Romanos 6
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Mí bá uwe kina áte jeba á elva ŋanna? Mí bánba kina ganakini naba magawamimága haypa á miya, geni Dadaamiya keni á de sagamiyanvesage ŋgurna-aara emtu?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Estuweka ɗekiɗeki. Má ge elva á haypa wá, miya má an emtsa. Daaci mí dzegwáná estara kena mága haypa mázle-aara?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Emtu diyakurka geni miya baɗemmire á miya, am sarte na tá aŋkwa baramibara am yáwe á baptisma na, miya gamiyevge palle antara Yaisu *Almasiihu emtu? Diyakurka geni am sarte ŋanna ba seke emtsamimtsa kerɗe antara ŋane emtu?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 An bárá á miya am yawe á baptisma na wá, emtsamimtsa kerɗe antara ŋane, heɗaramiheɗa kerɗe keni. Daaci ba seke una ndza tsetetse Yaisu Almasiihu am fáya an hákuma á Eddeŋara na, ba estuwa shifa á miya keni á eptsapteptsa, gamiyevge áŋwaslire am njá á miya baɗemme.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Daaci má gamiyevge palle antara ŋane estuwa, an emtsa na ba seke názá-aara na, daaci ba jirire, ge tse am fáyá keni ma ba palle. Dadaamiya á tsamitetse am fáyá ba seke una ndza a tsantaa ŋane.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Diyawamiyeddiye una ba shagera: Am sarte na tá aŋkwa zleŋela Yaisu Almasiihu áte dzaŋgala, ceɓarateraaceɓa kerɗe antara shifa a haypire á miya werre na, geni shifa a haypire ŋanna á zlauzle, mí sesse am erva á haypa mázle-aara.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Aɗaba má ura gevge emtsa wá, ɓaaka názu á eksaná haypa áte edda-aara mázle-aara.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Má diyamidiya ge emtsamimtsa kerɗe antara ŋane wá, ge tsete am fáya keni diyamidiya geni mi de tsettse antara ŋane.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Zlaɓe ádaliye: diyamidiya geni Yaisu Almasiihu wá, ŋane tsetse am fáya, á emtseka mázle-aara, aɗaba á danuka emtsa ge ŋane.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Áɗaba emtsa-aara ŋanna wá, ndza a emtsa áɗaba haypa-aha á emnde, a emtsehe ba ser palle, hyephye ge baɗemme. Amá shifa na an ŋane kina na wá, atuge Dadaamiya.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ba duksa palle ge kure keni: Diyaweddiye ba shagera am ire á kure, geni kure wá, kwá an emtsa á katafke á haypa. Amá shifa na kwá an ŋane kina na wá, kwá átuge Dadaamiya, aɗaba kwa ba palle antara Yaisu Almasiihu.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Daaci ƴawanánka baráma ɗekiɗeki ge haypa á maga sleksire-aara áte kure, geni sey kwá maga ba shagerkire na á kátáná vuwa á kure na watse á de ba am haha na.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ƴawanánka ba kure an ire á kure vuwa á kure ge haypa, geni uɓiya-aha á kure á gevge kazlaŋa á mága emtaŋkire. Arge una ŋanna, fawanemfa ire á kure am erva ge Dadaamiya, kwa emnde na ndza kwá an emtsa, tsakuretse am fáyá na, geni baɗemme á uɓiya-aha á kure, á gevge kazlaŋa á mága slera á jirire.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Daaci fawanemka ire á kure am erva ge haypa ba dey, aɗaba kure gakurevka am erva á *tawraita, kure kwa emnde na kwá áte ŋgurna á Dadaamiya.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ázara á bá kure kina? Mí bánba ganakini miya mi ɓaaka am erva á *tawraita, má áte ŋgurna á Dadaamiya, naba magaumimága haypa á miya emtu? Estuweka ɗekiɗeki.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Emtu diyakurka geni má kwa ƴanaa ba kure ire á kure am erva á ura geni kwá ɗaba ba názá-aara, kure gakurevge náve-aha á edda-aara emtu? Ndza diyakurka estuwa emtu? Daaci má kwa nave-aha á haypa, kwá ɗaba ba názá á haypa, amá ŋane á dákurá á de ceɓakurceɓa. Amá má kwá ɗaba názá á Dadaamiya, ŋane wá, á de gakurvege emnde a jirire á katafke-aara.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Galaumigála Dadaamiya áɗaba sakuresse am návire á haypa, kwá aŋkwa fansárfe ge Dadaamiya, kwá aŋkwa lyiya názu tá tsahakurse áte ŋane an ervauŋɗe á kure palle.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Kina wá, sakuresse am erva á haypa, gakurevge náve-aha á Dadaamiya geni kwá maga ba jirire mázle-aara.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Yá aŋkwa vakurte gera á elva an návire am duniya na wá, áɗaba ba ƴiƴiyire á hyema á kure ge cenva elva áte watsewatsire. Werre, kure ndza kwa ƴaa ire á kure baɗemme ge mága ba shagerkire, ba kelaazare ndza kwa fare ba ge mága emtaŋkire. Una keni magaumága á ba áte una ŋanna: Ƴawanánƴa ire á kure baɗemme ge Dadaamiya, gawuvge náve-aha-aara ge mága ba jirire baɗemme. Estuwa, kwá njinja áte cuɗeɗɗire.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Am sarte na ndza zlaɓe kwá am návire á haypa, kure ndza ɓaaka lámbe á kure áte elva á mága jirire.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Ndza kwa shaa uwe am mága á kure werre ŋanna, kina ba enndaha-aara keni á wakurwa zherwe na? Ábi ndza ɓaaka? Baira ma andze kwá shánsha emtsa am iga á una ŋanna.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Amá kina wá, sakuresse am erva á haypa ŋanna mázle-aara, gakurevge náve-aha á Dadaamiya. Námpire-aara keni shakuránsha jipu, gakurevge emnde cuɗeɗɗe kwá átuge Dadaamiya. Am iga á una ŋanna keni, watse kwá shá shifa na á zleka na.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Áɗaba má ura á maga ba haypa wá, edda-aara á de shá ba emtsa ge mbera-aara. Amá názu á vanta Dadaamiya ba dey ge ura wá, á vanta shifa na á zleka na, má garevge palle antara Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.