Mateus 4

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am iga á una ŋanna maa, Sheɗekwe á Dadaamiya a naba daa Yaisu á dem kaamba ganakini á de badaná Shaitaine.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yaisu a de magaa háre kul ufaɗe am ndera áhuwa, vaƴi vaciyeka zawka duksa. Am iga á una ŋanna maa, a naba ŋanaahe ge waya mazla-aara.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Daaci a duhe ge slekeɗa emnde ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, bateránba ge nákwá-aha na a nyarefnye ɗafa ká ezza.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Ura á njá an shifa aɗaba ɗafeka palle, amá á fanemá elva-aha na a ndahesaa Dadaamiya baɗemme na shifa am vuwa.” »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Shaitaine a naba zlala antara ŋane á dem huɗe á berni cuɗeɗɗe, ta de ɗaltaa antara ŋane áte ire á *mashidi ƴaikke,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, naba mbeɗanaambeɗa ire á ŋa á dem áhá. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Dadaamiya á de puwa malika-aha-aara, tá de cuwáká á ba am erva, ganakini ká janvaarka ma ba ge sera á ŋa keni áte nákwa.” »
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Una keni a naba ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa zlaɓe ádaliye am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Badeka Yaakadada, Dadaamiya á ŋa ɗekiɗeki.” »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Shaitaine a dánhe zlaɓe ádaliye á dete ire á wa umele aŋkwa, wa ŋanna slaɗɗe jipu, a maranaa ƴaikkire na aŋkwa am huɗe á duniya na baɗemme, antara ŋgahire-aara baɗemme á sáhuwa.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Daaci a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Máki kezlakiyaakezla ugje, ká ŋala ázerwa wá, yá vakteva duksa-aha ŋanna ka nanaa ka na baɗemme.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ekka wá, ka Shaitaine ezzlálá áhuna. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Sey ká kezlan ugje ba ge Yaakadada, Dadaamiya á ŋa palle, ká ŋala á ba ázeŋara palle.” »
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Mazla-aara a ƴanhe ge Shaitaine áte una ŋanna. Am sarte ŋanna maa, ta semhe ge malika-aha á Dadaamiya, ta se maganaa slera.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Cenancena Yaisu ganakini ŋguɗareŋguɗa Yuhanna am daŋgay maa, a naba tsetehe áhuwa, a dem Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Njaaka ŋane am Nasarátu na mazla-aara, kwaye a de nja am Kafarnahum. Ekse ŋanna áte we á guwa á Galili ŋanna. Kafarnahum ŋanna wá, áte nákwa á kwárá á Jabulaun antara kwárá á Naiftalim.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 An una ŋanna wá, gevge elva na ndza a ndahanaa nabi Aisaya werre na. Aɗaba a ba ŋane:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Am kwárá á tara Jabulaun antara Naiftalim, antara ekse-aha na tá am ndaŋŋire á háye á Galili na baɗemme, an ekse-aha na tá á katafke á Urdun, ira am Galili á emnde na garevka Yahudiya-aha na,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 baɗemme á emnde na ni tá am tabeɗammire na, tá de nanna parakkire ƴaikke. Emnde ŋanna tá njá am sleɗe tabeɗamme jipu, shifa-aatare ba paihyhye na, watse á shateraasha parakkire ƴaikke.»
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 A fantau á ba am sarte ŋanna Yaisu ge bálá waazu. A ba ŋane á elvan ge emnde: «Magaumága tuba. Aɗaba samsa sarte á njá am *kwárá á Dadaamiya.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Daaci Yaisu a ɗaba we á guwa á Galili wá, a naa egdzar mama buwa, tara Simaun, ŋane una tá ɗahaná an Piyer, tá an egdza emmeŋara Andarawus. Tá aŋkwa á puwa narre-aatare á dem yawe, aɗaba itare ta emnde a sluwa kelfe.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Daaci a naba ɗaterɗáhá Yaisu: «Sawmbare ɗabawiɗába, yá gakurvege emnde a jaha emnde á sem sera-aaruwa, ba seke má tá jahava kelfe-aha á dem narre á kure,» a ba ŋane á elvan ge itare.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ba watsewatse ta naba puwanve narre-aatare á ba áhuwa, ta ɗaba Yaisu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ta zlalete ba cekwaaŋguɗi á de katafke wá, Yaisu a naa egdzar mama umele ádaliye ta buwa, egdzara á Jaibaidaiyus, tara Yakuba, tá an egdza emmeŋara Yuhanna. Antara ba eddetare keni aŋkwa ázetare, tá am paare á yawe, tá aŋkwa á tsatsa narre-aatare. Daaci a naba ɗaterɗáhá Yaisu itare keni.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ba watsewatse, itare keni ta naba ƴaa paare, antara eddetare áhuwa, itare, ta ɗaba Yaisu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Daaci Yaisu a jem ɗába am kwara á Galili baɗemme, a magateraa waazu ge Yahudiya-aha am mashidi-aha-aatare. Waazu ŋanna wá, waazu á labare á higa, ganakini emnde tá njá á ba am *kwárá á Dadaamiya mazla-aara. Emnde na ta lapika-aha, antara ŋgurƴekwe-aha, a mbateraahe baɗemme.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Daaci ta hyanme labare-aara am sleɗe baɗemme am larde á Siriya. Baɗemme á emnde na ni aŋkwa á magaterá palasa lapikere gergere, ta sateraa áseza Yaisu. Emnde na á wáterá tauraurau, emnde na tá an shaitaine, antara emnde a ŋgurƴekwe, baɗemme á emnde na ni ta lapika-aha na, a mbateraahe.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Kwakya nalga na a ɗaba Yaisu. Emnde na ta sawa á sá am Galili, emnde umele ta sawa á sá am ekse na tá ɗahaná an ekse kelaawa na, antara emnde na ta sawa á sá am Urusaliima antara Yahudiya baɗemme, ira emnde a ekse-aha na tá á katafke á Urdun na baɗemme ta ɗaba Yaisu.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.