Romanos 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Daaci má estuwa wá, aŋkwa ndava-aaruwa zlaɓe ádaliye. Una á bánba ganakini Dadaamiya á ƴateraaƴa emnde-aara ŋanna emtu? Ƴateraaka ɗekiɗeki. Aɗaba ba iya an ire-aaruwa keni, ya ba ura *Iserayiila ŋanna miyenne, ŋa emnde a jeba palle antara emnde á Bainjamain, ya ba wulfe á Ibrahima miyenne.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dadaamiya ƴateraaka emnde-aara na á dzeraterse kwáye am fantaufe á duksa baɗemme na. Caamane ábí diyakurdiya názena a ndasaa wakita á Dadaamiya áte nabi *Ailiya? Am sarte ŋanna Ailiya a de kyuwanve ge Dadaamiya geni a valateraarvala ge Iserayiila-aha, a bá ŋane á elvan ge ŋane:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Yaakadada-aaruwa, ɓaaka ceɓareceɓa nabi-aha á ŋa baɗemme, kyaɓarnaakyaɓa tate á faká sadake ge ekka, náwa ya juwá ba iya palle kina ge ɗabakɗába, ba iya ŋanna keni tá kata ba jija.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Zlanaazle náza-aara, a naba ŋwanánte ge Dadaamiya, a bá ŋane: Ka juwa ka palle-ka, yá an zála debu vuye una magarka hele, kezlaranka ugje ge Baal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Daaci am zamáne á miya kina keni, tá á ba aŋkwa Yahudiya á ŋere na Dadaamiya a magateraa ŋgurna, a dzeratersehe na.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Má kwa cenáncena ganakini Dadaamiya a magateraa ŋgurna wá, a dzeraterse aɗaba shagerire á slera-aatare-ka. Ma andze aɗaba slera-aatare wá, daaci ŋgurna na gafka ŋgurna mázle-aara.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ay á kátá bamiya uwe ŋane elva ŋanna? Amaana wá: Baɗemme á emnde a Iserayiila-aha-ka una sharánsha názena tá tatayaná itare na. Sey ta shanaa ba emnde cekwa am dágave-aatare, ta shanaa ba emnde na a dzeratersaa Dadaamiya na. Emnde umele-aatare wá, ta magaa degdegire á ire.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Una ŋanna gevge á bá áte una á ndahaná wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Dadaamiya a gaterve ba seke emnde na tá an ice á háre, ice-aatare keni á geva an háɗá, tá nánka an ŋane, hyema-aatare keni ba greŋŋe ba estuwa, tá cenánka na. Sem ba vatená keni ta ba estuwa ŋanna, á bina.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 *Dawuda keni ndza a nyanyaterve ba estuwa, a bá ŋane:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 A garevge wulfe-aha ba uwe keni a naránka ɗekiɗeki. Sey Dadaamiya á faterarfe zlaɗa ba kelaazare, watse á zlanaazle ndzeɗa am itare baɗemme na.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Aŋkwa ndáva-aaruwa zlaɓe ádaliye, a bá iya wá: Am sarte na jaterja ektápaare ge Yahudiya-aha na wá, mbeɗarmbeɗa ba kereppe á dem haha emtu? Estuweka. Sera á elva ŋanna náwa estuwa: amaana: Itare garega haypa. Daaci Dadaamiya a ƴaterehe, a maraterán ge emnde a jeba umele mazle-aara uŋŋule á sha shifa ŋanna. A magaa una ŋanna, ba ganakini a kumarkuma áza emnde a jeba umele.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ɓaakire á jirire na ta maganaa Yahudiya-aha na, a sateraa barka ge emnde baɗemme. Keɗa-aatare áte uŋŋule á Dadaamiya na ni, a sateraa rezegire estuwa ge emnde. Sakwa má watse eptsareptsa á sem sera-aara ɗeme wá, watse kwakya shagerire na á de magaterná Dadaamiya ge emnde baɗemme na.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Kina wá, yá elvan ge kure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na: Iya, ganevge sleɓela á Dadaamiya ásezekure. Yá higa jipu áte slera-aaruwa ŋanna á fiyaare ŋane na.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Yá kátá geni tá kumetekuma Yahudiya-aha á ŋere námpire na á magaterná slera-aaruwa ge emnde umele na, watse yá lyelya emnde umele am itare kena.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Am sarte na Dadaamiya a ƴaa Yahudiya-aha na wá, kwakya emnde na melaremele antara Dadaamiya am duniya. Sakwa má watse lyaterválya Dadaamiya ádaliye ɗeme wá, watse kwakya emtakire na tá de shansha emnde baɗemme na. Ba itare na ndza ba seke tá an emtsa na keni, watse á saasa shifa á sem itare baɗemme.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Má á bá am ɗafa palle, takwala zuŋŋwire tá fán tsekemme ge slera á Dadaamiya, daaci ɗafa ŋanna baɗemme keni ba náza á Dadaamiya. Zlaɓe adaliye, má tara slalwe-aha antara uksuwe á náfá keni ba náza á Dadaamiya wá, daaci erva-aha á náfá ŋanna keni ba názá á Dadaamiya.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Náwa náfá umele zhera-aara anyaranyara an dzeɓa am fe á ura, ta naba ɗatsa umele-aha am erva-aha-aara, daaci ta saa erva-aha á umele á sawa am kaamba ba dey, ta se fafanuhe. Erva-aha á náfá na ta sanaa á sawa am kaamba na wá, una ŋanna á ndahá ba kure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na. Daaci duksa shagera na ndza tá sháná ba Yahudiya-aha na wá, kina kure keni kwá shánsha, ba seke una ni erva-aha á náfá tá shá ndzeɗa-aatare áte tara uksuwe antara slalwe-aha á náfá na.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Aɗaba una ŋanna, epsawaterka ɗekiɗeki emnde na ta ba seke erva-aha á náfá na ta ɗatsateraahe áte mama na. Kwá dzegwánka magateraare kurávire ɗekiɗeki, aɗaba kure keni kwa slalwe-aha-ka, kwa ba erva-aha áte mama náfá, ba erva-aha una tá shá ndzeɗa áte tara uksuwe, antara slalwe-aha á náfá. Erva-aha tá taa vaterteka ndzeɗa ge tara uksuwe antara slalwe-aha.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ámbane á de bánba ura umele ganakini ta ɗatsa erva-aha náfá ŋanna áte mama na wá, ba geni tá puwa ŋere á dem sleɗe-aatare.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Una ŋanna keni ba jirire, amá wá, itare ta tsekwateraahe áte mama aɗaba fartareka. Ekka na shakánsha sleɗe na keni ka shanaa aɗaba faktarefe. Effa hyema ba shagera, maŋka kurávire. Arge una ŋanna, njinja á ba an lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ya ndahanaa aɗaba uwe una? Aɗaba má Dadaamiya a magaterá estuwa ge Yahudiya-aha na itare ta ba seke erva-aha ŋanna á ba an jirire wá, ká kurken ekka wá, watse á ƴakƴa emtu má faktareka an jirire?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Diyaweddiye ba shagera ganakini Dadaamiya wá, slemággwe jipu, amá slezlaɗa zlaɓe ádaliye: slezlaɗa jipu áte edda una má á ɗabeka uŋŋule-aara na. Ge kure kina wá, slemággwe jipu áte kure, amá sey má kwá aŋkwa ɗabaná áte názá-aara. Má ɓaaka una, kure keni watse á tsekwákuraatsekwa ba estuwa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Názá Yahudiya-aha wá, má ƴaránƴa mága degdegire á ire wá, una hyefka duksa ázeŋara, á eptsateraptsa zlaɓe ádaliye á sem sleɗe-aatare ba seke una á kataná ŋane.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ekkure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na wá, kwa ba seke erva-aha á náfá á mbeca na tá se fafanu ge náfá na shagera a dzeɓanaa ura na. Una duksa na á magaaveka ɗekiɗeki áza emndimagwaha. Má janviyaaka mága duksa estuwa ge Dadaamiya, á de janviya eptsa Yahudiya-aha á sem sleɗe-aatare emtu? Itare ta emnde na á bá am fantaufe keni ta erva-aha á náfá ŋanna an jirire ba itare!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Egdzar mama-aha-aaruwa, kwa emnde na gakurevka Yahudiya-aha na wá, yá kátá marakuránmára názena ndza nasherire na. Zlaɓe ádaliye yá kátá kwá maga eŋkale, bawanka: Ŋá áte ire ba ŋere arge Yahudiya-aha. Náwa nasherire ŋanna: Yahudiya-aha umele ta naba maganaa degdegire á ire ge Dadaamiya, amá wá, geni tá njá ba estuwa dem ba ge ɗekiɗeki-ka. Am sarte na má de fartárfe emnde a jeba umele na a dzeratersaa Dadaamiya am duniya na baɗemme, itare keni tá de eptsa á sem sera-aara.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Daaci má estuwa wá, *Iserayiila-aha baɗemme watse tá ŋezleseŋzle ba seke una á ndahanaa wakita á Dadaamiya na. Am wakita, a bá ŋane:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Zlaɓe ádaliye, a bá Dadaamiya: Watse yá ŋguɗa namána-aaruwa antara itare am sarte na má watse yá ƴateraare haypa-aha-aatare na.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Má ge cená labáre á higa wá, Yahudiya-aha cenarka ɗekiɗeki, garevge kelaade-aha á Dadaamiya. Una ŋanna keni á wayakurantá ba Dadaamiya ge kure. Amá má áte dzera emnde-aara na a maganaa ŋane wá, ta náwiyá-aha ba itare, aɗaba ndza ta shan werre eggye-aha-aatare áza Dadaamiya.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Aɗaba má Dadaamiya dzersedzere emnde-aara, a gaterar barka wá, una ŋanna náza dem ba ge ɗekiɗeki, ŋane á eptseka elva-aara ɗekiɗeki.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Werre, ndza kwá emnde na fakuransáreka ge Dadaamiya na ba kure. Amá kina aɗaba degdegire á ire á Yahudiya-aha wá, Dadaamiya á magakurá zevarzire.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Watse ba estuwa ge Yahudiya-aha keni. Kina wá, zlaɓe itare tá maganá ba degdegire á ire ŋanna emtsaaɗe ge Dadaamiya, ŋane keni á magakurá shagerire ba ge kure. Amá wá, á magán ba geni a diyareddiye Yahudiya-aha á ŋere ganakini hyarephye geni á zatervárze Dadaamiya, a sarsawa á sem sera-aara.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Daaci á ɓelaterná ba Dadaamiya baráma ge emnde baɗemme geni a faransáreka na. Aɗaba am iga-aara, á kátá maraterá zevarzire-aara ge emnde baɗemme.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Dadaamiya wá, duksa baɗemme á bá ázeŋara, slemággwe jipu áte emnde. Ɓaaka ura á diyeddiye eŋkale-aara, antara diya-aara, ira názena a njeta ŋane ganakini á emmága na, ɓaaka edda una á dzegwándzegwa pakya sera á názu am ire-aara ɗekiɗeki.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ba seke una ni ta puwetaa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Ware edda una diyaadiya názena á slaslaná Yaakadada na? Áme edda una á dzegwándzegwa geva slesawari-aara na?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Emtu aŋkwa edda una ndza a vanta duksa ge Dadaamiya, aŋkwa á ɗabaná áte gema emtu? Ura estuwa á jarka ɗekiɗeki, á bina.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Aɗaba duksa baɗemme a nderanaa ba ŋane. Má uwe keni á ŋaná ba ŋane, baɗemme ba náza-aara. Galaumigálá ba ŋane palle dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.