Romanos 4

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dzamawamidzámá áte eggyemiya Ibrahima, mi ba uwe kina áte ŋane? Ndza a shaa uwe ŋane áza Dadaamiya?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ma andze Ibrahima shánsha jirire áza Dadaamiya áɗaba shagerire á slera-aara wá, ma andze á gálá ire-aara átekwa. Amá ŋane ndza shánka dalila á gálá ire-aara á katafke á Dadaamiya.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Aŋkwa ta puwete ba estuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Ibrahima a fetaare áte Dadaamiya, daaci, áɗaba ba fetarfire-aara ŋanna, Dadaamiya a vante jirire á katafke-aara.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Diyamidiya geni má ura aŋkwa á maga slera wá, duksa na tá de vanta am iga á slera ŋanna gafka dey mázle-aara, una ŋanna mbera-aara, zlayá-aara.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Una keni ba estuwa: Edda una má dzamaaka de shá jirire áza Dadaamiya á ba an shagerire á slera-aara, amá a fetaare á ba áte Dadaamiya, ge ŋane wá, Dadaamiya á vanteva jirire ba dey. Aɗaba Dadaamiya wá, á dzegwándzegwa vanteva jirire ge slehaypa.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 *Dawuda keni ndza a ndahese elva áte edda una a shaa jirire ba dey á katafke á Dadaamiya, a bá ŋane:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Geɗartegeɗa emnde na Dadaamiya a ƴateraare emtaŋkire-aatare, á zhareka haypa-aha-aatare na.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Geɗetegeɗa zhele na má Yaakadada Dadaamiya á jaheka haypa-aha-aara na.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Geɗa ŋanna á tsakaná Dawuda na wá, sey tá sháná ba emnde na tá am sheɗekwe emtu? Una estuweka, antara ba emnde na tá ɓaaka am sheɗekwe keni baɗemme. Aɗaba a bá miya ba kina: Dadaamiya a vante jirire ge Ibrahima aɗaba a fetaare áte ŋane.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Emtu Ibrahima ndza a shanaa am sarte-ara geva edda á jirire á katafke á Dadaamiya? Am sarte na demda am sheɗekwe emtu, kwaye am sarte na zlaɓe daaka am sheɗekwe he? Ábi kwaye am sarte na zlaɓe daaka am sheɗekwe ba ɗekiɗeki.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Dem sheɗekwe na ndza a maganaa Ibrahima wá, ndza ba nalaama ge marese fetarfire-aara áte Dadaamiya, antara jirire na a shanaa ŋane am zuŋŋwire á katafke-aara na. Daaci Ibrahima a geva estuwa dada arge emnde na daremka am sheɗekwe, amá fartarfe na. Dadaamiya á vaterte jirire á katafke-aara keni, ba seke una ni ndza a vante ge Ibrahima werre na.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Zlaɓe ádaliye keni ba ŋane una dada arge emnde na tá am sheɗekwe, amá tá aŋkwa ɗaba fetarfire á eddemiya Ibrahima na, ŋane a fetaare kwaye zlaɓe daaka dem sheɗekwe na.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Werre wá, Dadaamiya ndza a maganaa *waada ge Ibrahima, antara wulfe-aha-aara, geni watse á de vaterte duniya baɗemme ba seke warita. Dadaamiya maganánka waada ŋanna ge Ibrahima áɗaba a ɗabete *tawraita, amá áɗaba ŋane fetarfe áte ŋane haa a ganve edda á jirire á katafke-aara.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ma andze Dadaamiya a magateraa waada ŋanna ba ge emnde na ta tsaahe áte tawraita wá, ma andze ɓaaka nampire á fetarfire, antara ba waada na a maganaa Dadaamiya na keni ma andze á gevá ba dey.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ya ndahanaa áɗaba uwe una: aɗaba tawraita wá, ŋane á maramiya ba ni ervauŋɗe jaaja Dadaamiya áte emnde, aɗaba faransárka. Baira am tate na emnde diyarka tawraita ɗekiɗeki na wá, tá dzegwanka maganá ɓaakire á fesarfire, aɗaba ɓaaka ahuwa.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Daaci estuwa, *waada na a maganaa Dadaamiya na wá, a magán ge fetarfire, geni baɗemme á wulfe-aha á Ibrahima tá de shá duksa ŋanna názá ba dey. Amaana: emnde a fetarfe na ta tsaa á ba áte tawraita na, antara emnde umele na itare tá aŋkwa ɗaba fetarfire á Ibrahima na keni, baɗemme tá de shansha á ba an jirire. Aɗaba Ibrahima wá, ŋane gevge eddemiya baɗemme.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya ba estuwa, a ba Dadaamiya á elván ge Ibrahima wá: Yá gakvege dada arge emnde a jeba-aha gergere ba kwakya á bina. Daaci Ibrahima a geva estuwa eddemiya baɗemmire á miya á katafke á Dadaamiya, aɗaba a fetaare áte ŋane. Ba Dadaamiya una edda á tsante ura am fáyá, antara edda á ganve duksa na ndza ɓaaka ɗekiɗeki na keni á ba an elva na á segashe am mbuwe-aara na.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ibrahima wá, ndza gulanaaka ŋane fetarfire-aara ɗekiɗeki. Ma ndza emnde umele ta dzamán ba seke *waada á Dadaamiya á de gevka mazle-aara keni, Ibrahima gulanaaka ŋane fetarfire antara tama-aara ɗekiɗeki. A gevaa estuwa dada arge emnde a jeba-aha gergere kwakya ba seke una ni ndza a bannaa Dadaamiya, a ba ŋane: Náwa watse egdzara á ŋa tá de kwakyefkwakye na.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Am sarte ŋanna, iva á Ibrahima á maga deremke. Ma Ibrahima á zhara ire-aara gevge emgyegwe kurcumme, diyaadiya geni mukse-aara Saraatu á taa yeka egdzere mázle-aara keni, aley Ibrahima gulanaaka fetarfire-aara ɗekiɗeki áte názena a bannaa Dadaamiya.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ŋane ndza diyaadiya geni ba jirire, watse á shánsha duksa na a ba Dadaamiya á de vanteva na. Ŋane magaaka shaige-aara ɗekiɗeki. Baira fetarfire-aara ŋanna a vante ndzeɗa kwakya, á gálá ba Dadaamiya duksa-aara.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ŋane ndza njantenja am ervauŋɗe-aara geni Dadaamiya an hákuma ge mága názena a maganaa waada-aara na.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kwaye ŋane dalila na ni Dadaamiya a vante jirire á katafke-aara ge Ibrahima.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Iyau, elva ŋanna keni puwartepuwe am wakita á Dadaamiya, geni Dadaamiya ganvege edda á jirire ákyiye na mu, a halavuwa á ba áte ŋane palle emtu?
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Elva ŋanna wá, ta puwete áɗaba miya keni, mi emnde na famitarfe áte edda una ndza a tsante Yaakadada Yaisu am fáya, geni miya keni watse á vamiteva jirire á katafke-aara.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ŋane a naba tsanaahe ge Dadaamiya, geni á emtsemtsa áɗaba haypa-aha á miya. Am iga á emtsa-aara maa, a tsantehe zlaɓe ádaliye am faya, geni á vamite an una ŋanna ge miya keni jirire á katafke-aara.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.