Mateus 22
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Yaisu aŋkwa á vaterte sera á elva á ba an naraje zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Náwa názu á gárává an dem zlanna á Dadaamiya: Aŋkwa slekse, a magaa muŋri á larusa, a ganaa gyaale ge egdza-aara.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Daaci a ɓelaa walaaɗi-aha-aara, tá de ɗanante emnde na ni tá se za ɗafa á larusire na, amá emnde ŋanna kwalarevkwále sarka.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 A ɓelaa emnde umele zlaɓe ádaliye an nara-aara, a ba ŋane: Bawateranba ge emnde na ya ndavateraa ya na wá: Ceɓanceɓa dalau-aha-aaruwa, antara dabba-aha-aaruwa umele na ni tá an ŋasla jipu na, an tsatsa duksa baɗemme, sawmbare á sem muŋri á larusa!
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Amá emnde na ta ɗahateraa á dem muŋri ŋanna faranuka hyema ge una ŋanna ɗekiɗeki, ta zlalehe á dem tate á wedere-aha-aatare. Ura umele a dem fe-aara, umele a dem tsakala-aara,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 emnde umele ta sluva emnde a ɓela á slekse ŋanna, ta magateraa palása, ta ceɓaa shifa-aatare.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Daaci jaaja ervauŋɗe slekse maa, a naba ɓela sawji-aha-aara geni tá de ceɓá emnde a ceɓa shifa ŋanna, ta zu ekse-aatare baɗemme an kárá.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Daaci a ba slekse á elvan ge emnde a slera-aara umele: Muŋri á larusa wá, an gya, amá emnde na ndza ya ɗaterɗaha na wá, tá fuka mázla-aara.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Naba zlalauzlala á dete we á wálkame-aha, ma kwa shaa emnde-ara keni ɗawaterɗáhá, a se zaruze.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Duwa-aatare á dete we á wálkame-aha, baɗemme á emnde na ta de shateraa itare na, ta saterhe baɗemme, emnde a jirire, an emnde a mándzawe baɗemme, a se nahete ge huɗe á há an nalga.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «A tsete ge slekse, a de zhárá emnde na a ɗahateraa ŋane maa, a naa ba ura, tsekwámka am naŋgyuwe á dem larusa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 A ba ŋane á elvan ge ŋane: Ura-aaruwa, ka shanaa estara ka baráma á sehuna tsekwakemka am naŋgyuwe á larusa na? Palle á elva na a ndahanaa zhel na ɓaaka.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Daaci a ba slekse á elvan ge kwakwane-aha-aara: Puwawanempuwa zawa am mbiye ge zhel na, takwasawutakwasa ba shagera erva-aha antara sera-aha-aara baɗemme, de eblyawanmeblye á dem tate na tabeɗamme jipu na ágáshe, a kyuwa kwa áhuwa, a ekkerɗa slare-aara.»
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ge zla elva-aara Yaisu, a ba ŋane: «Kwakya emnde na á ɗaháterá Dadaamiya, amá á dzerese ba cekwa am huɗe-aara.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Daaci duwa á *Farisa-aha, ta de magaa sawari-aatare geni sey tá eksevaksa Yaisu áte elva.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Am iga á sawari-aatare ŋanna maa, ta naba ɓela pukura-aha-aatare umele antara emnde á *Hirudus á deza Yaisu, geni tá de ndavanu elva na. A ba itare: «Malum, diyaŋerdiya geni ekka wá, ka slejirire, ka slekwaraterse jirire á Dadaamiya ge emnde áte una á kataná ŋane, ɓaaka lámbe á ŋa áte ŋgahire á urimagwe na tá ndahaná emnde na.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Daaci náwa ŋá ndava ázeŋa wá, ndaŋerndaha názena ka disaa ka. Am *tawraita á miya mu, aŋkwa emtu baráma á puwaná hadáma ge male á larde á Rauma, ɓaaka he?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu mándzawire na ta kwamanaa itare baɗemme. A ba ŋane á elvan ge itare: «Kwa emnde a fida, labára kwá tsagwaɗitsagwaɗa?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Marawiyánmárá emtsaaɗe shuŋgu na tá puwa hadáma an ŋane na.» Ta maranaa suley palle.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 A ba ŋane á elvan ge itare: «Nderáva á ware una áte shuŋgu na? Ira zhera na mu, zhera á ware?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ta ŋwanante, a ba itare: «Náza á male á larde á Rauma.» A ba Yaisu á elvan ge itare: «Daaci má estuwa wá, puwawanpuwa ge male á larde názu zlaya-aara, ge Dadaamiya keni názu zlaya-aara.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Tá maga ba najipu á jawapa na ta cenanaa itare na. Daaci ta ƴaa Yaisu, ba zlala-aatare.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ba vacite ŋanna zlaɓe ádaliye maa, ta naba sem ge *Saduki-aha áseza Yaisu. Ba itare emnde na ta bantsa itare, ɓaaka tse á emnde am faya na. Ta se ndavanu elva, a ba itare:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Malum, a ba Muusa, máki emtsamtsa zhele ƴanka egdzere wá, a melesemele egdza emmeŋara mukse-aara geni á yaná egdzara ge egdza emmeŋara na keɗaakeɗa na.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Iyau, ndza tá aŋkwa dawalaa vuye ázeŋere ta egdzar mama, duwa á makaji-aatare, a gaa gyaale, áma a naba keɗehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 A melese ge sleɗaba-aara, ŋane keni a keɗehe, a ƴaa mukse na ɓaaka egdzere. Keƴire-aatare keni ba estuwa, itare vuye na baɗemme ta gaa ba mukse ŋanna, baɗemme zlaruzle ƴaránka egdzere ba palle keni.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Am iga-aatare baɗemme, a keɗehe ge mukse ŋanna keni.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Vaci tse á emnde am faya mu, watse átuge ware palle mukse na? Aɗaba itare vuye na ndza mukse-aatare ba ŋane palle!»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure jakuraaveje áte baráma a jirire, aɗaba diyakurka názu am wakita á Dadaamiya, diyakurka ndzeɗa á Dadaamiya keni ɗekiɗeki.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Má tsaretse emnde a faya wá, ɓaaka gá mukse, ma ŋwasha keni ɓaaka de gá zhele. Emnde baɗemme tá de njá ba seke malika-aha am samaya.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tse á emnde am faya keni maa, kure ndaakurseka názu a bakurnaa Dadaamiya áte elva ŋanna emtu? Aɗaba a ba ŋane áte eggye-aha á kure werre:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ba iya una ya Dadaamiya á Ibrahima, ya Dadaamiya á Isiyaaku, ya Dadaamiya á Yakubu. Daaci máki estuwa wá, tá á ba an shifa-aatare emndu werre. Aɗaba Dadaamiya wá, ŋane Dadaamiya á emnde na tá an shifa, Dadaamiya á emnde na ni tá an emtseka.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Baɗemme á dikele á emnde na ta cenaa jawapa-aara na tá maga ba najipu-aara.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Cenaráncena *Farisa-aha geni jawapa á Yaisu katevaaka ye ge *Saduki-aha maa, ta naba jamme átirpalle.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Aŋkwa ura palle am dágave-aatare wá, ŋane malum á *tawraita, a magaa niya-aara geni á de tsagwaɗa Yaisu áte elva. A ba ŋane á elvan ge Yaisu:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Malum ƴaikke, ƴaikka ura-ara am shairiya-aha á Dadaamiya baɗemme?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ewwáya Yaakadada Dadaamiya á ŋa an ervauŋɗe á ŋa baɗemme, an shifa á ŋa baɗemme, an eŋkale á ŋa baɗemme.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ƴaikke ba una ŋanna am shairiya-aha á Dadaamiya, ɗemɗeme zlaɓe adaliye.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Náwa buwire-aara na ni tá gáráva na: Ewwáya sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Am *tawraita á Muusa antara názu ndza ta kwaratersaa nábi-aha umele ge emnde, ƴaikke-aara ba shairiya-aha buwa na.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Am tá aŋkwa *Farisa-aha jarammeje átirpalle maa, Yaisu a ndavateru elva na, a ba ŋane á elvan ge itare:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Kure mu, kwá slanve uwe ge *Almasiihu? Kwá ba wulfe á ware?» Ta ŋwanante a ba itare: «Wulfe á *Dawuda.»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ay estara kena Dawuda keni ndza á ɗaháná an Yaakadada na? Aɗaba a ba Dawuda an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “A ba Yaakadada á elvan ge Yaakadada-aaruwa: Njinja am naɗafa-aaruwa, dem sarte na má ganatervege kelaade-aha á ŋa tate á puwa sera á ŋa.”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Máki ndza a ɗantaa Dawuda Almasiihu an Yaakadada, á sawa estara kena zlaɓe ádaliye ni á gev wulfe-aara na?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ba palle keni jerka edda una ni á ŋwananteŋwa. A fantau á ba am sarte ŋanna, ɓaaka ura á kwamaha de ndavanu elva mázla-aara.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.