Romanos 6

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mí bá uwe kina áte jeba á elva ŋanna? Mí bánba kina ganakini naba magawamimága haypa á miya, geni Dadaamiya keni á de sagamiyanvesage ŋgurna-aara emtu?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Estuweka ɗekiɗeki. Má ge elva á haypa wá, miya má an emtsa. Daaci mí dzegwáná estara kena mága haypa mázle-aara?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Emtu diyakurka geni miya baɗemmire á miya, am sarte na tá aŋkwa baramibara am yáwe á baptisma na, miya gamiyevge palle antara Yaisu *Almasiihu emtu? Diyakurka geni am sarte ŋanna ba seke emtsamimtsa kerɗe antara ŋane emtu?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 An bárá á miya am yawe á baptisma na wá, emtsamimtsa kerɗe antara ŋane, heɗaramiheɗa kerɗe keni. Daaci ba seke una ndza tsetetse Yaisu Almasiihu am fáya an hákuma á Eddeŋara na, ba estuwa shifa á miya keni á eptsapteptsa, gamiyevge áŋwaslire am njá á miya baɗemme.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Daaci má gamiyevge palle antara ŋane estuwa, an emtsa na ba seke názá-aara na, daaci ba jirire, ge tse am fáyá keni ma ba palle. Dadaamiya á tsamitetse am fáyá ba seke una ndza a tsantaa ŋane.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Diyawamiyeddiye una ba shagera: Am sarte na tá aŋkwa zleŋela Yaisu Almasiihu áte dzaŋgala, ceɓarateraaceɓa kerɗe antara shifa a haypire á miya werre na, geni shifa a haypire ŋanna á zlauzle, mí sesse am erva á haypa mázle-aara.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Aɗaba má ura gevge emtsa wá, ɓaaka názu á eksaná haypa áte edda-aara mázle-aara.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Má diyamidiya ge emtsamimtsa kerɗe antara ŋane wá, ge tsete am fáya keni diyamidiya geni mi de tsettse antara ŋane.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Zlaɓe ádaliye: diyamidiya geni Yaisu Almasiihu wá, ŋane tsetse am fáya, á emtseka mázle-aara, aɗaba á danuka emtsa ge ŋane.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Áɗaba emtsa-aara ŋanna wá, ndza a emtsa áɗaba haypa-aha á emnde, a emtsehe ba ser palle, hyephye ge baɗemme. Amá shifa na an ŋane kina na wá, atuge Dadaamiya.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Ba duksa palle ge kure keni: Diyaweddiye ba shagera am ire á kure, geni kure wá, kwá an emtsa á katafke á haypa. Amá shifa na kwá an ŋane kina na wá, kwá átuge Dadaamiya, aɗaba kwa ba palle antara Yaisu Almasiihu.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Daaci ƴawanánka baráma ɗekiɗeki ge haypa á maga sleksire-aara áte kure, geni sey kwá maga ba shagerkire na á kátáná vuwa á kure na watse á de ba am haha na.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Ƴawanánka ba kure an ire á kure vuwa á kure ge haypa, geni uɓiya-aha á kure á gevge kazlaŋa á mága emtaŋkire. Arge una ŋanna, fawanemfa ire á kure am erva ge Dadaamiya, kwa emnde na ndza kwá an emtsa, tsakuretse am fáyá na, geni baɗemme á uɓiya-aha á kure, á gevge kazlaŋa á mága slera á jirire.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Daaci fawanemka ire á kure am erva ge haypa ba dey, aɗaba kure gakurevka am erva á *tawraita, kure kwa emnde na kwá áte ŋgurna á Dadaamiya.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Ázara á bá kure kina? Mí bánba ganakini miya mi ɓaaka am erva á *tawraita, má áte ŋgurna á Dadaamiya, naba magaumimága haypa á miya emtu? Estuweka ɗekiɗeki.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Emtu diyakurka geni má kwa ƴanaa ba kure ire á kure am erva á ura geni kwá ɗaba ba názá-aara, kure gakurevge náve-aha á edda-aara emtu? Ndza diyakurka estuwa emtu? Daaci má kwa nave-aha á haypa, kwá ɗaba ba názá á haypa, amá ŋane á dákurá á de ceɓakurceɓa. Amá má kwá ɗaba názá á Dadaamiya, ŋane wá, á de gakurvege emnde a jirire á katafke-aara.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Galaumigála Dadaamiya áɗaba sakuresse am návire á haypa, kwá aŋkwa fansárfe ge Dadaamiya, kwá aŋkwa lyiya názu tá tsahakurse áte ŋane an ervauŋɗe á kure palle.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Kina wá, sakuresse am erva á haypa, gakurevge náve-aha á Dadaamiya geni kwá maga ba jirire mázle-aara.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Yá aŋkwa vakurte gera á elva an návire am duniya na wá, áɗaba ba ƴiƴiyire á hyema á kure ge cenva elva áte watsewatsire. Werre, kure ndza kwa ƴaa ire á kure baɗemme ge mága ba shagerkire, ba kelaazare ndza kwa fare ba ge mága emtaŋkire. Una keni magaumága á ba áte una ŋanna: Ƴawanánƴa ire á kure baɗemme ge Dadaamiya, gawuvge náve-aha-aara ge mága ba jirire baɗemme. Estuwa, kwá njinja áte cuɗeɗɗire.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Am sarte na ndza zlaɓe kwá am návire á haypa, kure ndza ɓaaka lámbe á kure áte elva á mága jirire.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Ndza kwa shaa uwe am mága á kure werre ŋanna, kina ba enndaha-aara keni á wakurwa zherwe na? Ábi ndza ɓaaka? Baira ma andze kwá shánsha emtsa am iga á una ŋanna.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Amá kina wá, sakuresse am erva á haypa ŋanna mázle-aara, gakurevge náve-aha á Dadaamiya. Námpire-aara keni shakuránsha jipu, gakurevge emnde cuɗeɗɗe kwá átuge Dadaamiya. Am iga á una ŋanna keni, watse kwá shá shifa na á zleka na.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Áɗaba má ura á maga ba haypa wá, edda-aara á de shá ba emtsa ge mbera-aara. Amá názu á vanta Dadaamiya ba dey ge ura wá, á vanta shifa na á zleka na, má garevge palle antara Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.