Mateus 22

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaisu aŋkwa á vaterte sera á elva á ba an naraje zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Náwa názu á gárává an dem zlanna á Dadaamiya: Aŋkwa slekse, a magaa muŋri á larusa, a ganaa gyaale ge egdza-aara.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Daaci a ɓelaa walaaɗi-aha-aara, tá de ɗanante emnde na ni tá se za ɗafa á larusire na, amá emnde ŋanna kwalarevkwále sarka.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A ɓelaa emnde umele zlaɓe ádaliye an nara-aara, a ba ŋane: Bawateranba ge emnde na ya ndavateraa ya na wá: Ceɓanceɓa dalau-aha-aaruwa, antara dabba-aha-aaruwa umele na ni tá an ŋasla jipu na, an tsatsa duksa baɗemme, sawmbare á sem muŋri á larusa!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Amá emnde na ta ɗahateraa á dem muŋri ŋanna faranuka hyema ge una ŋanna ɗekiɗeki, ta zlalehe á dem tate á wedere-aha-aatare. Ura umele a dem fe-aara, umele a dem tsakala-aara,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 emnde umele ta sluva emnde a ɓela á slekse ŋanna, ta magateraa palása, ta ceɓaa shifa-aatare.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Daaci jaaja ervauŋɗe slekse maa, a naba ɓela sawji-aha-aara geni tá de ceɓá emnde a ceɓa shifa ŋanna, ta zu ekse-aatare baɗemme an kárá.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Daaci a ba slekse á elvan ge emnde a slera-aara umele: Muŋri á larusa wá, an gya, amá emnde na ndza ya ɗaterɗaha na wá, tá fuka mázla-aara.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Naba zlalauzlala á dete we á wálkame-aha, ma kwa shaa emnde-ara keni ɗawaterɗáhá, a se zaruze.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Duwa-aatare á dete we á wálkame-aha, baɗemme á emnde na ta de shateraa itare na, ta saterhe baɗemme, emnde a jirire, an emnde a mándzawe baɗemme, a se nahete ge huɗe á há an nalga.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 «A tsete ge slekse, a de zhárá emnde na a ɗahateraa ŋane maa, a naa ba ura, tsekwámka am naŋgyuwe á dem larusa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 A ba ŋane á elvan ge ŋane: Ura-aaruwa, ka shanaa estara ka baráma á sehuna tsekwakemka am naŋgyuwe á larusa na? Palle á elva na a ndahanaa zhel na ɓaaka.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Daaci a ba slekse á elvan ge kwakwane-aha-aara: Puwawanempuwa zawa am mbiye ge zhel na, takwasawutakwasa ba shagera erva-aha antara sera-aha-aara baɗemme, de eblyawanmeblye á dem tate na tabeɗamme jipu na ágáshe, a kyuwa kwa áhuwa, a ekkerɗa slare-aara.»
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ge zla elva-aara Yaisu, a ba ŋane: «Kwakya emnde na á ɗaháterá Dadaamiya, amá á dzerese ba cekwa am huɗe-aara.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Daaci duwa á *Farisa-aha, ta de magaa sawari-aatare geni sey tá eksevaksa Yaisu áte elva.
15 — ausente —
16 Am iga á sawari-aatare ŋanna maa, ta naba ɓela pukura-aha-aatare umele antara emnde á *Hirudus á deza Yaisu, geni tá de ndavanu elva na. A ba itare: «Malum, diyaŋerdiya geni ekka wá, ka slejirire, ka slekwaraterse jirire á Dadaamiya ge emnde áte una á kataná ŋane, ɓaaka lámbe á ŋa áte ŋgahire á urimagwe na tá ndahaná emnde na.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Daaci náwa ŋá ndava ázeŋa wá, ndaŋerndaha názena ka disaa ka. Am *tawraita á miya mu, aŋkwa emtu baráma á puwaná hadáma ge male á larde á Rauma, ɓaaka he?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu mándzawire na ta kwamanaa itare baɗemme. A ba ŋane á elvan ge itare: «Kwa emnde a fida, labára kwá tsagwaɗitsagwaɗa?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Marawiyánmárá emtsaaɗe shuŋgu na tá puwa hadáma an ŋane na.» Ta maranaa suley palle.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 A ba ŋane á elvan ge itare: «Nderáva á ware una áte shuŋgu na? Ira zhera na mu, zhera á ware?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ta ŋwanante, a ba itare: «Náza á male á larde á Rauma.» A ba Yaisu á elvan ge itare: «Daaci má estuwa wá, puwawanpuwa ge male á larde názu zlaya-aara, ge Dadaamiya keni názu zlaya-aara.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tá maga ba najipu á jawapa na ta cenanaa itare na. Daaci ta ƴaa Yaisu, ba zlala-aatare.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ba vacite ŋanna zlaɓe ádaliye maa, ta naba sem ge *Saduki-aha áseza Yaisu. Ba itare emnde na ta bantsa itare, ɓaaka tse á emnde am faya na. Ta se ndavanu elva, a ba itare:
23 — ausente —
24 «Malum, a ba Muusa, máki emtsamtsa zhele ƴanka egdzere wá, a melesemele egdza emmeŋara mukse-aara geni á yaná egdzara ge egdza emmeŋara na keɗaakeɗa na.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Iyau, ndza tá aŋkwa dawalaa vuye ázeŋere ta egdzar mama, duwa á makaji-aatare, a gaa gyaale, áma a naba keɗehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 A melese ge sleɗaba-aara, ŋane keni a keɗehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere. Keƴire-aatare keni ba estuwa, itare vuye na baɗemme ta gaa ba mukse ŋanna, baɗemme zlaruzle ƴaránka egdzere ba palle keni.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Am iga-aatare baɗemme, a keɗehe ge mukse ŋanna keni.
27 And last of all the woman also died.
28 Vaci tse á emnde am faya mu, watse átuge ware palle mukse na? Aɗaba itare vuye na ndza mukse-aatare ba ŋane palle!»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure jakuraaveje áte baráma a jirire, aɗaba diyakurka názu am wakita á Dadaamiya, diyakurka ndzeɗa á Dadaamiya keni ɗekiɗeki.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Má tsaretse emnde a faya wá, ɓaaka gá mukse, ma ŋwasha keni ɓaaka de gá zhele. Emnde baɗemme tá de njá ba seke malika-aha am samaya.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tse á emnde am faya keni maa, kure ndaakurseka názu a bakurnaa Dadaamiya áte elva ŋanna emtu? Aɗaba a ba ŋane áte eggye-aha á kure werre:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ba iya una ya Dadaamiya á Ibrahima, ya Dadaamiya á Isiyaaku, ya Dadaamiya á Yakubu. Daaci máki estuwa wá, tá á ba an shifa-aatare emndu werre. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane Dadaamiya á emnde na tá an shifa, Dadaamiya á emnde na ni tá an emtseka.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Baɗemme á dikele á emnde na ta cenaa jawapa-aara na tá maga ba najipu-aara.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Cenaráncena *Farisa-aha geni jawapa á Yaisu katevaaka ye ge *Saduki-aha maa, ta naba jamme átirpalle.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Aŋkwa ura palle am dágave-aatare wá, ŋane malum á *tawraita, a magaa niya-aara geni á de tsagwaɗa Yaisu áte elva. A ba ŋane á elvan ge Yaisu:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Malum ƴaikke, ƴaikka ura-ara am shairiya-aha á Dadaamiya baɗemme?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ewwáya Yaakadada Dadaamiya á ŋa an ervauŋɗe á ŋa baɗemme, an shifa á ŋa baɗemme, an eŋkale á ŋa baɗemme.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ƴaikke ba una ŋanna am shairiya-aha á Dadaamiya, ɗemɗeme zlaɓe adaliye.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Náwa buwire-aara na ni tá gáráva na: Ewwáya sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Am *tawraita á Muusa antara názu ndza ta kwaratersaa nábi-aha umele ge emnde, ƴaikke-aara ba shairiya-aha buwa na.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Am tá aŋkwa *Farisa-aha jarammeje átirpalle maa, Yaisu a ndavateru elva na, a ba ŋane á elvan ge itare:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Kure mu, kwá slanve uwe ge *Almasiihu? Kwá ba wulfe á ware?» Ta ŋwanante a ba itare: «Wulfe á *Dawuda.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ay estara kena Dawuda keni ndza á ɗaháná an Yaakadada na? Aɗaba a ba Dawuda an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “A ba Yaakadada á elvan ge Yaakadada-aaruwa: Njinja am naɗafa-aaruwa, dem sarte na má ganatervege kelaade-aha á ŋa tate á puwa sera á ŋa.”
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Máki ndza a ɗantaa Dawuda Almasiihu an Yaakadada, á sawa estara kena zlaɓe ádaliye ni á gev wulfe-aara na?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ba palle keni jerka edda una ni á ŋwananteŋwa. A fantau á ba am sarte ŋanna, ɓaaka ura á kwamaha de ndavanu elva mázla-aara.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.