Romanos 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 Dzamawamidzámá áte eggyemiya Ibrahima, mi ba uwe kina áte ŋane? Ndza a shaa uwe ŋane áza Dadaamiya?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ma andze Ibrahima shánsha jirire áza Dadaamiya áɗaba shagerire á slera-aara wá, ma andze á gálá ire-aara átekwa. Amá ŋane ndza shánka dalila á gálá ire-aara á katafke á Dadaamiya.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Aŋkwa ta puwete ba estuwa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Ibrahima a fetaare áte Dadaamiya, daaci, áɗaba ba fetarfire-aara ŋanna, Dadaamiya a vante jirire á katafke-aara.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Diyamidiya geni má ura aŋkwa á maga slera wá, duksa na tá de vanta am iga á slera ŋanna gafka dey mázle-aara, una ŋanna mbera-aara, zlayá-aara.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Una keni ba estuwa: Edda una má dzamaaka de shá jirire áza Dadaamiya á ba an shagerire á slera-aara, amá a fetaare á ba áte Dadaamiya, ge ŋane wá, Dadaamiya á vanteva jirire ba dey. Aɗaba Dadaamiya wá, á dzegwándzegwa vanteva jirire ge slehaypa.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 *Dawuda keni ndza a ndahese elva áte edda una a shaa jirire ba dey á katafke á Dadaamiya, a bá ŋane:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Geɗartegeɗa emnde na Dadaamiya a ƴateraare emtaŋkire-aatare, á zhareka haypa-aha-aatare na.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Geɗetegeɗa zhele na má Yaakadada Dadaamiya á jaheka haypa-aha-aara na.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Geɗa ŋanna á tsakaná Dawuda na wá, sey tá sháná ba emnde na tá am sheɗekwe emtu? Una estuweka, antara ba emnde na tá ɓaaka am sheɗekwe keni baɗemme. Aɗaba a bá miya ba kina: Dadaamiya a vante jirire ge Ibrahima aɗaba a fetaare áte ŋane.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Emtu Ibrahima ndza a shanaa am sarte-ara geva edda á jirire á katafke á Dadaamiya? Am sarte na demda am sheɗekwe emtu, kwaye am sarte na zlaɓe daaka am sheɗekwe he? Ábi kwaye am sarte na zlaɓe daaka am sheɗekwe ba ɗekiɗeki.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Dem sheɗekwe na ndza a maganaa Ibrahima wá, ndza ba nalaama ge marese fetarfire-aara áte Dadaamiya, antara jirire na a shanaa ŋane am zuŋŋwire á katafke-aara na. Daaci Ibrahima a geva estuwa dada arge emnde na daremka am sheɗekwe, amá fartarfe na. Dadaamiya á vaterte jirire á katafke-aara keni, ba seke una ni ndza a vante ge Ibrahima werre na.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Zlaɓe ádaliye keni ba ŋane una dada arge emnde na tá am sheɗekwe, amá tá aŋkwa ɗaba fetarfire á eddemiya Ibrahima na, ŋane a fetaare kwaye zlaɓe daaka dem sheɗekwe na.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Werre wá, Dadaamiya ndza a maganaa *waada ge Ibrahima, antara wulfe-aha-aara, geni watse á de vaterte duniya baɗemme ba seke warita. Dadaamiya maganánka waada ŋanna ge Ibrahima áɗaba a ɗabete *tawraita, amá áɗaba ŋane fetarfe áte ŋane haa a ganve edda á jirire á katafke-aara.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ma andze Dadaamiya a magateraa waada ŋanna ba ge emnde na ta tsaahe áte tawraita wá, ma andze ɓaaka nampire á fetarfire, antara ba waada na a maganaa Dadaamiya na keni ma andze á gevá ba dey.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ya ndahanaa áɗaba uwe una: aɗaba tawraita wá, ŋane á maramiya ba ni ervauŋɗe jaaja Dadaamiya áte emnde, aɗaba faransárka. Baira am tate na emnde diyarka tawraita ɗekiɗeki na wá, tá dzegwanka maganá ɓaakire á fesarfire, aɗaba ɓaaka ahuwa.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Daaci estuwa, *waada na a maganaa Dadaamiya na wá, a magán ge fetarfire, geni baɗemme á wulfe-aha á Ibrahima tá de shá duksa ŋanna názá ba dey. Amaana: emnde a fetarfe na ta tsaa á ba áte tawraita na, antara emnde umele na itare tá aŋkwa ɗaba fetarfire á Ibrahima na keni, baɗemme tá de shansha á ba an jirire. Aɗaba Ibrahima wá, ŋane gevge eddemiya baɗemme.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya ba estuwa, a ba Dadaamiya á elván ge Ibrahima wá: Yá gakvege dada arge emnde a jeba-aha gergere ba kwakya á bina. Daaci Ibrahima a geva estuwa eddemiya baɗemmire á miya á katafke á Dadaamiya, aɗaba a fetaare áte ŋane. Ba Dadaamiya una edda á tsante ura am fáyá, antara edda á ganve duksa na ndza ɓaaka ɗekiɗeki na keni á ba an elva na á segashe am mbuwe-aara na.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ibrahima wá, ndza gulanaaka ŋane fetarfire-aara ɗekiɗeki. Ma ndza emnde umele ta dzamán ba seke *waada á Dadaamiya á de gevka mazle-aara keni, Ibrahima gulanaaka ŋane fetarfire antara tama-aara ɗekiɗeki. A gevaa estuwa dada arge emnde a jeba-aha gergere kwakya ba seke una ni ndza a bannaa Dadaamiya, a ba ŋane: Náwa watse egdzara á ŋa tá de kwakyefkwakye na.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Am sarte ŋanna, iva á Ibrahima á maga deremke. Ma Ibrahima á zhara ire-aara gevge emgyegwe kurcumme, diyaadiya geni mukse-aara Saraatu á taa yeka egdzere mázle-aara keni, aley Ibrahima gulanaaka fetarfire-aara ɗekiɗeki áte názena a bannaa Dadaamiya.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ŋane ndza diyaadiya geni ba jirire, watse á shánsha duksa na a ba Dadaamiya á de vanteva na. Ŋane magaaka shaige-aara ɗekiɗeki. Baira fetarfire-aara ŋanna a vante ndzeɗa kwakya, á gálá ba Dadaamiya duksa-aara.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Ŋane ndza njantenja am ervauŋɗe-aara geni Dadaamiya an hákuma ge mága názena a maganaa waada-aara na.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Kwaye ŋane dalila na ni Dadaamiya a vante jirire á katafke-aara ge Ibrahima.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Iyau, elva ŋanna keni puwartepuwe am wakita á Dadaamiya, geni Dadaamiya ganvege edda á jirire ákyiye na mu, a halavuwa á ba áte ŋane palle emtu?
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Elva ŋanna wá, ta puwete áɗaba miya keni, mi emnde na famitarfe áte edda una ndza a tsante Yaakadada Yaisu am fáya, geni miya keni watse á vamiteva jirire á katafke-aara.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Ŋane a naba tsanaahe ge Dadaamiya, geni á emtsemtsa áɗaba haypa-aha á miya. Am iga á emtsa-aara maa, a tsantehe zlaɓe ádaliye am faya, geni á vamite an una ŋanna ge miya keni jirire á katafke-aara.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.