-aara.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ate una am ervauŋɗe-aaruwa wá, wayanwáyá yá ɗabeteɗaba tawraita á Dadaamiya ba shagera.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Amá aŋkwa duksa mándzawe am vuwa-aaruwa, ŋane wayiyanteka ɗekiɗeki ganakini yá maganaamaga shagerire na diyandiya am ire-aaruwa. Duksa ŋanna a give ba seke yá náve-aara geni sey yá maga ba haypa na am vuwa-aaruwa na, ɓaaka duksa umele.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Kay! yá ɓaaka degiya! An vuwa á haypire-aaruwa na wá, á shisha emtsa! Á lyisá ware-aaruwa?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Dadaamiya wá, aŋkwa, yá slafaná we-aaruwa ba ge ŋane palle á kyá erva an Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.