Mateus 22

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaisu aŋkwa á vaterte sera á elva á ba an naraje zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Náwa názu á gárává an dem zlanna á Dadaamiya: Aŋkwa slekse, a magaa muŋri á larusa, a ganaa gyaale ge egdza-aara.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Daaci a ɓelaa walaaɗi-aha-aara, tá de ɗanante emnde na ni tá se za ɗafa á larusire na, amá emnde ŋanna kwalarevkwále sarka.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 A ɓelaa emnde umele zlaɓe ádaliye an nara-aara, a ba ŋane: Bawateranba ge emnde na ya ndavateraa ya na wá: Ceɓanceɓa dalau-aha-aaruwa, antara dabba-aha-aaruwa umele na ni tá an ŋasla jipu na, an tsatsa duksa baɗemme, sawmbare á sem muŋri á larusa!
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Amá emnde na ta ɗahateraa á dem muŋri ŋanna faranuka hyema ge una ŋanna ɗekiɗeki, ta zlalehe á dem tate á wedere-aha-aatare. Ura umele a dem fe-aara, umele a dem tsakala-aara,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 emnde umele ta sluva emnde a ɓela á slekse ŋanna, ta magateraa palása, ta ceɓaa shifa-aatare.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Daaci jaaja ervauŋɗe slekse maa, a naba ɓela sawji-aha-aara geni tá de ceɓá emnde a ceɓa shifa ŋanna, ta zu ekse-aatare baɗemme an kárá.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Daaci a ba slekse á elvan ge emnde a slera-aara umele: Muŋri á larusa wá, an gya, amá emnde na ndza ya ɗaterɗaha na wá, tá fuka mázla-aara.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Naba zlalauzlala á dete we á wálkame-aha, ma kwa shaa emnde-ara keni ɗawaterɗáhá, a se zaruze.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Duwa-aatare á dete we á wálkame-aha, baɗemme á emnde na ta de shateraa itare na, ta saterhe baɗemme, emnde a jirire, an emnde a mándzawe baɗemme, a se nahete ge huɗe á há an nalga.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «A tsete ge slekse, a de zhárá emnde na a ɗahateraa ŋane maa, a naa ba ura, tsekwámka am naŋgyuwe á dem larusa.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 A ba ŋane á elvan ge ŋane: Ura-aaruwa, ka shanaa estara ka baráma á sehuna tsekwakemka am naŋgyuwe á larusa na? Palle á elva na a ndahanaa zhel na ɓaaka.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Daaci a ba slekse á elvan ge kwakwane-aha-aara: Puwawanempuwa zawa am mbiye ge zhel na, takwasawutakwasa ba shagera erva-aha antara sera-aha-aara baɗemme, de eblyawanmeblye á dem tate na tabeɗamme jipu na ágáshe, a kyuwa kwa áhuwa, a ekkerɗa slare-aara.»
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ge zla elva-aara Yaisu, a ba ŋane: «Kwakya emnde na á ɗaháterá Dadaamiya, amá á dzerese ba cekwa am huɗe-aara.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Daaci duwa á *Farisa-aha, ta de magaa sawari-aatare geni sey tá eksevaksa Yaisu áte elva.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Am iga á sawari-aatare ŋanna maa, ta naba ɓela pukura-aha-aatare umele antara emnde á *Hirudus á deza Yaisu, geni tá de ndavanu elva na. A ba itare: «Malum, diyaŋerdiya geni ekka wá, ka slejirire, ka slekwaraterse jirire á Dadaamiya ge emnde áte una á kataná ŋane, ɓaaka lámbe á ŋa áte ŋgahire á urimagwe na tá ndahaná emnde na.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Daaci náwa ŋá ndava ázeŋa wá, ndaŋerndaha názena ka disaa ka. Am *tawraita á miya mu, aŋkwa emtu baráma á puwaná hadáma ge male á larde á Rauma, ɓaaka he?»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu mándzawire na ta kwamanaa itare baɗemme. A ba ŋane á elvan ge itare: «Kwa emnde a fida, labára kwá tsagwaɗitsagwaɗa?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Marawiyánmárá emtsaaɗe shuŋgu na tá puwa hadáma an ŋane na.» Ta maranaa suley palle.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 A ba ŋane á elvan ge itare: «Nderáva á ware una áte shuŋgu na? Ira zhera na mu, zhera á ware?»
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ta ŋwanante, a ba itare: «Náza á male á larde á Rauma.» A ba Yaisu á elvan ge itare: «Daaci má estuwa wá, puwawanpuwa ge male á larde názu zlaya-aara, ge Dadaamiya keni názu zlaya-aara.»
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Tá maga ba najipu á jawapa na ta cenanaa itare na. Daaci ta ƴaa Yaisu, ba zlala-aatare.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ba vacite ŋanna zlaɓe ádaliye maa, ta naba sem ge *Saduki-aha áseza Yaisu. Ba itare emnde na ta bantsa itare, ɓaaka tse á emnde am faya na. Ta se ndavanu elva, a ba itare:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Malum, a ba Muusa, máki emtsamtsa zhele ƴanka egdzere wá, a melesemele egdza emmeŋara mukse-aara geni á yaná egdzara ge egdza emmeŋara na keɗaakeɗa na.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Iyau, ndza tá aŋkwa dawalaa vuye ázeŋere ta egdzar mama, duwa á makaji-aatare, a gaa gyaale, áma a naba keɗehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 A melese ge sleɗaba-aara, ŋane keni a keɗehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere. Keƴire-aatare keni ba estuwa, itare vuye na baɗemme ta gaa ba mukse ŋanna, baɗemme zlaruzle ƴaránka egdzere ba palle keni.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Am iga-aatare baɗemme, a keɗehe ge mukse ŋanna keni.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Vaci tse á emnde am faya mu, watse átuge ware palle mukse na? Aɗaba itare vuye na ndza mukse-aatare ba ŋane palle!»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure jakuraaveje áte baráma a jirire, aɗaba diyakurka názu am wakita á Dadaamiya, diyakurka ndzeɗa á Dadaamiya keni ɗekiɗeki.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Má tsaretse emnde a faya wá, ɓaaka gá mukse, ma ŋwasha keni ɓaaka de gá zhele. Emnde baɗemme tá de njá ba seke malika-aha am samaya.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Tse á emnde am faya keni maa, kure ndaakurseka názu a bakurnaa Dadaamiya áte elva ŋanna emtu? Aɗaba a ba ŋane áte eggye-aha á kure werre:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ba iya una ya Dadaamiya á Ibrahima, ya Dadaamiya á Isiyaaku, ya Dadaamiya á Yakubu. Daaci máki estuwa wá, tá á ba an shifa-aatare emndu werre. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane Dadaamiya á emnde na tá an shifa, Dadaamiya á emnde na ni tá an emtseka.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Baɗemme á dikele á emnde na ta cenaa jawapa-aara na tá maga ba najipu-aara.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Cenaráncena *Farisa-aha geni jawapa á Yaisu katevaaka ye ge *Saduki-aha maa, ta naba jamme átirpalle.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Aŋkwa ura palle am dágave-aatare wá, ŋane malum á *tawraita, a magaa niya-aara geni á de tsagwaɗa Yaisu áte elva. A ba ŋane á elvan ge Yaisu:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Malum ƴaikke, ƴaikka ura-ara am shairiya-aha á Dadaamiya baɗemme?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ewwáya Yaakadada Dadaamiya á ŋa an ervauŋɗe á ŋa baɗemme, an shifa á ŋa baɗemme, an eŋkale á ŋa baɗemme.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ƴaikke ba una ŋanna am shairiya-aha á Dadaamiya, ɗemɗeme zlaɓe adaliye.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Náwa buwire-aara na ni tá gáráva na: Ewwáya sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Am *tawraita á Muusa antara názu ndza ta kwaratersaa nábi-aha umele ge emnde, ƴaikke-aara ba shairiya-aha buwa na.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Am tá aŋkwa *Farisa-aha jarammeje átirpalle maa, Yaisu a ndavateru elva na, a ba ŋane á elvan ge itare:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Kure mu, kwá slanve uwe ge *Almasiihu? Kwá ba wulfe á ware?» Ta ŋwanante a ba itare: «Wulfe á *Dawuda.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ay estara kena Dawuda keni ndza á ɗaháná an Yaakadada na? Aɗaba a ba Dawuda an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “A ba Yaakadada á elvan ge Yaakadada-aaruwa: Njinja am naɗafa-aaruwa, dem sarte na má ganatervege kelaade-aha á ŋa tate á puwa sera á ŋa.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Máki ndza a ɗantaa Dawuda Almasiihu an Yaakadada, á sawa estara kena zlaɓe ádaliye ni á gev wulfe-aara na?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ba palle keni jerka edda una ni á ŋwananteŋwa. A fantau á ba am sarte ŋanna, ɓaaka ura á kwamaha de ndavanu elva mázla-aara.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.