Romanos 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Daaci má estuwa wá, aŋkwa ndava-aaruwa zlaɓe ádaliye. Una á bánba ganakini Dadaamiya á ƴateraaƴa emnde-aara ŋanna emtu? Ƴateraaka ɗekiɗeki. Aɗaba ba iya an ire-aaruwa keni, ya ba ura *Iserayiila ŋanna miyenne, ŋa emnde a jeba palle antara emnde á Bainjamain, ya ba wulfe á Ibrahima miyenne.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dadaamiya ƴateraaka emnde-aara na á dzeraterse kwáye am fantaufe á duksa baɗemme na. Caamane ábí diyakurdiya názena a ndasaa wakita á Dadaamiya áte nabi *Ailiya? Am sarte ŋanna Ailiya a de kyuwanve ge Dadaamiya geni a valateraarvala ge Iserayiila-aha, a bá ŋane á elvan ge ŋane:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Yaakadada-aaruwa, ɓaaka ceɓareceɓa nabi-aha á ŋa baɗemme, kyaɓarnaakyaɓa tate á faká sadake ge ekka, náwa ya juwá ba iya palle kina ge ɗabakɗába, ba iya ŋanna keni tá kata ba jija.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Zlanaazle náza-aara, a naba ŋwanánte ge Dadaamiya, a bá ŋane: Ka juwa ka palle-ka, yá an zála debu vuye una magarka hele, kezlaranka ugje ge Baal.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Daaci am zamáne á miya kina keni, tá á ba aŋkwa Yahudiya á ŋere na Dadaamiya a magateraa ŋgurna, a dzeratersehe na.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Má kwa cenáncena ganakini Dadaamiya a magateraa ŋgurna wá, a dzeraterse aɗaba shagerire á slera-aatare-ka. Ma andze aɗaba slera-aatare wá, daaci ŋgurna na gafka ŋgurna mázle-aara.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ay á kátá bamiya uwe ŋane elva ŋanna? Amaana wá: Baɗemme á emnde a Iserayiila-aha-ka una sharánsha názena tá tatayaná itare na. Sey ta shanaa ba emnde cekwa am dágave-aatare, ta shanaa ba emnde na a dzeratersaa Dadaamiya na. Emnde umele-aatare wá, ta magaa degdegire á ire.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Una ŋanna gevge á bá áte una á ndahaná wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Dadaamiya a gaterve ba seke emnde na tá an ice á háre, ice-aatare keni á geva an háɗá, tá nánka an ŋane, hyema-aatare keni ba greŋŋe ba estuwa, tá cenánka na. Sem ba vatená keni ta ba estuwa ŋanna, á bina.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 *Dawuda keni ndza a nyanyaterve ba estuwa, a bá ŋane:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 A garevge wulfe-aha ba uwe keni a naránka ɗekiɗeki. Sey Dadaamiya á faterarfe zlaɗa ba kelaazare, watse á zlanaazle ndzeɗa am itare baɗemme na.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Aŋkwa ndáva-aaruwa zlaɓe ádaliye, a bá iya wá: Am sarte na jaterja ektápaare ge Yahudiya-aha na wá, mbeɗarmbeɗa ba kereppe á dem haha emtu? Estuweka. Sera á elva ŋanna náwa estuwa: amaana: Itare garega haypa. Daaci Dadaamiya a ƴaterehe, a maraterán ge emnde a jeba umele mazle-aara uŋŋule á sha shifa ŋanna. A magaa una ŋanna, ba ganakini a kumarkuma áza emnde a jeba umele.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ɓaakire á jirire na ta maganaa Yahudiya-aha na, a sateraa barka ge emnde baɗemme. Keɗa-aatare áte uŋŋule á Dadaamiya na ni, a sateraa rezegire estuwa ge emnde. Sakwa má watse eptsareptsa á sem sera-aara ɗeme wá, watse kwakya shagerire na á de magaterná Dadaamiya ge emnde baɗemme na.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Kina wá, yá elvan ge kure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na: Iya, ganevge sleɓela á Dadaamiya ásezekure. Yá higa jipu áte slera-aaruwa ŋanna á fiyaare ŋane na.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Yá kátá geni tá kumetekuma Yahudiya-aha á ŋere námpire na á magaterná slera-aaruwa ge emnde umele na, watse yá lyelya emnde umele am itare kena.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Am sarte na Dadaamiya a ƴaa Yahudiya-aha na wá, kwakya emnde na melaremele antara Dadaamiya am duniya. Sakwa má watse lyaterválya Dadaamiya ádaliye ɗeme wá, watse kwakya emtakire na tá de shansha emnde baɗemme na. Ba itare na ndza ba seke tá an emtsa na keni, watse á saasa shifa á sem itare baɗemme.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Má á bá am ɗafa palle, takwala zuŋŋwire tá fán tsekemme ge slera á Dadaamiya, daaci ɗafa ŋanna baɗemme keni ba náza á Dadaamiya. Zlaɓe adaliye, má tara slalwe-aha antara uksuwe á náfá keni ba náza á Dadaamiya wá, daaci erva-aha á náfá ŋanna keni ba názá á Dadaamiya.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Náwa náfá umele zhera-aara anyaranyara an dzeɓa am fe á ura, ta naba ɗatsa umele-aha am erva-aha-aara, daaci ta saa erva-aha á umele á sawa am kaamba ba dey, ta se fafanuhe. Erva-aha á náfá na ta sanaa á sawa am kaamba na wá, una ŋanna á ndahá ba kure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na. Daaci duksa shagera na ndza tá sháná ba Yahudiya-aha na wá, kina kure keni kwá shánsha, ba seke una ni erva-aha á náfá tá shá ndzeɗa-aatare áte tara uksuwe antara slalwe-aha á náfá na.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Aɗaba una ŋanna, epsawaterka ɗekiɗeki emnde na ta ba seke erva-aha á náfá na ta ɗatsateraahe áte mama na. Kwá dzegwánka magateraare kurávire ɗekiɗeki, aɗaba kure keni kwa slalwe-aha-ka, kwa ba erva-aha áte mama náfá, ba erva-aha una tá shá ndzeɗa áte tara uksuwe, antara slalwe-aha á náfá. Erva-aha tá taa vaterteka ndzeɗa ge tara uksuwe antara slalwe-aha.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ámbane á de bánba ura umele ganakini ta ɗatsa erva-aha náfá ŋanna áte mama na wá, ba geni tá puwa ŋere á dem sleɗe-aatare.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Una ŋanna keni ba jirire, amá wá, itare ta tsekwateraahe áte mama aɗaba fartareka. Ekka na shakánsha sleɗe na keni ka shanaa aɗaba faktarefe. Effa hyema ba shagera, maŋka kurávire. Arge una ŋanna, njinja á ba an lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ya ndahanaa aɗaba uwe una? Aɗaba má Dadaamiya a magaterá estuwa ge Yahudiya-aha na itare ta ba seke erva-aha ŋanna á ba an jirire wá, ká kurken ekka wá, watse á ƴakƴa emtu má faktareka an jirire?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Diyaweddiye ba shagera ganakini Dadaamiya wá, slemággwe jipu, amá slezlaɗa zlaɓe ádaliye: slezlaɗa jipu áte edda una má á ɗabeka uŋŋule-aara na. Ge kure kina wá, slemággwe jipu áte kure, amá sey má kwá aŋkwa ɗabaná áte názá-aara. Má ɓaaka una, kure keni watse á tsekwákuraatsekwa ba estuwa.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Názá Yahudiya-aha wá, má ƴaránƴa mága degdegire á ire wá, una hyefka duksa ázeŋara, á eptsateraptsa zlaɓe ádaliye á sem sleɗe-aatare ba seke una á kataná ŋane.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ekkure emnde na kwa Yahudiya-aha-ka na wá, kwa ba seke erva-aha á náfá á mbeca na tá se fafanu ge náfá na shagera a dzeɓanaa ura na. Una duksa na á magaaveka ɗekiɗeki áza emndimagwaha. Má janviyaaka mága duksa estuwa ge Dadaamiya, á de janviya eptsa Yahudiya-aha á sem sleɗe-aatare emtu? Itare ta emnde na á bá am fantaufe keni ta erva-aha á náfá ŋanna an jirire ba itare!
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Egdzar mama-aha-aaruwa, kwa emnde na gakurevka Yahudiya-aha na wá, yá kátá marakuránmára názena ndza nasherire na. Zlaɓe ádaliye yá kátá kwá maga eŋkale, bawanka: Ŋá áte ire ba ŋere arge Yahudiya-aha. Náwa nasherire ŋanna: Yahudiya-aha umele ta naba maganaa degdegire á ire ge Dadaamiya, amá wá, geni tá njá ba estuwa dem ba ge ɗekiɗeki-ka. Am sarte na má de fartárfe emnde a jeba umele na a dzeratersaa Dadaamiya am duniya na baɗemme, itare keni tá de eptsa á sem sera-aara.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Daaci má estuwa wá, *Iserayiila-aha baɗemme watse tá ŋezleseŋzle ba seke una á ndahanaa wakita á Dadaamiya na. Am wakita, a bá ŋane:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Zlaɓe ádaliye, a bá Dadaamiya: Watse yá ŋguɗa namána-aaruwa antara itare am sarte na má watse yá ƴateraare haypa-aha-aatare na.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Má ge cená labáre á higa wá, Yahudiya-aha cenarka ɗekiɗeki, garevge kelaade-aha á Dadaamiya. Una ŋanna keni á wayakurantá ba Dadaamiya ge kure. Amá má áte dzera emnde-aara na a maganaa ŋane wá, ta náwiyá-aha ba itare, aɗaba ndza ta shan werre eggye-aha-aatare áza Dadaamiya.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Aɗaba má Dadaamiya dzersedzere emnde-aara, a gaterar barka wá, una ŋanna náza dem ba ge ɗekiɗeki, ŋane á eptseka elva-aara ɗekiɗeki.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Werre, ndza kwá emnde na fakuransáreka ge Dadaamiya na ba kure. Amá kina aɗaba degdegire á ire á Yahudiya-aha wá, Dadaamiya á magakurá zevarzire.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Watse ba estuwa ge Yahudiya-aha keni. Kina wá, zlaɓe itare tá maganá ba degdegire á ire ŋanna emtsaaɗe ge Dadaamiya, ŋane keni á magakurá shagerire ba ge kure. Amá wá, á magán ba geni a diyareddiye Yahudiya-aha á ŋere ganakini hyarephye geni á zatervárze Dadaamiya, a sarsawa á sem sera-aara.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Daaci á ɓelaterná ba Dadaamiya baráma ge emnde baɗemme geni a faransáreka na. Aɗaba am iga-aara, á kátá maraterá zevarzire-aara ge emnde baɗemme.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Dadaamiya wá, duksa baɗemme á bá ázeŋara, slemággwe jipu áte emnde. Ɓaaka ura á diyeddiye eŋkale-aara, antara diya-aara, ira názena a njeta ŋane ganakini á emmága na, ɓaaka edda una á dzegwándzegwa pakya sera á názu am ire-aara ɗekiɗeki.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ba seke una ni ta puwetaa am wakita á Dadaamiya, a bá ŋane: Ware edda una diyaadiya názena á slaslaná Yaakadada na? Áme edda una á dzegwándzegwa geva slesawari-aara na?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Emtu aŋkwa edda una ndza a vanta duksa ge Dadaamiya, aŋkwa á ɗabaná áte gema emtu? Ura estuwa á jarka ɗekiɗeki, á bina.
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Aɗaba duksa baɗemme a nderanaa ba ŋane. Má uwe keni á ŋaná ba ŋane, baɗemme ba náza-aara. Galaumigálá ba ŋane palle dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.