Mateus 4

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am iga á una ŋanna maa, Sheɗekwe á Dadaamiya a naba daa Yaisu á dem kaamba ganakini á de badaná Shaitaine.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yaisu a de magaa háre kul ufaɗe am ndera áhuwa, vaƴi vaciyeka zawka duksa. Am iga á una ŋanna maa, a naba ŋanaahe ge waya mazla-aara.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Daaci a duhe ge slekeɗa emnde ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, bateránba ge nákwá-aha na a nyarefnye ɗafa ká ezza.»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Ura á njá an shifa aɗaba ɗafeka palle, amá á fanemá elva-aha na a ndahesaa Dadaamiya baɗemme na shifa am vuwa.” »
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Shaitaine a naba zlala antara ŋane á dem huɗe á berni cuɗeɗɗe, ta de ɗaltaa antara ŋane áte ire á *mashidi ƴaikke,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki ka ba *Egdza á Dadaamiya wá, naba mbeɗanaambeɗa ire á ŋa á dem áhá. Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Dadaamiya á de puwa malika-aha-aara, tá de cuwáká á ba am erva, ganakini ká janvaarka ma ba ge sera á ŋa keni áte nákwa.” »
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Una keni a naba ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa an puwa zlaɓe ádaliye am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Badeka Yaakadada, Dadaamiya á ŋa ɗekiɗeki.” »
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Shaitaine a dánhe zlaɓe ádaliye á dete ire á wa umele aŋkwa, wa ŋanna slaɗɗe jipu, a maranaa ƴaikkire na aŋkwa am huɗe á duniya na baɗemme, antara ŋgahire-aara baɗemme á sáhuwa.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Daaci a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Máki kezlakiyaakezla ugje, ká ŋala ázerwa wá, yá vakteva duksa-aha ŋanna ka nanaa ka na baɗemme.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ekka wá, ka Shaitaine ezzlálá áhuna. Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: “Sey ká kezlan ugje ba ge Yaakadada, Dadaamiya á ŋa palle, ká ŋala á ba ázeŋara palle.” »
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Mazla-aara a ƴanhe ge Shaitaine áte una ŋanna. Am sarte ŋanna maa, ta semhe ge malika-aha á Dadaamiya, ta se maganaa slera.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Cenancena Yaisu ganakini ŋguɗareŋguɗa Yuhanna am daŋgay maa, a naba tsetehe áhuwa, a dem Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Njaaka ŋane am Nasarátu na mazla-aara, kwaye a de nja am Kafarnahum. Ekse ŋanna áte we á guwa á Galili ŋanna. Kafarnahum ŋanna wá, áte nákwa á kwárá á Jabulaun antara kwárá á Naiftalim.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 An una ŋanna wá, gevge elva na ndza a ndahanaa nabi Aisaya werre na. Aɗaba a ba ŋane:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Am kwárá á tara Jabulaun antara Naiftalim, antara ekse-aha na tá am ndaŋŋire á háye á Galili na baɗemme, an ekse-aha na tá á katafke á Urdun, ira am Galili á emnde na garevka Yahudiya-aha na,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 baɗemme á emnde na ni tá am tabeɗammire na, tá de nanna parakkire ƴaikke. Emnde ŋanna tá njá am sleɗe tabeɗamme jipu, shifa-aatare ba paihyhye na, watse á shateraasha parakkire ƴaikke.»
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 A fantau á ba am sarte ŋanna Yaisu ge bálá waazu. A ba ŋane á elvan ge emnde: «Magaumága tuba. Aɗaba samsa sarte á njá am *kwárá á Dadaamiya.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Daaci Yaisu a ɗaba we á guwa á Galili wá, a naa egdzar mama buwa, tara Simaun, ŋane una tá ɗahaná an Piyer, tá an egdza emmeŋara Andarawus. Tá aŋkwa á puwa narre-aatare á dem yawe, aɗaba itare ta emnde a sluwa kelfe.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Daaci a naba ɗaterɗáhá Yaisu: «Sawmbare ɗabawiɗába, yá gakurvege emnde a jaha emnde á sem sera-aaruwa, ba seke má tá jahava kelfe-aha á dem narre á kure,» a ba ŋane á elvan ge itare.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ba watsewatse ta naba puwanve narre-aatare á ba áhuwa, ta ɗaba Yaisu.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ta zlalete ba cekwaaŋguɗi á de katafke wá, Yaisu a naa egdzar mama umele ádaliye ta buwa, egdzara á Jaibaidaiyus, tara Yakuba, tá an egdza emmeŋara Yuhanna. Antara ba eddetare keni aŋkwa ázetare, tá am paare á yawe, tá aŋkwa á tsatsa narre-aatare. Daaci a naba ɗaterɗáhá Yaisu itare keni.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ba watsewatse, itare keni ta naba ƴaa paare, antara eddetare áhuwa, itare, ta ɗaba Yaisu.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Daaci Yaisu a jem ɗába am kwara á Galili baɗemme, a magateraa waazu ge Yahudiya-aha am mashidi-aha-aatare. Waazu ŋanna wá, waazu á labare á higa, ganakini emnde tá njá á ba am *kwárá á Dadaamiya mazla-aara. Emnde na ta lapika-aha, antara ŋgurƴekwe-aha, a mbateraahe baɗemme.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Daaci ta hyanme labare-aara am sleɗe baɗemme am larde á Siriya. Baɗemme á emnde na ni aŋkwa á magaterá palasa lapikere gergere, ta sateraa áseza Yaisu. Emnde na á wáterá tauraurau, emnde na tá an shaitaine, antara emnde a ŋgurƴekwe, baɗemme á emnde na ni ta lapika-aha na, a mbateraahe.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Kwakya nalga na a ɗaba Yaisu. Emnde na ta sawa á sá am Galili, emnde umele ta sawa á sá am ekse na tá ɗahaná an ekse kelaawa na, antara emnde na ta sawa á sá am Urusaliima antara Yahudiya baɗemme, ira emnde a ekse-aha na tá á katafke á Urdun na baɗemme ta ɗaba Yaisu.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.