Romanos 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Daaci má estuwa wá, aŋkwa ndava-aaruwa zlaɓe ádaliye. Una á bánba ganakini Dadaamiya á ƴateraaƴa emnde-aara ŋanna emtu? Ƴateraaka ɗekiɗeki. Aɗaba ba iya an ire-aaruwa keni, ya ba ura *Iserayiila ŋanna miyenne, ŋa emnde a jeba palle antara emnde á Bainjamain, ya ba wulfe á Ibrahima miyenne.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Dadaamiya ƴateraaka emnde-aara na á dzeraterse kwáye am fantaufe á duksa baɗemme na. Caamane ábí diyakurdiya názena a ndasaa wakita á Dadaamiya áte nabi *Ailiya? Am sarte ŋanna Ailiya a de kyuwanve ge Dadaamiya geni a valateraarvala ge Iserayiila-aha, a bá ŋane á elvan ge ŋane:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Yaakadada-aaruwa, ɓaaka ceɓareceɓa nabi-aha á ŋa baɗemme, kyaɓarnaakyaɓa tate á faká sadake ge ekka, náwa ya juwá ba iya palle kina ge ɗabakɗába, ba iya ŋanna keni tá kata ba jija.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Zlanaazle náza-aara, a naba ŋwanánte ge Dadaamiya, a bá ŋane: Ka juwa ka palle-ka, yá an zála debu vuye una magarka hele, kezlaranka ugje ge Baal.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Daaci am zamáne á miya kina keni, tá á ba aŋkwa Yahudiya á ŋere na Dadaamiya a magateraa ŋgurna, a dzeratersehe na.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Má kwa cenáncena ganakini Dadaamiya a magateraa ŋgurna wá, a dzeraterse aɗaba shagerire á slera-aatare-ka. Ma andze aɗaba slera-aatare wá, daaci ŋgurna na gafka ŋgurna mázle-aara.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ay á kátá bamiya uwe ŋane elva ŋanna? Amaana wá: Baɗemme á emnde a Iserayiila-aha-ka una sharánsha názena tá tatayaná itare na. Sey ta shanaa ba emnde cekwa am dágave-aatare, ta shanaa ba emnde na a dzeratersaa Dadaamiya na. Emnde umele-aatare wá, ta magaa degdegire á ire.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Una ŋanna gevge á bá áte una á ndahaná wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Dadaamiya a gaterve ba seke emnde na tá an ice á háre, ice-aatare keni á geva an háɗá, tá nánka an ŋane, hyema-aatare keni ba greŋŋe ba estuwa, tá cenánka na. Sem ba vatená keni ta ba estuwa ŋanna, á bina.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 *Dawuda keni ndza a nyanyaterve ba estuwa, a bá ŋane:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 A garevge wulfe-aha ba uwe keni a naránka ɗekiɗeki. Sey Dadaamiya á faterarfe zlaɗa ba kelaazare, watse á zlanaazle ndzeɗa am itare baɗemme na.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Aŋkwa ndáva-aaruwa zlaɓe ádaliye, a bá iya wá: Am sarte na jaterja ektápaare ge Yahudiya-aha na wá, mbeɗarmbeɗa ba kereppe á dem haha emtu? Estuweka. Sera á elva ŋanna náwa estuwa: amaana: Itare garega haypa. Daaci Dadaamiya a ƴaterehe, a maraterán ge emnde a jeba umele mazle-aara uŋŋule á sha shifa ŋanna. A magaa una ŋanna, ba ganakini a kumarkuma áza emnde a jeba umele.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ɓaakire á jirire na ta maganaa Yahudiya-aha na, a sateraa barka ge emnde baɗemme. Keɗa-aatare áte uŋŋule á Dadaamiya na ni, a sateraa rezegire estuwa ge emnde. Sakwa má watse eptsareptsa á sem sera-aara ɗeme wá, watse kwakya shagerire na á de magaterná Dadaamiya ge emnde baɗemme na.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Kina wá, yá elvan ge kure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na: Iya, ganevge sleɓela á Dadaamiya ásezekure. Yá higa jipu áte slera-aaruwa ŋanna á fiyaare ŋane na.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Yá kátá geni tá kumetekuma Yahudiya-aha á ŋere námpire na á magaterná slera-aaruwa ge emnde umele na, watse yá lyelya emnde umele am itare kena.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Am sarte na Dadaamiya a ƴaa Yahudiya-aha na wá, kwakya emnde na melaremele antara Dadaamiya am duniya. Sakwa má watse lyaterválya Dadaamiya ádaliye ɗeme wá, watse kwakya emtakire na tá de shansha emnde baɗemme na. Ba itare na ndza ba seke tá an emtsa na keni, watse á saasa shifa á sem itare baɗemme.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Má á bá am ɗafa palle, takwala zuŋŋwire tá fán tsekemme ge slera á Dadaamiya, daaci ɗafa ŋanna baɗemme keni ba náza á Dadaamiya. Zlaɓe adaliye, má tara slalwe-aha antara uksuwe á náfá keni ba náza á Dadaamiya wá, daaci erva-aha á náfá ŋanna keni ba názá á Dadaamiya.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Náwa náfá umele zhera-aara anyaranyara an dzeɓa am fe á ura, ta naba ɗatsa umele-aha am erva-aha-aara, daaci ta saa erva-aha á umele á sawa am kaamba ba dey, ta se fafanuhe. Erva-aha á náfá na ta sanaa á sawa am kaamba na wá, una ŋanna á ndahá ba kure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na. Daaci duksa shagera na ndza tá sháná ba Yahudiya-aha na wá, kina kure keni kwá shánsha, ba seke una ni erva-aha á náfá tá shá ndzeɗa-aatare áte tara uksuwe antara slalwe-aha á náfá na.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Aɗaba una ŋanna, epsawaterka ɗekiɗeki emnde na ta ba seke erva-aha á náfá na ta ɗatsateraahe áte mama na. Kwá dzegwánka magateraare kurávire ɗekiɗeki, aɗaba kure keni kwa slalwe-aha-ka, kwa ba erva-aha áte mama náfá, ba erva-aha una tá shá ndzeɗa áte tara uksuwe, antara slalwe-aha á náfá. Erva-aha tá taa vaterteka ndzeɗa ge tara uksuwe antara slalwe-aha.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ámbane á de bánba ura umele ganakini ta ɗatsa erva-aha náfá ŋanna áte mama na wá, ba geni tá puwa ŋere á dem sleɗe-aatare.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Una ŋanna keni ba jirire, amá wá, itare ta tsekwateraahe áte mama aɗaba fartareka. Ekka na shakánsha sleɗe na keni ka shanaa aɗaba faktarefe. Effa hyema ba shagera, maŋka kurávire. Arge una ŋanna, njinja á ba an lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ya ndahanaa aɗaba uwe una? Aɗaba má Dadaamiya a magaterá estuwa ge Yahudiya-aha na itare ta ba seke erva-aha ŋanna á ba an jirire wá, ká kurken ekka wá, watse á ƴakƴa emtu má faktareka an jirire?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Diyaweddiye ba shagera ganakini Dadaamiya wá, slemággwe jipu, amá slezlaɗa zlaɓe ádaliye: slezlaɗa jipu áte edda una má á ɗabeka uŋŋule-aara na. Ge kure kina wá, slemággwe jipu áte kure, amá sey má kwá aŋkwa ɗabaná áte názá-aara. Má ɓaaka una, kure keni watse á tsekwákuraatsekwa ba estuwa.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Názá Yahudiya-aha wá, má ƴaránƴa mága degdegire á ire wá, una hyefka duksa ázeŋara, á eptsateraptsa zlaɓe ádaliye á sem sleɗe-aatare ba seke una á kataná ŋane.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ekkure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na wá, kwa ba seke erva-aha á náfá á mbeca na tá se fafanu ge náfá na shagera a dzeɓanaa ura na. Una duksa na á magaaveka ɗekiɗeki áza emndimagwaha. Má janviyaaka mága duksa estuwa ge Dadaamiya, á de janviya eptsa Yahudiya-aha á sem sleɗe-aatare emtu? Itare ta emnde na á bá am fantaufe keni ta erva-aha á náfá ŋanna an jirire ba itare!
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Egdzar mama-aha-aaruwa, kwa emnde na gakurevka Yahudiya-aha na wá, yá kátá marakuránmára názena ndza nasherire na. Zlaɓe ádaliye yá kátá kwá maga eŋkale, bawanka: Ŋá áte ire ba ŋere arge Yahudiya-aha. Náwa nasherire ŋanna: Yahudiya-aha umele ta naba maganaa degdegire á ire ge Dadaamiya, amá wá, geni tá njá ba estuwa dem ba ge ɗekiɗeki-ka. Am sarte na má de fartárfe emnde a jeba umele na a dzeratersaa Dadaamiya am duniya na baɗemme, itare keni tá de eptsa á sem sera-aara.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Daaci má estuwa wá, *Iserayiila-aha baɗemme watse tá ŋezleseŋzle ba seke una á ndahanaa wakita á Dadaamiya na. Am wakita, a bá ŋane:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Zlaɓe ádaliye, a bá Dadaamiya: Watse yá ŋguɗa namána-aaruwa antara itare am sarte na má watse yá ƴateraare haypa-aha-aatare na.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Má ge cená labáre á higa wá, Yahudiya-aha cenarka ɗekiɗeki, garevge kelaade-aha á Dadaamiya. Una ŋanna keni á wayakurantá ba Dadaamiya ge kure. Amá má áte dzera emnde-aara na a maganaa ŋane wá, ta náwiyá-aha ba itare, aɗaba ndza ta shan werre eggye-aha-aatare áza Dadaamiya.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Aɗaba má Dadaamiya dzersedzere emnde-aara, a gaterar barka wá, una ŋanna náza dem ba ge ɗekiɗeki, ŋane á eptseka elva-aara ɗekiɗeki.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Werre, ndza kwá emnde na fakuransáreka ge Dadaamiya na ba kure. Amá kina aɗaba degdegire á ire á Yahudiya-aha wá, Dadaamiya á magakurá zevarzire.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Watse ba estuwa ge Yahudiya-aha keni. Kina wá, zlaɓe itare tá maganá ba degdegire á ire ŋanna emtsaaɗe ge Dadaamiya, ŋane keni á magakurá shagerire ba ge kure. Amá wá, á magán ba geni a diyareddiye Yahudiya-aha á ŋere ganakini hyarephye geni á zatervárze Dadaamiya, a sarsawa á sem sera-aara.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Daaci á ɓelaterná ba Dadaamiya baráma ge emnde baɗemme geni a faransáreka na. Aɗaba am iga-aara, á kátá maraterá zevarzire-aara ge emnde baɗemme.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Dadaamiya wá, duksa baɗemme á bá ázeŋara, slemággwe jipu áte emnde. Ɓaaka ura á diyeddiye eŋkale-aara, antara diya-aara, ira názena a njeta ŋane ganakini á emmága na, ɓaaka edda una á dzegwándzegwa pakya sera á názu am ire-aara ɗekiɗeki.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Ba seke una ni ta puwetaa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Ware edda una diyaadiya názena á slaslaná Yaakadada na? Áme edda una á dzegwándzegwa geva slesawari-aara na?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Emtu aŋkwa edda una ndza a vanta duksa ge Dadaamiya, aŋkwa á ɗabaná áte gema emtu? Ura estuwa á jarka ɗekiɗeki, á bina.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Aɗaba duksa baɗemme a nderanaa ba ŋane. Má uwe keni á ŋaná ba ŋane, baɗemme ba náza-aara. Galaumigálá ba ŋane palle dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.