Mateus 6

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Máki kwá kátá mága duksa aɗaba Dadaamiya wá, magauka áte ice á emnde ganakini a naranna. Máki kwá kátá zleba á emnde wá, nube á kure ba una ŋanna, kwá shánka laɗa áza Eddekure na am samaya na mazla-aara.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Daaci máki ká kátá melanu ge talaga wá, ɓaleka an ɓálá. Amaana: maŋka áte ice á emnde geni a naranna. Magauka jeba á duksa na ndza ta maganaa fida-aha na am mashidi, antara áte we á layye-aha, ganakini a galaratergálá emnde na. Yá bakurá ba jirire: Jeba á emnde ŋanna, laɗa-aatare ba una ŋanna, ɓaaka umele.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Amá ekka wá, máki ká kátá vante sadake á ŋa ge ura wá, emmága an nasherire. Ba názlaɓa á ŋa keni a diseka názena á maganá naɗafa á ŋa.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Emmága maggwire á ŋa á ba an nasherire. Eddeŋa Dadaamiya wá, ɓaaka názu á nanka ŋane. Daaci á de vakteva ba ŋane laɗa-aara.»
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Má kwá aŋkwa maga maduwa wá, gawufka seke emnde a fida. Itare wá, wayarwaya maga maduwa am tate a tse am mashidi ira áte we á layye-aha, geni a naraterna emnde. Yá bakurá ba jirire: laɗa-aatare ba una ŋanna ge jeba emnde ŋanna.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Amá ekka wá, má ká kátá mága maduwa wá, demde am bere á ŋa, heɗanuheɗe ge we á bere á ŋa; daaci eŋŋala Eddeŋa na ŋane aŋkwa am tata nasherire á ŋa ŋanna. Eddeŋa na ŋane aŋkwa á zhara názena ka maganaa an nasherire na, a de vakteva laɗa-aara.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Má kwá aŋkwa maga maduwa wá, kwakyawanveka elva-aha ba dey seke una tá maganá emnde na ɗabarka Dadaamiya. Itare tá kurken má tá tsaka elva-aha kwakya wá, watse Dadaamiya á cenatervaarcene.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Kumauka garava-aatare ɗekiɗeki, aɗaba Eddekure Dadaamiya ŋane diyaadiya wedera á kure ba lauktu kwá de ndavana ázeŋara keni.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Daaci náwa kwá maga maduwa á kure estuwa:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Sawa an sleksire á ŋa. A gevge namaari á ŋa am duniya keni, ba seke una am samaya na.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Vaŋerteva náza za a hyaŋerhye vatena.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Ƴaŋeraarƴe haypa-aha á ŋere, ba seke una ŋere keni ŋa ƴateraare ge emnde a haypa an ŋere.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Daŋeremka am bada á Shaitaine, fertaŋeraaferta átuge haypa. ((Aɗaba ekka, sleksire á ŋa aŋkwa. Ká an hakuma, ká an ɗemɗemire dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.))
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 «Aɗaba má kure kwá aŋkwa ƴateraare haypa-aatare ge emnde a haypa an kure wá, Eddekure na am samaya na keni á ƴakuraarƴe ge kure keni.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Amá má kwá ƴateraareka ge emnde wá, Eddekure na am samaya na keni, á ƴakuraareka ge kure keni.»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «Má kwá aŋkwa tsufa ndera wá, eptsawanteka njá á kure ba seke kwá am zlaɗa, seke una tá maganá emnde a fida na tá kwashante feka-aatare, geni a naranna emnde ganakini tá am nderire na. Yá aŋkwa bakurá ba jirire: jeba á emnde ŋanna laɗa-aatare ba una ŋanna.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Amá ekka wá, má ká am ndera wá, baraabare ica á ŋa ba tseɗaŋŋe, tsatsanaatsatse ba shagera úgje am ire á ŋa,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 lauktu tá de diseka emnde geni ká am nderire. Sey ba Eddeŋa na ma am tate a nasherire keni ŋane aŋkwa na palle una diyaadiya. Daaci Eddeŋa na ŋane aŋkwa a nanna názu ká maganá ka an nasherire na, á de vakteva laɗa-aara.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «Jahauka nalmane á kure á ba am duniya na, aɗaba á naba badzanvebadze weshege-aha antara viya. Neyle-aha keni tá kyaɓa bere-aha a emnde, tá ila kazlaŋa am huɗe-aara.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Ekkure wá, jahaujaha nalmane á kure á ba am samaya, ma weshege-aha, ma viya, ma neyle-aha keni, ɓaaka názu á de badzená áhuwa.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Aɗaba am tate na ni átekwa nalmane á ŋa wá, ire á ŋa keni á ba am tate ŋanna.»
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Ice wá, ŋane ba seke kárá á fanus ge vuwa. Má lapiya ice á ŋa wá, baɗemme á vuwa á ŋa ba parakke.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Amá má shagerka ice á ŋa wá, vuwa á ŋa baɗemme á ba am tabeɗammire. Daaci má parakkire na am ka na gevge daŋŋwe wá, á tsaame tabeɗammire na ká tse am huɗe-aara!»
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «Ɓaaka ura á dzegwándzegwa magaterá slera ge zanwe-aha buwa átirpalle. Ba bi á de wayete ba palle, á maganá slera shagera, á de ƴá palle, á maŋka slera-aara. Kwá dzegwánka magaterá átirpalle tara slera á Dadaamiya antara tataya nalmane.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «Yá bakurná aɗaba una ŋanna, geni dzamauka ire an duksa na kwá de zaná kure, bi duksa na kwá de shaná kure, bi názena kwá de tsekwaná áte vuwa á kure. Ƴaikke ba shifa ka arge náza zuze emtu? Ƴaikke ba vuwa ka arge zane emtu?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Zharauzhárá á ba áte ƴiye-aha á samaya, tá ja duksa ka, tá icananá á dem mba ka, tá halaná á dem kuvere ka, amá Eddekure na am samaya na á gelatergela. Kwá jateruka ba kwakya ge ƴiye-aha emtu?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Ware am kure una á dzegwandzegwa slaɗva shifa-aara ba cekwaaŋguɗi keni an dzama ire na á maganá ŋane?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ay labara kwá dzama ire á zane ge tsekwana áte vuwa á kure? Zharauzhárá áte ugbene-aha am kaamba, tá maga slera ka, tá há zane ka, uwe ka,
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 amá yá ndaakur ba jirire ba Suleymanu an kwakyire á nalmane-aara keni, ndza tsekwameka am zane na ni zariya ba seke zariyire á palle á ugbene-aha ŋanna keni.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Má másá na aŋkwa vatená, makuralla kerteŋ faraterufe ge kárá maa, Dadaamiya á tsekwateremtsekwa am ugbene-aha zariya, sakwa kure emtu, máki cekwire á fetarfire ka?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 «Aɗaba una maa, dzamauka ire ɗekiɗeki geni watse ŋá de za uwe? Bi ŋá de sha uwe? Bi ŋá de tsekwa uwe?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Sey ba emnde na ɗabarka Dadaamiya na una tá njá á ba dzama kazlaŋa ŋanna. Ekkure wá, diyaadiya Eddekure na am samaya na ganakini kwá an wedera á duksa-aha ŋanna keni.
32 (Porque todas essas
33 Zuŋŋwe wá, tatayautataya kure ba njá am kwara á Dadaamiya, antara mága jirire-aara, daaci Dadaamiya á de vakurteva duksa-aha umele keni.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Dzamauka ire áte duksa á makuralla. Ŋane keni á de sakurá ba dzama ire-aara tsekemme. Aɗaba ba kelaa hare á bere á ba an dzama ire-aara.»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.