Mateus 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Am iga á una ŋanna maa, Sheɗekwe á Dadaamiya a naba daa Yaisu á dem kaamba ganakini á de badaná Shaitaine.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yaisu a de magaa háre kul ufaɗe am ndera áhuwa, vaƴi vaciyeka zawka duksa. Am iga á una ŋanna maa, a naba ŋanaahe ge waya mazla-aara.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Daaci a duhe ge slekeɗa emnde ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, bateránba ge nákwá-aha na a nyarefnye ɗafa ká ezza.»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Ura á njá an shifa aɗaba ɗafeka palle, amá á fanemá elva-aha na a ndahesaa Dadaamiya baɗemme na shifa am vuwa.” »
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Shaitaine a naba zlala antara ŋane á dem huɗe á berni cuɗeɗɗe, ta de ɗaltaa antara ŋane áte ire á *mashidi ƴaikke,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, naba mbeɗanaambeɗa ire á ŋa á dem áhá. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Dadaamiya á de puwa malika-aha-aara, tá de cuwáká á ba am erva, ganakini ká janvaarka ma ba ge sera á ŋa keni áte nákwa.” »
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Una keni a naba ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa zlaɓe ádaliye am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Badeka Yaakadada, Dadaamiya á ŋa ɗekiɗeki.” »
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Shaitaine a dánhe zlaɓe ádaliye á dete ire á wa umele aŋkwa, wa ŋanna slaɗɗe jipu, a maranaa ƴaikkire na aŋkwa am huɗe á duniya na baɗemme, antara ŋgahire-aara baɗemme á sáhuwa.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Daaci a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Máki kezlakiyaakezla ugje, ká ŋala ázerwa wá, yá vakteva duksa-aha ŋanna ka nanaa ka na baɗemme.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ekka wá, ka Shaitaine ezzlálá áhuna. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Sey ká kezlan ugje ba ge Yaakadada, Dadaamiya á ŋa palle, ká ŋala á ba ázeŋara palle.” »
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Mazla-aara a ƴanhe ge Shaitaine áte una ŋanna. Am sarte ŋanna maa, ta semhe ge malika-aha á Dadaamiya, ta se maganaa slera.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Cenancena Yaisu ganakini ŋguɗareŋguɗa Yuhanna am daŋgay maa, a naba tsetehe áhuwa, a dem Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Njaaka ŋane am Nasarátu na mazla-aara, kwaye a de nja am Kafarnahum. Ekse ŋanna áte we á guwa á Galili ŋanna. Kafarnahum ŋanna wá, áte nákwa á kwárá á Jabulaun antara kwárá á Naiftalim.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 An una ŋanna wá, gevge elva na ndza a ndahanaa nabi Aisaya werre na. Aɗaba a ba ŋane:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «Am kwárá á tara Jabulaun antara Naiftalim, antara ekse-aha na tá am ndaŋŋire á háye á Galili na baɗemme, an ekse-aha na tá á katafke á Urdun, ira am Galili á emnde na garevka Yahudiya-aha na,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 baɗemme á emnde na ni tá am tabeɗammire na, tá de nanna parakkire ƴaikke. Emnde ŋanna tá njá am sleɗe tabeɗamme jipu, shifa-aatare ba paihyhye na, watse á shateraasha parakkire ƴaikke.»
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 A fantau á ba am sarte ŋanna Yaisu ge bálá waazu. A ba ŋane á elvan ge emnde: «Magaumága tuba. Aɗaba samsa sarte á njá am *kwárá á Dadaamiya.»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Daaci Yaisu a ɗaba we á guwa á Galili wá, a naa egdzar mama buwa, tara Simaun, ŋane una tá ɗahaná an Piyer, tá an egdza emmeŋara Andarawus. Tá aŋkwa á puwa narre-aatare á dem yawe, aɗaba itare ta emnde a sluwa kelfe.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Daaci a naba ɗaterɗáhá Yaisu: «Sawmbare ɗabawiɗába, yá gakurvege emnde a jaha emnde á sem sera-aaruwa, ba seke má tá jahava kelfe-aha á dem narre á kure,» a ba ŋane á elvan ge itare.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ba watsewatse ta naba puwanve narre-aatare á ba áhuwa, ta ɗaba Yaisu.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ta zlalete ba cekwaaŋguɗi á de katafke wá, Yaisu a naa egdzar mama umele ádaliye ta buwa, egdzara á Jaibaidaiyus, tara Yakuba, tá an egdza emmeŋara Yuhanna. Antara ba eddetare keni aŋkwa ázetare, tá am paare á yawe, tá aŋkwa á tsatsa narre-aatare. Daaci a naba ɗaterɗáhá Yaisu itare keni.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ba watsewatse, itare keni ta naba ƴaa paare, antara eddetare áhuwa, itare, ta ɗaba Yaisu.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Daaci Yaisu a jem ɗába am kwara á Galili baɗemme, a magateraa waazu ge Yahudiya-aha am mashidi-aha-aatare. Waazu ŋanna wá, waazu á labare á higa, ganakini emnde tá njá á ba am *kwárá á Dadaamiya mazla-aara. Emnde na ta lapika-aha, antara ŋgurƴekwe-aha, a mbateraahe baɗemme.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Daaci ta hyanme labare-aara am sleɗe baɗemme am larde á Siriya. Baɗemme á emnde na ni aŋkwa á magaterá palasa lapikere gergere, ta sateraa áseza Yaisu. Emnde na á wáterá tauraurau, emnde na tá an shaitaine, antara emnde a ŋgurƴekwe, baɗemme á emnde na ni ta lapika-aha na, a mbateraahe.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Kwakya nalga na a ɗaba Yaisu. Emnde na ta sawa á sá am Galili, emnde umele ta sawa á sá am ekse na tá ɗahaná an ekse kelaawa na, antara emnde na ta sawa á sá am Urusaliima antara Yahudiya baɗemme, ira emnde a ekse-aha na tá á katafke á Urdun na baɗemme ta ɗaba Yaisu.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.