Romanos 6

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mí bá uwe kina áte jeba á elva ŋanna? Mí bánba kina ganakini naba magawamimága haypa á miya, geni Dadaamiya keni á de sagamiyanvesage ŋgurna-aara emtu?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Estuweka ɗekiɗeki. Má ge elva á haypa wá, miya má an emtsa. Daaci mí dzegwáná estara kena mága haypa mázle-aara?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Emtu diyakurka geni miya baɗemmire á miya, am sarte na tá aŋkwa baramibara am yáwe á baptisma na, miya gamiyevge palle antara Yaisu *Almasiihu emtu? Diyakurka geni am sarte ŋanna ba seke emtsamimtsa kerɗe antara ŋane emtu?
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 An bárá á miya am yawe á baptisma na wá, emtsamimtsa kerɗe antara ŋane, heɗaramiheɗa kerɗe keni. Daaci ba seke una ndza tsetetse Yaisu Almasiihu am fáya an hákuma á Eddeŋara na, ba estuwa shifa á miya keni á eptsapteptsa, gamiyevge áŋwaslire am njá á miya baɗemme.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Daaci má gamiyevge palle antara ŋane estuwa, an emtsa na ba seke názá-aara na, daaci ba jirire, ge tse am fáyá keni ma ba palle. Dadaamiya á tsamitetse am fáyá ba seke una ndza a tsantaa ŋane.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Diyawamiyeddiye una ba shagera: Am sarte na tá aŋkwa zleŋela Yaisu Almasiihu áte dzaŋgala, ceɓarateraaceɓa kerɗe antara shifa a haypire á miya werre na, geni shifa a haypire ŋanna á zlauzle, mí sesse am erva á haypa mázle-aara.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Aɗaba má ura gevge emtsa wá, ɓaaka názu á eksaná haypa áte edda-aara mázle-aara.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Má diyamidiya ge emtsamimtsa kerɗe antara ŋane wá, ge tsete am fáya keni diyamidiya geni mi de tsettse antara ŋane.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Zlaɓe ádaliye: diyamidiya geni Yaisu Almasiihu wá, ŋane tsetse am fáya, á emtseka mázle-aara, aɗaba á danuka emtsa ge ŋane.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Áɗaba emtsa-aara ŋanna wá, ndza a emtsa áɗaba haypa-aha á emnde, a emtsehe ba ser palle, hyephye ge baɗemme. Amá shifa na an ŋane kina na wá, atuge Dadaamiya.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Ba duksa palle ge kure keni: Diyaweddiye ba shagera am ire á kure, geni kure wá, kwá an emtsa á katafke á haypa. Amá shifa na kwá an ŋane kina na wá, kwá átuge Dadaamiya, aɗaba kwa ba palle antara Yaisu Almasiihu.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Daaci ƴawanánka baráma ɗekiɗeki ge haypa á maga sleksire-aara áte kure, geni sey kwá maga ba shagerkire na á kátáná vuwa á kure na watse á de ba am haha na.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Ƴawanánka ba kure an ire á kure vuwa á kure ge haypa, geni uɓiya-aha á kure á gevge kazlaŋa á mága emtaŋkire. Arge una ŋanna, fawanemfa ire á kure am erva ge Dadaamiya, kwa emnde na ndza kwá an emtsa, tsakuretse am fáyá na, geni baɗemme á uɓiya-aha á kure, á gevge kazlaŋa á mága slera á jirire.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Daaci fawanemka ire á kure am erva ge haypa ba dey, aɗaba kure gakurevka am erva á *tawraita, kure kwa emnde na kwá áte ŋgurna á Dadaamiya.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ázara á bá kure kina? Mí bánba ganakini miya mi ɓaaka am erva á *tawraita, má áte ŋgurna á Dadaamiya, naba magaumimága haypa á miya emtu? Estuweka ɗekiɗeki.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Emtu diyakurka geni má kwa ƴanaa ba kure ire á kure am erva á ura geni kwá ɗaba ba názá-aara, kure gakurevge náve-aha á edda-aara emtu? Ndza diyakurka estuwa emtu? Daaci má kwa nave-aha á haypa, kwá ɗaba ba názá á haypa, amá ŋane á dákurá á de ceɓakurceɓa. Amá má kwá ɗaba názá á Dadaamiya, ŋane wá, á de gakurvege emnde a jirire á katafke-aara.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Galaumigála Dadaamiya áɗaba sakuresse am návire á haypa, kwá aŋkwa fansárfe ge Dadaamiya, kwá aŋkwa lyiya názu tá tsahakurse áte ŋane an ervauŋɗe á kure palle.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Kina wá, sakuresse am erva á haypa, gakurevge náve-aha á Dadaamiya geni kwá maga ba jirire mázle-aara.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Yá aŋkwa vakurte gera á elva an návire am duniya na wá, áɗaba ba ƴiƴiyire á hyema á kure ge cenva elva áte watsewatsire. Werre, kure ndza kwa ƴaa ire á kure baɗemme ge mága ba shagerkire, ba kelaazare ndza kwa fare ba ge mága emtaŋkire. Una keni magaumága á ba áte una ŋanna: Ƴawanánƴa ire á kure baɗemme ge Dadaamiya, gawuvge náve-aha-aara ge mága ba jirire baɗemme. Estuwa, kwá njinja áte cuɗeɗɗire.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Am sarte na ndza zlaɓe kwá am návire á haypa, kure ndza ɓaaka lámbe á kure áte elva á mága jirire.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Ndza kwa shaa uwe am mága á kure werre ŋanna, kina ba enndaha-aara keni á wakurwa zherwe na? Ábi ndza ɓaaka? Baira ma andze kwá shánsha emtsa am iga á una ŋanna.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Amá kina wá, sakuresse am erva á haypa ŋanna mázle-aara, gakurevge náve-aha á Dadaamiya. Námpire-aara keni shakuránsha jipu, gakurevge emnde cuɗeɗɗe kwá átuge Dadaamiya. Am iga á una ŋanna keni, watse kwá shá shifa na á zleka na.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Áɗaba má ura á maga ba haypa wá, edda-aara á de shá ba emtsa ge mbera-aara. Amá názu á vanta Dadaamiya ba dey ge ura wá, á vanta shifa na á zleka na, má garevge palle antara Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.