Romanos 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Ge diyakurkire emtu egdzar mama-aha-aaruwa geni *tawraita aŋkwa á maga hákuma-aara áte ura sey má zlaɓe edda-aara an shifa? Una elva-aaruwa una yá vakurte ge kure aɗaba kure diyakurdiya názu am tawraita.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ba seke mukse á zhele, má zlaɓe zhele á mukse ŋanna an shifa, an piya jipu geni á verŋa mukse ŋanna ge de ga zhele umele. Amá má ɓaaka zhele-aara an shifa wá, daaci á kwaráná ba ŋane ire-aara mázle-aara, á piyanteka tawraita mázle-aara.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Má gevge ni zlaazlálá mukse ŋanna, de gaaga zhele umele a ƴa ba zhele-aara an shifa wá, mukse ŋanna maganaamaga gwardzire. Amá má keɗaakeɗa zhele-aara, ma de gaaga zhele umele keni, ɓaaka gwardzire áte ŋane, an piyeka mázle-aara.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ge kure keni ba estuwa ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, á kwarakurá tawraita-ka mázle-aara, áɗaba kwá an emtsa á katafke-aara, emtsakuremtsa kerɗe antara Yaisu *Almasiihu. Daaci kina wá, gakurevge átuge edda una ŋanna ndza emtsamtsa, tsetetse am fáya na. Miya baɗemme keni am njá á miya kina antara kure na wá, mí maga ba duksa shagera na watse an námpire aza Dadaamiya na.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Áɗaba am sarte na ndza mi maga ba názena á katáná ire á miya wá, ndza mi maga ba haypa. Sámsa tawraita keni a se tsante eŋkale á miya zlaɓe ádaliye ge mága ba haypa. Estuwa, ma andze mi shánsha emtsa am iga-aara.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ndza werre wá, mi ba seke daŋgay-aha á tawraita, amá kina shamiyánsha ire á miya ázeŋara. Áɗaba miya má an emtsa á katafke-aara. Daaci kina wá, mí an shifa áŋwaslire, mi dzegwándzegwa magannaamaga duksa ge Dadaamiya áte uŋŋule na á maramiyá Sheɗekwe-aara na. Gafka áte uŋŋule werre na ndza á yanaa názu am tawraita na.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Mi bá uwe kina áte jeba á elva na? Mí banba ganakini an haypa *tawraita emtu? Estuweka ɗekiɗeki. Aley keni wá, a se ɓalisaa ba tawraita názena tá ɗahaná an haypa na. Ma andze biyánka shairiya á Dadaamiya: Fe-ka ice am duksa á ura, ma andze yá diseka geni una ŋanna haypa.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Amá ba de diyaneddiye shairiya á Dadaamiya ŋanna, haypa shánsha baráma áte iya mázle-aara, berhiyemberha am fa ice am duksa-aha gergere ba kwakya. Ma andze ɓaaka tawraita, haypa keni ma á dzegwánka mága kelaadire áte ura.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Werre, am sarte na ndza zlaɓe diyanka tawraita wá, ndza ya kurken ya ba ura an shifa. Amá ba de diyaneddiye shairiya á Dadaamiya wá, náwa ya keni, á bá haypa, tsetse an shifa,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 iya emtsanemtsa. Dadaamiya wá, ŋane a saa tawraita ge vaterte shifa ge emnde, amá áte názá-aaruwa na wá, a siyaa ba emtsa.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ya ndahanaa áɗaba uwe una? Áɗaba am sarte na diyaneddiye shairiya á Dadaamiya, haypa keni shánsha baráma áte iya, a jiyaa eŋkale-aaruwa baɗemme geni yá farfe ge mága haypa-aha umele. A jiyaa estuwa haypa, amá a ŋguɗansaa ba tawraita huɗe.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Amá tawraita an ire-aara wá, ŋane cuɗeɗɗe, shairiya-aha á Dadaamiya na am huɗe-aara baɗemme cuɗeɗɗe, baɗemme ba jirire, baɗemme shagera.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Daaci duksa shagera estuwa emtu á siya emtsa ge iya? Ŋane-ka ɗekiɗeki. Iya wá, a jiyaa ba haypa. Ba áɗaba dzegwanánka ɗaba shagerire á názena am tawraita, daaci a naba cavaɗitehe ge haypa, a teɗese shifa am ya, an duksa shagera ŋanna. Tá dise áte una ŋanna ganakini haypa wá, haypa ba jire. Daaci, aɗaba barka ba tawraita, haypa maresemáre ire-aara geni ŋane wá, mándzawe ba jire.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Diyamidiya *tawraita wá, a sawa áza Dadaamiya, amá iya, ya ba urimagwe, ba seke tá veliwe an vela ge haypa, ganevge náve-aara.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Názena yá maganá iya na wá, ba iya keni cenanseka. Názena yá kátá maganá iya, á daaka ndzeɗa-aaruwa, yá maga una wayanka na.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Má ganuge názu wayanka emmága-aara wá, yá dise áte una ŋanna shagerire á tawraita.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Daaci má estuwa, mándzawire ŋanna yá maganá ba iya an ire-aaruwa-ka, á maganá ba haypa na aŋkwa am vuwa-aaruwa na.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Diyandiya ganakini ɓaaka shagerire azeruwa, amaana: ázeruwa urimagwe na. Áɗaba ba jirire geni am ervauŋɗe-aaruwa wayanwáyá mága shagerire, amá á daaka ndzeɗa-aaruwa.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Shagerire na yá kátá maganá ya wá, á daaka ndzeɗa-aaruwa, yá maga ba mándzawire na wayanka na am kela-aara.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Má ganuge názu wayanka emmága-aara na wá, yá dise áte una ŋanna geni yá maganá ba iya an ire-aaruwa-ka, á maganá ba haypa na aŋkwa am vuwa-aaruwa na.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Názu yá aŋkwa tapaná iya am vuwa-aaruwa wá, má yá kátá maga shagerire, kerteŋ ba jarje shagerkire á katafke-aaruwa, yá maganaamaga una ŋanna am kela-aara.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ate una am ervauŋɗe-aaruwa wá, wayanwáyá yá ɗabeteɗaba tawraita á Dadaamiya ba shagera.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Amá aŋkwa duksa mándzawe am vuwa-aaruwa, ŋane wayiyanteka ɗekiɗeki ganakini yá maganaamaga shagerire na diyandiya am ire-aaruwa. Duksa ŋanna a give ba seke yá náve-aara geni sey yá maga ba haypa na am vuwa-aaruwa na, ɓaaka duksa umele.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kay! yá ɓaaka degiya! An vuwa á haypire-aaruwa na wá, á shisha emtsa! Á lyisá ware-aaruwa?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Dadaamiya wá, aŋkwa, yá slafaná we-aaruwa ba ge ŋane palle á kyá erva an Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.