Romanos 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Dzamawamidzámá áte eggyemiya Ibrahima, mi ba uwe kina áte ŋane? Ndza a shaa uwe ŋane áza Dadaamiya?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ma andze Ibrahima shánsha jirire áza Dadaamiya áɗaba shagerire á slera-aara wá, ma andze á gálá ire-aara átekwa. Amá ŋane ndza shánka dalila á gálá ire-aara á katafke á Dadaamiya.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Aŋkwa ta puwete ba estuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Ibrahima a fetaare áte Dadaamiya, daaci, áɗaba ba fetarfire-aara ŋanna, Dadaamiya a vante jirire á katafke-aara.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Diyamidiya geni má ura aŋkwa á maga slera wá, duksa na tá de vanta am iga á slera ŋanna gafka dey mázle-aara, una ŋanna mbera-aara, zlayá-aara.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Una keni ba estuwa: Edda una má dzamaaka de shá jirire áza Dadaamiya á ba an shagerire á slera-aara, amá a fetaare á ba áte Dadaamiya, ge ŋane wá, Dadaamiya á vanteva jirire ba dey. Aɗaba Dadaamiya wá, á dzegwándzegwa vanteva jirire ge slehaypa.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 *Dawuda keni ndza a ndahese elva áte edda una a shaa jirire ba dey á katafke á Dadaamiya, a bá ŋane:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Geɗartegeɗa emnde na Dadaamiya a ƴateraare emtaŋkire-aatare, á zhareka haypa-aha-aatare na.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Geɗetegeɗa zhele na má Yaakadada Dadaamiya á jaheka haypa-aha-aara na.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Geɗa ŋanna á tsakaná Dawuda na wá, sey tá sháná ba emnde na tá am sheɗekwe emtu? Una estuweka, antara ba emnde na tá ɓaaka am sheɗekwe keni baɗemme. Aɗaba a bá miya ba kina: Dadaamiya a vante jirire ge Ibrahima aɗaba a fetaare áte ŋane.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Emtu Ibrahima ndza a shanaa am sarte-ara geva edda á jirire á katafke á Dadaamiya? Am sarte na demda am sheɗekwe emtu, kwaye am sarte na zlaɓe daaka am sheɗekwe he? Ábi kwaye am sarte na zlaɓe daaka am sheɗekwe ba ɗekiɗeki.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Dem sheɗekwe na ndza a maganaa Ibrahima wá, ndza ba nalaama ge marese fetarfire-aara áte Dadaamiya, antara jirire na a shanaa ŋane am zuŋŋwire á katafke-aara na. Daaci Ibrahima a geva estuwa dada arge emnde na daremka am sheɗekwe, amá fartarfe na. Dadaamiya á vaterte jirire á katafke-aara keni, ba seke una ni ndza a vante ge Ibrahima werre na.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Zlaɓe ádaliye keni ba ŋane una dada arge emnde na tá am sheɗekwe, amá tá aŋkwa ɗaba fetarfire á eddemiya Ibrahima na, ŋane a fetaare kwaye zlaɓe daaka dem sheɗekwe na.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Werre wá, Dadaamiya ndza a maganaa *waada ge Ibrahima, antara wulfe-aha-aara, geni watse á de vaterte duniya baɗemme ba seke warita. Dadaamiya maganánka waada ŋanna ge Ibrahima áɗaba a ɗabete *tawraita, amá áɗaba ŋane fetarfe áte ŋane haa a ganve edda á jirire á katafke-aara.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Ma andze Dadaamiya a magateraa waada ŋanna ba ge emnde na ta tsaahe áte tawraita wá, ma andze ɓaaka nampire á fetarfire, antara ba waada na a maganaa Dadaamiya na keni ma andze á gevá ba dey.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ya ndahanaa áɗaba uwe una: aɗaba tawraita wá, ŋane á maramiya ba ni ervauŋɗe jaaja Dadaamiya áte emnde, aɗaba faransárka. Baira am tate na emnde diyarka tawraita ɗekiɗeki na wá, tá dzegwanka maganá ɓaakire á fesarfire, aɗaba ɓaaka ahuwa.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Daaci estuwa, *waada na a maganaa Dadaamiya na wá, a magán ge fetarfire, geni baɗemme á wulfe-aha á Ibrahima tá de shá duksa ŋanna názá ba dey. Amaana: emnde a fetarfe na ta tsaa á ba áte tawraita na, antara emnde umele na itare tá aŋkwa ɗaba fetarfire á Ibrahima na keni, baɗemme tá de shansha á ba an jirire. Aɗaba Ibrahima wá, ŋane gevge eddemiya baɗemme.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya ba estuwa, a ba Dadaamiya á elván ge Ibrahima wá: Yá gakvege dada arge emnde a jeba-aha gergere ba kwakya á bina. Daaci Ibrahima a geva estuwa eddemiya baɗemmire á miya á katafke á Dadaamiya, aɗaba a fetaare áte ŋane. Ba Dadaamiya una edda á tsante ura am fáyá, antara edda á ganve duksa na ndza ɓaaka ɗekiɗeki na keni á ba an elva na á segashe am mbuwe-aara na.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ibrahima wá, ndza gulanaaka ŋane fetarfire-aara ɗekiɗeki. Ma ndza emnde umele ta dzamán ba seke *waada á Dadaamiya á de gevka mazle-aara keni, Ibrahima gulanaaka ŋane fetarfire antara tama-aara ɗekiɗeki. A gevaa estuwa dada arge emnde a jeba-aha gergere kwakya ba seke una ni ndza a bannaa Dadaamiya, a ba ŋane: Náwa watse egdzara á ŋa tá de kwakyefkwakye na.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Am sarte ŋanna, iva á Ibrahima á maga deremke. Ma Ibrahima á zhara ire-aara gevge emgyegwe kurcumme, diyaadiya geni mukse-aara Saraatu á taa yeka egdzere mázle-aara keni, aley Ibrahima gulanaaka fetarfire-aara ɗekiɗeki áte názena a bannaa Dadaamiya.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ŋane ndza diyaadiya geni ba jirire, watse á shánsha duksa na a ba Dadaamiya á de vanteva na. Ŋane magaaka shaige-aara ɗekiɗeki. Baira fetarfire-aara ŋanna a vante ndzeɗa kwakya, á gálá ba Dadaamiya duksa-aara.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ŋane ndza njantenja am ervauŋɗe-aara geni Dadaamiya an hákuma ge mága názena a maganaa waada-aara na.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kwaye ŋane dalila na ni Dadaamiya a vante jirire á katafke-aara ge Ibrahima.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Iyau, elva ŋanna keni puwartepuwe am wakita á Dadaamiya, geni Dadaamiya ganvege edda á jirire ákyiye na mu, a halavuwa á ba áte ŋane palle emtu?
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Elva ŋanna wá, ta puwete áɗaba miya keni, mi emnde na famitarfe áte edda una ndza a tsante Yaakadada Yaisu am fáya, geni miya keni watse á vamiteva jirire á katafke-aara.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ŋane a naba tsanaahe ge Dadaamiya, geni á emtsemtsa áɗaba haypa-aha á miya. Am iga á emtsa-aara maa, a tsantehe zlaɓe ádaliye am faya, geni á vamite an una ŋanna ge miya keni jirire á katafke-aara.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.